<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ben E. King | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/ben-e-king/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2026 03:55:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Ben E. King | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/ben-e-king/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Stand By Me &#8211; Ben E. King</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1431/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591stand-by-me-ben-e-king</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 14:18:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Ben E. King]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1431/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Stand By Me」です。 直訳すると、「私のそばにいて」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1431/">【歌詞和訳】Stand By Me – Ben E. King</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Stand By Me」です。<br />
直訳すると、「私のそばにいて」です。</p>
<p>1961年にベン・E・キングが発表した、R&#038;Bの永遠の名曲です。世界が崩れ落ちるほどの試練が来ても、君さえそばにいてくれれば恐れるものは何もない——というシンプルで深いメッセージを持ちます。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Stand By Me &#8211; Ben E. King</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>When the night has come</em><br />
<span class="translation">夜が来て</span></p>
<p><em>And the land is dark</em><br />
<span class="translation">大地が暗くなり</span></p>
<p><em>And the moon is the only light we&#8217;ll see</em><br />
<span class="translation">月だけが俺たちに見える唯一の光</span></p>
<p><em>No, I won&#8217;t be afraid</em><br />
<span class="translation">いや、俺は怖くない</span></p>
<p><em>Oh, I won&#8217;t be afraid</em><br />
<span class="translation">ああ、怖くない</span></p>
<p><em>Just as long as you stand, stand by me<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">君が俺のそばにいてくれる限り</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>So darlin&#8217;, darlin&#8217;, stand by me</em><br />
<span class="translation">だからダーリン、ダーリン、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Oh, stand by me</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Oh, stand</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいて</span></p>
<p><em>Stand by me, stand by me</em><br />
<span class="translation">そばにいてくれ、そばにいてくれ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>If the sky that we look upon</em><br />
<span class="translation">俺たちが見上げるあの空が</span></p>
<p><em>Should tumble and fall<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">崩れ落ちてしまっても</span></p>
<p><em>Or the mountains should crumble to the sea</em><br />
<span class="translation">山が海へと砕け落ちても</span></p>
<p><em>I won&#8217;t cry, I won&#8217;t cry</em><br />
<span class="translation">俺は泣かない、泣かない</span></p>
<p><em>No, I won&#8217;t shed a tear<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">いや、涙一滴流さない</span></p>
<p><em>Just as long as you stand, stand by me</em><br />
<span class="translation">君が俺のそばにいてくれる限り</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And darlin&#8217;, darlin&#8217;, stand by me</em><br />
<span class="translation">そしてダーリン、ダーリン、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Oh, stand by me</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Woah, stand now</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいて</span></p>
<p><em>Stand by me, stand by me</em><br />
<span class="translation">そばにいてくれ、そばにいてくれ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Interlude]</p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Darlin&#8217;, darlin&#8217;, stand by me</em><br />
<span class="translation">ダーリン、ダーリン、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Oh, stand by me</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Oh, stand now</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいて</span></p>
<p><em>Stand by me, stand by me</em><br />
<span class="translation">そばにいてくれ、そばにいてくれ</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Whenever you&#8217;re in trouble, won&#8217;t you stand by me?</em><br />
<span class="translation">困ったときはいつでも、そばにいてくれないか？</span></p>
<p><em>Oh, stand by me</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいてくれ</span></p>
<p><em>Woah, just stand now</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいて</span></p>
<p><em>Oh, stand, stand by me</em><br />
<span class="translation">ああ、そばにいてくれ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Ben E. King, Jerry Leiber, Mike Stoller</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=dTd2ylacYNU" title="Ben E. King - Stand By Me (Official MV)">Ben E. King &#8211; Stand By Me (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/dTd2ylacYNU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1430/" title="【歌詞和訳】Just The Two Of Us - Grover Washington Jr. ft. Bill Withers">【歌詞和訳】Just The Two Of Us &#8211; Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1428/" title="【歌詞和訳】That's So True - Gracie Abrams">【歌詞和訳】That&#8217;s So True &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1427/" title="【歌詞和訳】I Love You, I'm Sorry - Gracie Abrams">【歌詞和訳】I Love You, I&#8217;m Sorry &#8211; Gracie Abrams</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1431/">【歌詞和訳】Stand By Me – Ben E. King</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stand by me<br />
[慣用句]stand by〜で「〜のそばにいる、〜を支える」という意味のイディオム。困ったときに側にいて助けてくれる存在を指す。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tumble and fall<br />
[動詞句]tumble は「転がるように崩れ落ちる」、fall は「落ちる」。二つの動詞を重ねることで激しく崩壊するさまを強調している。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shed a tear<br />
[慣用句]shed は「流す、こぼす」の意味で、shed a tear で「涙を流す」という表現。shed は蛇が脱皮する（shed skin）イメージから「外へ出す」という意味を持つ。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
