<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bill Withers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/bill-withers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 01:40:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Bill Withers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/bill-withers/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Ain&#8217;t No Sunshine &#8211; Bill Withers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1844/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591aint-no-sunshine-bill-withers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 01:40:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Bill Withers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1844/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Ain&#8217;t No Sunshine」です。 直訳すると...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1844/">【歌詞和訳】Ain’t No Sunshine – Bill Withers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Ain&#8217;t No Sunshine」です。<br />
直訳すると、「陽光もない」です。</p>
<p>Bill Withersの1971年の曲です。Spotifyで15億回以上再生されており、愛する人が去ってしまうと生きる喜びまで失われてしまうという喪失感を、ソウルフルな歌声で歌い上げた不朽の名曲です。グラミー賞で最優秀リズム&#038;ブルース楽曲賞を受賞しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Ain&#8217;t No Sunshine &#8211; Bill Withers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">彼女がいないと陽光もない</span><br />
<em>It&#8217;s not warm when she&#8217;s away</em><br />
<span class="translation">彼女が離れると温かくない</span><br />
<em>Ain&#8217;t no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">彼女がいないと陽光もない</span><br />
<em>And she&#8217;s always gone too long</em><br />
<span class="translation">そして彼女はいつも長すぎるほど去っている</span><br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Wonder this time where she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">今回はどこへ行ったのかと思う</span><br />
<em>Wonder if she&#8217;s gonna stay</em><br />
<span class="translation">留まるかどうかと思う</span><br />
<em>Ain&#8217;t no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">彼女がいないと陽光もない</span><br />
<em>And this house just ain&#8217;t no home</em><br />
<span class="translation">そしてこの家はもう家じゃない</span><br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>And I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">そして俺はわかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know, I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる、わかってる、わかってる</span><br />
<em>I know, I know</em><br />
<span class="translation">わかってる、わかってる</span><br />
<em>Hey, I ought to<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> leave the young thing alone</em><br />
<span class="translation">ヘイ、あの子はほっておくべきなんだ</span><br />
<em>But ain&#8217;t no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">でも彼女がいないと陽光もない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Ain&#8217;t no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">彼女がいないと陽光もない</span><br />
<em>Only darkness every day</em><br />
<span class="translation">ただ毎日が暗闇だけ</span><br />
<em>Ain&#8217;t no sunshine when she&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">彼女がいないと陽光もない</span><br />
<em>And this house just ain&#8217;t no home</em><br />
<span class="translation">そしてこの家はもう家じゃない</span><br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span><br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span><br />
<em>Any time she goes away</em><br />
<span class="translation">彼女が去るたびに</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Bill Withers</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Nuanwn3v-2I" title="Ain't No Sunshine - Bill Withers">Ain&#8217;t No Sunshine &#8211; Bill Withers</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Nuanwn3v-2I" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1843/" title="【歌詞和訳】Going Bad - Meek Mill ft. Drake">【歌詞和訳】Going Bad &#8211; Meek Mill ft. Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1842/" title="【歌詞和訳】idontwannabeyouanymore - Billie Eilish">【歌詞和訳】idontwannabeyouanymore &#8211; Billie Eilish</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1841/" title="【歌詞和訳】I Fall Apart - Post Malone">【歌詞和訳】I Fall Apart &#8211; Post Malone</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1844/">【歌詞和訳】Ain’t No Sunshine – Bill Withers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ain&#8217;t<br />
[短縮形] &#8220;am not / is not / are not&#8221; の口語・非標準的な短縮形。AAVE（アフリカ系アメリカ人英語）や南部英語で広く使われる表現</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ought to<br />
[助動詞] 〜すべきだ。「should」よりやや弱い義務・道徳的な当然さを表す助動詞。&#8221;ought to leave her alone&#8221;で「ほっておくべきだ」という意味</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
