<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Alicia Keys | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/alicia-keys/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2026 07:44:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Alicia Keys | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/alicia-keys/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】If I Ain&#8217;t Got You &#8211; Alicia Keys</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2244/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591if-i-aint-got-you-alicia-keys</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 07:44:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Keys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2244/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「If I Ain&#8217;t Got You」です。直訳すると...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2244/">【歌詞和訳】If I Ain’t Got You – Alicia Keys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「If I Ain&#8217;t Got You」です。直訳すると、「もし私にあなたがいなければ」です。</p>
<p>アリシア・キーズは1981年生まれ、ニューヨーク出身のシンガーソングライター・ピアニストです。この曲は2004年にシングルとしてリリースされ、アルバム『The Diary of Alicia Keys』（2003年）に収録されています。ビルボード「Hot 100」では最高4位を記録し、2005年のグラミー賞では最優秀R&#038;Bソング賞を受賞しました。ピアノを軸にしたR&#038;B・ソウルサウンドと、物質的な豊かさよりも愛する人の存在こそが真の幸せであるというテーマが、世界中のリスナーの心を深く捉えた一曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「ain&#8217;t got」は、「don&#8217;t have」を意味する英語の口語表現です。「ain&#8217;t」は文法的にくだけた否定形で、歌詞に親しみやすい会話的なトーンを生み出しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>If I Ain&#8217;t Got You &#8211; Alicia Keys</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Mm-mm</em><br />
<span class="translation">ンン</span></p>
<p><em>Mm-mm, oh</em><br />
<span class="translation">ンン、オー</span></p>
<p><em>Mm-mm</em><br />
<span class="translation">ンン</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Some people live for the fortune</em><br />
<span class="translation">富のために生きる人もいる</span></p>
<p><em>Some people live just for the fame</em><br />
<span class="translation">ただ名声のために生きる人もいる</span></p>
<p><em>Some people live for the power, yeah</em><br />
<span class="translation">権力のために生きる人もいる、そう</span></p>
<p><em>Some people live just to play the game<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">ただ世渡りのために生きる人もいる</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Some people think that the physical things</em><br />
<span class="translation">物質的なものこそが大切だと考える人もいる</span></p>
<p><em>Define what&#8217;s within</em><br />
<span class="translation">それが内面を決めると</span></p>
<p><em>And I&#8217;ve been there<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> before, but that life&#8217;s a bore</em><br />
<span class="translation">私もかつてそうだった、でもそんな生き方はつまらない</span></p>
<p><em>So full of the superficial</em><br />
<span class="translation">表面的なものばかりで溢れているから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Some people want it all</em><br />
<span class="translation">すべてを望む人もいる</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t want nothin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> at all</em><br />
<span class="translation">でも私は何も要らない</span></p>
<p><em>If it ain&#8217;t you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたじゃなければ、ねえ</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたがいなければ、ねえ</span></p>
<p><em>Some people want diamond rings</em><br />
<span class="translation">ダイヤの指輪を望む人もいる</span></p>
<p><em>Some just want everything</em><br />
<span class="translation">ただすべてを欲しがる人もいる</span></p>
<p><em>But everything means nothin&#8217;</em><br />
<span class="translation">でもすべては無意味になる</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got you, yeah</em><br />
<span class="translation">あなたがいなければ</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Some people search for a fountain<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">泉を探し求める人もいる</span></p>
<p><em>That promises forever young (Ya know)</em><br />
<span class="translation">永遠の若さを約束してくれるような、ね</span></p>
<p><em>Some people need three dozen roses</em><br />
<span class="translation">三十六本のバラを必要とする人もいる</span></p>
<p><em>And that&#8217;s the only way to prove you love them</em><br />
<span class="translation">それだけが愛を証明できる唯一の方法だと</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Hand me the world on a silver platter<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">この世界を銀の皿に乗せて渡してくれても</span></p>
<p><em>And what good would it be?</em><br />
<span class="translation">それが一体何になるというんだ？</span></p>
<p><em>With no one to share</em><br />
<span class="translation">分かち合う人もいないのに</span></p>
<p><em>With no one who truly cares for me</em><br />
<span class="translation">本当に気にかけてくれる人もいないのに</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Some people want it all</em><br />
<span class="translation">全てを望む人もいる</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t want nothin&#8217; at all</em><br />
<span class="translation">でも私は何も欲しくない</span></p>
<p><em>If it ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたでなければ、ねえ</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたがいなければ、ねえ</span></p>
<p><em>Some people want diamond rings</em><br />
<span class="translation">ダイヤの指輪を望む人もいる</span></p>
<p><em>Some just want everything</em><br />
<span class="translation">ただ全てを欲しがる人もいる</span></p>
<p><em>But everything means nothin&#8217;</em><br />
<span class="translation">でも全ては無意味になる</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got you, you, you</em><br />
<span class="translation">あなたがいなければ</span></p>
<p><em>Some people want it all</em><br />
<span class="translation">全てを望む人もいる</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t want nothin&#8217; at all</em><br />
<span class="translation">でも私は何も欲しくない</span></p>
<p><em>If it ain&#8217;t you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたじゃないなら、ねえ</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> you, baby</em><br />
<span class="translation">あなたがいないなら、ねえ</span></p>
<p><em>Some people want diamond rings</em><br />
<span class="translation">ダイヤの指輪を望む人もいる</span></p>
<p><em>Some just want everything</em><br />
<span class="translation">ただすべてを手に入れたいと思う人もいる</span></p>
<p><em>But everything means nothin&#8217;</em><br />
<span class="translation">でも、すべては何の意味もない</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got you, yeah</em><br />
<span class="translation">あなたがいないなら、そう</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>If I ain&#8217;t got you with me, baby</em><br />
<span class="translation">あなたが隣にいなければ、ベイビー</span></p>
<p><em>Oh, ooh</em><br />
<span class="translation">ああ、おお</span></p>
<p><em>Said<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> nothin&#8217; in this whole wide world don&#8217;t mean a thing</em><br />
<span class="translation">この広い世界のどんなものも、何ひとつ意味を持たない</span></p>
<p><em>If I ain&#8217;t got you with me, baby</em><br />
<span class="translation">あなたが隣にいなければ、ベイビー</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Alicia Keys</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>この曲はどんな曲ですか？</h3>
<p>「If I Ain&#8217;t Got You」は、アリシア・キーズが2004年にリリースした楽曲で、2枚目のスタジオアルバム『The Diary of Alicia Keys』（2003年12月発売）に収録されています。ビルボード「Hot 100」で最高4位を記録するなど世界的な大ヒットを収め、2005年のグラミー賞では「最優秀R&#038;Bソング賞」を受賞しました。その普遍的なメッセージから、映画やドラマのサウンドトラックでも幅広く使用され、今なお色褪せない名曲として愛され続けています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>この曲はR&#038;Bおよびソウルのジャンルに属し、ピアノを軸にした洗練されたサウンドが特徴的です。テーマはずばり「愛の絶対性」——名声・富・物質的な成功はすべて空虚であり、愛する人さえいれば他には何も要らないという深い感情を歌っています。華やかなセレブリティ文化への批判的な眼差しも込められており、物欲や見栄が溢れる世界の中で「本物の愛」の価値を問いかける、エモーショナルかつ哲学的な一曲です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>サビに登場する <em>「if it ain&#8217;t you, baby」</em> という表現が特に印象的です。「ain&#8217;t」は &#8220;is not / are not / have not&#8221; などを意味するくだけた否定形で、アフリカン・アメリカン英語（AAVE）でよく使われるフレーズです。直訳すると「あなたじゃないなら」となり、文脈全体では「あなたがいないなら、何を手に入れても意味がない」というニュアンスを持ちます。文法的には標準英語ではありませんが、だからこそリアルな感情のうねりと歌のソウルフルな温度感が生まれています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この曲はアリシア・キーズ本人が作詞・作曲を手がけました。1981年ニューヨーク生まれの彼女は、幼少期からクラシックピアノを学び、コロンビア大学への合格を辞退してデビューを決意したという経歴を持つ才能の持ち主です。2001年のデビューアルバム『Songs in A Minor』が全米で大ヒットを記録し、グラミー賞を5部門で受賞。歌・演奏・作詞作曲のすべてを自らこなすアーティストとして、現代R&#038;Bシーンを代表する存在となっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ju8Hr50Ckwk" title="If I Ain't Got You - Alicia Keys (Official Video)">If I Ain&#8217;t Got You &#8211; Alicia Keys (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Ju8Hr50Ckwk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2243/" title="【歌詞和訳】Time To Say Goodbye - Sarah Brightman">【歌詞和訳】Time To Say Goodbye &#8211; Sarah Brightman</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2242/" title="【歌詞和訳】MASCARA - XG">【歌詞和訳】MASCARA &#8211; XG</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2241/" title="【歌詞和訳】NEW DANCE - XG">【歌詞和訳】NEW DANCE &#8211; XG</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2244/">【歌詞和訳】If I Ain’t Got You – Alicia Keys</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;play the game<br />
[句動詞・慣用句]「ゲームをする」ではなく「社会や組織のルールに従って立ち回る・処世術を使う」という意味のイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;been there<br />
[イディオム]「そこにいた」→「その状況・生き方を実際に経験したことがある」を表すイディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nothin&#8217;<br />
[副・AAVE]&#8221;don&#8217;t &#8230; nothin'&#8221;の二重否定は、標準英語では肯定になるが、AAVEでは否定を強調する用法。「まったく何も要らない」の意。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t got<br />
[動・AAVE]&#8221;have not got&#8221;（持っていない）のAAVE表現。&#8221;ain&#8217;t&#8221;は&#8221;am/is/are not&#8221;だけでなく&#8221;have/has not&#8221;の代わりにも使われる。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fountain<br />
[名・文化]西洋伝説の「若さの泉（Fountain of Youth）」への暗示。飲めば永遠の若さが得られるとされる伝説上の泉。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;silver platter<br />
[名・イディオム]&#8221;on a silver platter&#8221;で「何の苦労もなく丸ごと差し出されて」の意。労せず全てを与えられる状況を指すイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[動・AAVE]&#8221;am not / is not&#8221;を意味するアフリカ系アメリカ人英語（AAVE）の否定形。標準英語の&#8221;isn&#8217;t&#8221;に相当。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t got<br />
[句・AAVE]&#8221;do not have&#8221;を意味するAAVEの否定構文。標準英語の&#8221;don&#8217;t have&#8221;に相当。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t got<br />
[動・AAVE]標準英語の &#8220;don&#8217;t have / haven&#8217;t got&#8221;（持っていない）に相当するAAVEの表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Said<br />
[動・AAVE]文頭に置かれる強調の談話標識。「〜と言うんだ」「いいか、〜だ」のように、続く発言を力強く断言するAAVEの用法。通常の「言った（過去形）」とは異なる。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
