<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cynthia Erivo | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/cynthia-erivo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2026 04:59:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Cynthia Erivo | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/cynthia-erivo/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Defying Gravity &#8211; Cynthia Erivo</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2230/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591defying-gravity-cynthia-erivo</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2026 04:59:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Cynthia Erivo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2230/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Defying Gravity」です。直訳すると、「重力に逆らって...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2230/">【歌詞和訳】Defying Gravity – Cynthia Erivo</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Defying Gravity」です。直訳すると、「重力に逆らって」です。</p>
<p>シンシア・エリヴォは1987年生まれのイギリス人女優・シンガーで、2016年にブロードウェイ・ミュージカル『カラーパープル』でトニー賞主演女優賞を受賞し、2019年の映画『ハリエット』ではアカデミー賞主演女優賞にノミネートされた実力派です。「Defying Gravity」は、ジョン・M・チュー監督による映画『ウィキッド』（2024年11月22日公開）のオリジナル・サウンドトラックに収録されており、エリヴォが演じる主人公エルファバの第一幕フィナーレを飾る楽曲です。サウンドトラック・アルバムはリリース直後に全米ビルボード200で上位にランクインし、ジャンルはミュージカル・シアター／ポップ。自由・自己解放・社会への反抗といったテーマを力強く歌い上げています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの &#8220;defying&#8221; は「逆らう」「抗う」という意味の動詞で、物理的な重力への反抗だけでなく、世間の偏見や社会的束縛に立ち向かうという比喩的なニュアンスも込められており、この楽曲の核心テーマを凝縮した一語です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Defying Gravity &#8211; Cynthia Erivo</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[GLINDA, spoken]<br />
<em>Elphaba</em><br />
<span class="translation">エルファバ</span></p>
<p><em>Why couldn&#8217;t you have stayed calm for once</em><br />
<span class="translation">なぜ一度くらい、冷静でいられなかったの</span></p>
<p><em>Instead of flying off the handle<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>?</em><br />
<span class="translation">そうやってかっとなる代わりに？</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re happy</em><br />
<span class="translation">これで満足でしょうね</span><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>I hope you&#8217;re happy now</em><br />
<span class="translation">あなたが今、幸せならそれでいいわ</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re happy how you&#8217;ve hurt your cause<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> forever</em><br />
<span class="translation">あなたが自分の大義を永遠に傷つけて、それで満足しているなら、そうすればいい</span></p>
<p><em>I hope you think you&#8217;re clever</em><br />
<span class="translation">自分が賢いとでも思っているなら、それでいいわ</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>I hope you&#8217;re happy</em><br />
<span class="translation">あなたが幸せでいてくれたら嬉しい</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>I hope you&#8217;re happy too</em><br />
<span class="translation">あなたも幸せでいるといいね</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re proud how you would<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">誇りに思っているといいね、あなたがどのように</span></p>
<p><em>Grovel<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> in submission to feed your own ambition</em><br />
<span class="translation">自分の野心のために卑屈に這いつくばったかを</span><br />
</br><br />
[GLINDA &#038; ELPHABA]<br />
<em>So though I can&#8217;t imagine how</em><br />
<span class="translation">どうすればそうなれるのか想像もできないけれど</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re happy right now</em><br />
<span class="translation">今、あなたが幸せでいることを願っている</span><br />
</br><br />
[GLINDA, spoken]<br />
<em>Elphie, listen to me</em><br />
<span class="translation">エルフィー、聞いて</span></p>
<p><em>Just say you&#8217;re sorry</em><br />
<span class="translation">ただ謝ればいいの</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>You can still be with the Wizard</em><br />
<span class="translation">まだウィザードのそばにいられる</span></p>
<p><em>What you&#8217;ve worked and waited for</em><br />
<span class="translation">ずっと努力して待ち望んできたものが</span></p>
<p><em>You can have all you ever wanted</em><br />
<span class="translation">望んでいたものすべてが手に入る</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>I know</em><br />
<span class="translation">わかってる</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>But I don&#8217;t want it</em><br />
<span class="translation">でも、もうそれを望んでいない</span></p>
<p><em>No, I can&#8217;t want it anymore</em><br />
<span class="translation">いや、もうこれ以上望むことさえできない</span></p>
<p><em>Something has changed within mе</em><br />
<span class="translation">私の中で何かが変わった</span></p>
<p><em>Something is not the same</em><br />
<span class="translation">何かがもう同じじゃない</span></p>
<p><em>I&#8217;m through with<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> playing by</em><br />
<span class="translation">もう従い続けるのはごめんだ</span></p>
<p><em>The rules of someone else&#8217;s game</em><br />
<span class="translation">誰かのゲームのルールなんかに</span></p>
<p><em>Too late for second-guessing<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">今さら迷い直す時間はない</span></p>
<p><em>Too late to go back to sleep</em><br />
<span class="translation">眠りに戻るには遅すぎる</span></p>
<p><em>It&#8217;s time to trust my instincts</em><br />
<span class="translation">今こそ本能を信じる時</span></p>
<p><em>Close my eyes and leap</em><br />
<span class="translation">目を閉じて、飛び込もう</span></p>
<p><em>It&#8217;s time to try defying<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> gravity</em><br />
<span class="translation">重力に逆らう時が来た</span></p>
<p><em>I think I&#8217;ll try defying gravity</em><br />
<span class="translation">重力に逆らってみようと思う</span></p>
<p><em>And you can&#8217;t pull me down<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">あなたには私を引き下ろすことなんてできない</span><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>Can&#8217;t I make you understand</em><br />
<span class="translation">わからせることができないの？</span></p>
<p><em>You&#8217;re having delusions<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> of grandeur?</em><br />
<span class="translation">あなたは誇大妄想に取り憑かれているって。</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>I&#8217;m through<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> accepting limits</em><br />
<span class="translation">もう限界を受け入れるのはやめた</span></p>
<p><em>&#8216;Cause someone says they&#8217;re so</em><br />
<span class="translation">誰かがそう言うからというだけで</span></p>
<p><em>Some things I cannot change</em><br />
<span class="translation">変えられないこともある</span></p>
<p><em>But &#8216;til I try, I&#8217;ll never know</em><br />
<span class="translation">でも試してみなければ、わかりはしない</span></p>
<p><em>Too long, I&#8217;ve been afraid of</em><br />
<span class="translation">長い間、ずっと恐れてきた</span></p>
<p><em>Losing love, I guess I&#8217;ve lost</em><br />
<span class="translation">愛を失うことを——でももう失ってしまったのかもしれない</span></p>
<p><em>Well, if that&#8217;s love</em><br />
<span class="translation">もしそれが愛というものなら</span></p>
<p><em>It comes at much too high a cost<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">あまりにも高すぎる代償を伴う</span></p>
<p><em>I&#8217;d sooner<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> buy<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> defying gravity</em><br />
<span class="translation">むしろ重力に逆らうことを選ぶ</span></p>
<p><em>Kiss me goodbye, I&#8217;m defying gravity</em><br />
<span class="translation">さよならのキスをして、私は重力に逆らう</span></p>
<p><em>And you can&#8217;t pull me down<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">あなたには私を打ち砕くことなんてできない</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>Come with me</em><br />
<span class="translation">一緒に来て</span></p>
<p><em>Think of what we could<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> do together</em><br />
<span class="translation">ふたりで何ができるか、想像してみて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>Unlimited</em><br />
<span class="translation">無限大</span></p>
<p><em>Together, we&#8217;re unlimited</em><br />
<span class="translation">一緒なら、私たちは無限大</span></p>
<p><em>Together, we&#8217;ll be the greatest team there&#8217;s ever been, Glinda</em><br />
<span class="translation">一緒に、史上最高のチームになれるわ、グリンダ</span></p>
<p><em>Dreams the way we planned &#8216;em</em><br />
<span class="translation">思い描いた通りの夢を</span><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>If we work in tandem<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">もし私たちが力を合わせるなら</span><br />
</br><br />
[GLINDA &#038; ELPHABA]<br />
<em>There&#8217;s no fight we cannot win</em><br />
<span class="translation">僕たちに勝てない戦いなんてない</span></p>
<p><em>Just you and I defying<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> gravity</em><br />
<span class="translation">ただ君と僕で、重力さえも超えて</span></p>
<p><em>With you and I defying gravity</em><br />
<span class="translation">君と僕がともに、重力に逆らいながら</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>They&#8217;ll never bring us down<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">奴らには絶対に私たちを屈服させられない</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>Are you coming?</em><br />
<span class="translation">来るの？</span><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>I hope you&#8217;re happy</em><br />
<span class="translation">あなたが幸せであることを願っている</span></p>
<p><em>Now that you&#8217;re choosing this</em><br />
<span class="translation">これを選んだのだから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>You, too</em><br />
<span class="translation">あなたも</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>I hope it brings you bliss</em><br />
<span class="translation">これがあなたに至福をもたらすことを願っています</span><br />
</br><br />
[GLINDA &#038; ELPHABA]<br />
<em>I really hope you get it<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">本当に、あなたにうまくいってほしい</span></p>
<p><em>And you don&#8217;t live to regret it<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">そして後悔することのないように</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re happy in the end</em><br />
<span class="translation">最後には幸せになれるといいな</span></p>
<p><em>I hope you&#8217;re happy, my friend</em><br />
<span class="translation">幸せでいてほしい、友よ</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>No, leave<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> her alone!</em><br />
<span class="translation">やめろ、彼女に手を出すな！</span></p>
<p><em>She hasn&#8217;t done anything wrong</em><br />
<span class="translation">彼女は何も悪いことをしていない</span></p>
<p><em>I&#8217;m the one you want</em><br />
<span class="translation">お前が求めているのは俺だ</span></p>
<p><em>I&#8217;m the one you want!</em><br />
<span class="translation">お前が求めているのは俺だ！</span></p>
<p><em>It&#8217;s me!</em><br />
<span class="translation">俺なんだ！</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>It&#8217;s me</em><br />
<span class="translation">私よ</span></p>
<p><em>So if you care to<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> find me</em><br />
<span class="translation">だから私を探したいなら</span></p>
<p><em>Look to the western sky</em><br />
<span class="translation">西の空を見上げて</span></p>
<p><em>As someone told me lately</em><br />
<span class="translation">最近、ある人が私にこう言った</span></p>
<p><em>&#8220;Everyone deserves the chance to fly&#8221;</em><br />
<span class="translation">「誰もが空を飛ぶ機会を得る資格がある」と</span></p>
<p><em>And if I&#8217;m flying solo<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></em><br />
<span class="translation">たとえひとりで飛ぶとしても</span></p>
<p><em>At least, I&#8217;m flying free</em><br />
<span class="translation">少なくとも、自由に飛んでいる</span></p>
<p><em>To those who&#8217;d ground<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> me</em><br />
<span class="translation">私を地に縛りつけようとする者たちへ</span></p>
<p><em>Take a message back from me</em><br />
<span class="translation">私からのことばを持ち帰って</span></p>
<p><em>Tell them how I&#8217;m defying gravity</em><br />
<span class="translation">私が重力に逆らっていることを伝えて</span></p>
<p><em>I&#8217;m flying high<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup>, defying gravity</em><br />
<span class="translation">高く舞い上がり、重力に逆らいながら</span></p>
<p><em>And soon, I&#8217;ll match them in renown<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup></em><br />
<span class="translation">やがて、名声でも彼らに並び立つ</span></p>
<p><em>Unlimited</em><br />
<span class="translation">限りなく</span></p>
<p><em>Unlimited</em><br />
<span class="translation">限りなく</span></p>
<p><em>Unlimited</em><br />
<span class="translation">限りなく</span><br />
</br><br />
[ELPHABA, spoken]<br />
<em>And, nobody in all of Oz<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup></em><br />
<span class="translation">そして、オズ中の誰も</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>No wizard that there is or was<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup></em><br />
<span class="translation">今いようと過去にいようと、どんな魔法使いも私を打ちのめすことはできない</span></p>
<p><em>Is ever gonna bring me down<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup></em><br />
<span class="translation">誰にも、絶対に</span><br />
</br><br />
[GLINDA]<br />
<em>I hope you&#8217;re happy</em><br />
<span class="translation">あなたが幸せであることを願っています</span><br />
</br><br />
[CITIZENS OF OZ]<br />
<em>Look at her! She&#8217;s wicked<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup>!</em><br />
<span class="translation">彼女を見て！最悪だ！</span></p>
<p><em>Kill her!</em><br />
<span class="translation">やっつけろ！</span><br />
</br><br />
[CITIZENS OF OZ &#038; ELPHABA]<br />
<em>No one mourns<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> the wicked<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup> (Bring me down)</em><br />
<span class="translation">邪悪な者を悼む者などいない（私を引き倒せ）</span></p>
<p><em>So we&#8217;ve got to bring her</em><br />
<span class="translation">だから彼女を連れてこなければ</span><br />
</br><br />
[ELPHABA]<br />
<em>Oh</em><br />
<span class="translation">ああ</span><br />
</br><br />
[CITIZENS OF OZ]<br />
<em>Down</em><br />
<span class="translation">落ちていく</span></p>
<p><em>Down</em><br />
<span class="translation">落ちていく</span></p>
<p><em>Woah</em><br />
<span class="translation">ウォア</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Stephen Schwartz</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>この曲はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Defying Gravity」は、2003年にブロードウェイで初演されたミュージカル『Wicked』の第一幕フィナーレを飾る名曲です。2024年公開の映画版『Wicked』では、主人公エルファバ役を務めたシンシア・エリヴォが圧倒的な歌唱力でこの曲を披露し、世界中で大きな話題を呼びました。映画の公開とともに楽曲への注目が再燃し、ストリーミング各プラットフォームでも再生数が急増しています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>この曲は、社会の圧力や他者の期待に縛られることを拒み、自分自身の意志で自由に生きることを高らかに宣言するパワーバラードです。ジャンルとしてはシアター・ポップおよびブロードウェイ・ショーチューンに分類され、解放感・自己実現・反骨精神といった感情的テーマが力強く描かれています。エルファバが「魔女」として世間から烙印を押されながらも、空へと飛び立つ場面と重なり、聴く者に深い感動を与えます。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>「I&#8217;m through accepting limits &#8216;cause someone says they&#8217;re so.」というフレーズが特に印象的です。直訳すると「誰かがそう言うからという理由だけで、限界を受け入れることはもうしない」という意味になります。&#8221;be through -ing&#8221; は「〜することをやめた・終わりにした」という決意を示す口語表現で、他者に押しつけられた常識や制約への決別を、力強いひと言で体現しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Defying Gravity」の作詞・作曲はスティーヴン・シュワーツ（Stephen Schwartz）によるものです。シュワーツは1970年代にミュージカル『ゴッドスペル』や『ピピン』で名声を確立し、その後ディズニー映画『ポカホンタス』（1995年）や『ノートルダムの鐘』（1996年）の楽曲も手がけ、アカデミー賞を複数回受賞した実力派の作曲家・作詞家です。繊細なメロディーラインと文学的な歌詞が高く評価されており、現代ミュージカル界を代表するソングライターの一人として知られています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4qfS4MsnDEc" title="Defying Gravity - Cynthia Erivo (Official Video)">Defying Gravity &#8211; Cynthia Erivo (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/4qfS4MsnDEc" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2229/" title="【歌詞和訳】One Thing - One Direction">【歌詞和訳】One Thing &#8211; One Direction</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2228/" title="【歌詞和訳】Good Time - Owl City ft. Carly Rae Jepsen">【歌詞和訳】Good Time &#8211; Owl City ft. Carly Rae Jepsen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2227/" title="【歌詞和訳】I See The Light - Mandy Moore and Zachary Levi">【歌詞和訳】I See The Light &#8211; Mandy Moore and Zachary Levi</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2230/">【歌詞和訳】Defying Gravity – Cynthia Erivo</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flying off the handle<br />
[句動詞・慣用句]「斧（axe）の刃が柄（handle）から勢いよく飛ぶ」情景に由来し、「突然かっとなる・激怒する」を意味するイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cause<br />
[名]「原因」ではなく「信念・理想のために戦う大義・活動目標」の意。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;would<br />
[助動詞]ここでは仮定・条件ではなく「〜しようとした」「〜するものだった」という意志・習慣的過去を表す用法。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;grovel<br />
[動]「地面に這いつくばる」→ 転じて「卑屈に媚びへつらう・ひれ伏す」という意。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;through with<br />
[句・口語]「〜とは終わりだ・もうやめた」を表すイディオム。throughは「通過した」ではなく「決着がついた・済んだ」の意。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;second-guessing<br />
[動名詞・イディオム]一度した決断を後から疑ったり覆したりすること。「二度目の推測をする」→ 迷い直す・判断を翻す、の意。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;defying<br />
[動]defy（反抗する・に逆らう）の現在分詞形。ここでは「重力に逆らう」という比喩的・劇的な表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull me down<br />
[句動詞]「引き下ろす」→ 誰かの前進や夢を妨げる・足を引っ張るという比喩的表現。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;delusions of grandeur<br />
[名・イディオム]「誇大妄想」。自分が実際より偉大・重要だと信じる妄想的な思い込みを指す精神医学用語。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;through<br />
[形・慣用]「終わった」「もうたくさん」という意味。&#8221;I&#8217;m through with X&#8221;で「Xはもうおしまい」を表す。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cost<br />
[名・イディオム]&#8221;come at a cost&#8221;で「代償を伴う」「犠牲を払う」という慣用表現。直訳の「費用」ではなく比喩的な「代償・犠牲」を指す。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;d sooner<br />
[慣用句]I would soonerの短縮形で「むしろ〜したい」「〜のほうがまだまし」という意味。時間的な「より早く」ではなく選好を表す。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buy<br />
[動・俗語]「購入する」ではなく「受け入れる・選び取る・信じる」の意。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull me down<br />
[句動詞]「引き下げる・失墜させる」の意。物理的に引っ張るのではなく、「(人の意欲・地位などを)貶める・挫く」というイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;could<br />
[助動詞]can の過去形・仮定法用法。ここでは「もしそうなら～できるだろう」という可能性・期待のニュアンス。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in tandem<br />
[副・イディオム]「縦列で」→「協力して・連携して」を意味する慣用表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;defying<br />
[動]defy（あからさまに逆らう・無視する）の現在分詞。&#8221;defying gravity&#8221;で「重力の法則を超える」→ あらゆる限界を乗り越えるという比喩表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bring us down<br />
[句動詞]「落とす・打ちのめす」→ 誰かの士気や立場を崩す・屈服させるという意味のイディオム。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get it<br />
[句動詞]「それを手に入れる・うまくいく」または「理解する」を意味する句動詞。文脈により「望むものを得る」か「状況を正しく把握する」かが変わる。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;live to regret it<br />
[イディオム]「後悔するほど長く生きる」→「のちのち後悔することになる」という意味の慣用表現。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;leave<br />
[句動詞]「leave ~ alone」で「〜をほうっておく・手を出さない」という慣用表現。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;care to<br />
[句動詞]「〜したいと思う・〜する気がある」という丁寧・文語的表現。care to do＝「〜しようとする」。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flying solo<br />
[イディオム・航空]「単独飛行する」が転じて「誰の助けも借りずひとりで行動する」の意。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ground<br />
[動詞・転用]名詞「地面」が動詞化し、「（航空機を）地上に引き留める」→「人の自由・行動を制限する・束縛する」の意。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flying high<br />
[慣用句]「高く飛ぶ」→ 有頂天になっている・大いに成功していることを表すイディオム。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;renown<br />
[名]名声・名誉。広く世に知られていることを意味するやや文語的な語。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oz<br />
[固有名詞]L・フランク・ボームの小説『オズの魔法使い』に登場する架空の魔法の国。ミュージカル『ウィキッド』の舞台でもある。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wizard<br />
[名・比喩]本来「魔法使い」だが、ここでは「どんなに力ある者・何者」という強調表現として使われている。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bring me down<br />
[句動詞]「私を落とす」→「気落ちさせる・打ちのめす・屈服させる」を意味するイディオム。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wicked<br />
[形・俗語]本来「邪悪な」だが、文脈によっては「すごい・かっこいい」の意にもなるスラング。ここでは否定的な意味で使用。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mourns<br />
[動]mourn（嘆き悲しむ・弔う）の三人称単数現在形。故人の死を悼む、哀悼するという文語的動詞。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wicked<br />
[名・文語]形容詞 wicked（邪悪な）が名詞化された表現。「邪悪な者たち」を指す聖書的・文語的用法。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
