<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Daniel Caesar | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/daniel-caesar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Apr 2026 05:23:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Daniel Caesar | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/daniel-caesar/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Who Knows &#8211; Daniel Caesar</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1804/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591who-knows-daniel-caesar</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 05:23:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Caesar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1804/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Who Knows」です。 Daniel Caesarが2025年...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1804/">【歌詞和訳】Who Knows – Daniel Caesar</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Who Knows」です。<br />
Daniel Caesarが2025年にリリースしたR&#038;B楽曲で、相手への恋心を抱きながらも自分への自信のなさや未来への不確かさを正直に歌っています。Rex Orange CountyやMustafa、Justin Vernonなど豪華な共同制作者を迎えた楽曲です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Who Knows &#8211; Daniel Caesar</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;ll probably be a waste of your time, but who knows?</em><br />
<span class="translation">多分お前の時間を無駄にするだろう、でも誰にわかる？</span></p>
<p><em>Chances are I&#8217;ll step out of line<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, but who knows?</em><br />
<span class="translation">多分一線を越えてしまう、でも誰にわかる？</span></p>
<p><em>Lately, you&#8217;ve set up in my mind</em><br />
<span class="translation">最近、お前が俺の頭に住み着いている</span></p>
<p><em>Yeah, girl, you, and I like that</em><br />
<span class="translation">そう、お前のことが、それが好きだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been thinking that perhaps I am a coward</em><br />
<span class="translation">最近、ひょっとして俺は臆病者じゃないかと考えている</span></p>
<p><em>Hiding in a disguise of an ever-giving flower</em><br />
<span class="translation">いつも与え続ける花の仮面に隠れて</span></p>
<p><em>Incompetent steward<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> of all of that sweet, sweet power</em><br />
<span class="translation">あの甘い力の全てを管理しきれない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Yesterday was feeling so good, now it&#8217;s gone</em><br />
<span class="translation">昨日はとても気分が良かった、今は消えた</span></p>
<p><em>I&#8217;d feel like that always if I could, is that wrong?</em><br />
<span class="translation">できればいつもそう感じていたい、それは悪いことか？</span></p>
<p><em>Tell me &#8216;bout the city you&#8217;re from</em><br />
<span class="translation">お前の出身の街を教えてくれ</span></p>
<p><em>Is it hot? Does it snow there?</em><br />
<span class="translation">暑いか？雪は降るか？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been thinking &#8216;bout my precarious<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> future</em><br />
<span class="translation">最近、不安定な未来について考えている</span></p>
<p><em>Will you be there with me by my side, my girl, my shooter<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>?</em><br />
<span class="translation">俺の隣にいてくれるか、俺の彼女、俺の仲間よ？</span></p>
<p><em>Who&#8217;s to say who calculates? Not me, I&#8217;m no computer</em><br />
<span class="translation">誰が計算するかなんてわかるか？俺じゃない、コンピューターじゃないんだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Is it a crime to be unsure? (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">確信が持てないのは罪か？（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p><em>In time we&#8217;ll find (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">いつかわかるだろう（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p><em>If it&#8217;s sustainable (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">これが続くものかどうか（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p><em>You&#8217;re pure, you&#8217;re kind (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">お前は純粋で、優しい（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p><em>Mature, divine (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">成熟していて、神々しい（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p><em>You might be too good for me, unattainable<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> (Let me know, let me know, let me know, let me)</em><br />
<span class="translation">お前は俺には良すぎるかもしれない、手の届かない存在（教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ、教えてくれ）</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Maybe we get married one day, but who knows?</em><br />
<span class="translation">いつか結婚するかもしれない、でも誰にわかる？</span></p>
<p><em>Think I&#8217;ll take that thought to the grave, but who knows?</em><br />
<span class="translation">その想いを墓まで持っていくと思う、でも誰にわかる？</span></p>
<p><em>I know that I&#8217;ll love you always</em><br />
<span class="translation">いつまでもお前を愛すると知っている</span></p>
<p><em>Yeah, girl you, and I&#8217;d like that</em><br />
<span class="translation">そう、お前のことが、それが嬉しい</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Daniel Caesar, Matthew Burnett, Romil Hemnani, Rex Orange County, Sir Dylan, Mustafa, Justin Vernon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1801/" title="【歌詞和訳】Demons - Imagine Dragons">【歌詞和訳】Demons &#8211; Imagine Dragons</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1802/" title="【歌詞和訳】Thunder - Imagine Dragons">【歌詞和訳】Thunder &#8211; Imagine Dragons</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1803/" title="【歌詞和訳】Let Me Love You - DJ Snake">【歌詞和訳】Let Me Love You &#8211; DJ Snake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1804/">【歌詞和訳】Who Knows – Daniel Caesar</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;step out of line<br />
[動詞句]「一線を越える、逸脱する、規則を破る」という意。\&#8221;line\&#8221;は守るべき境界線のことで、それを踏み越えること。ここでは「裏切りや失敗をしてしまうかもしれない」というニュアンス</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;incompetent steward<br />
[名詞句]\&#8221;incompetent\&#8221;は「能力のない、無能な」、\&#8221;steward\&#8221;は「管理者、世話をする人」という意。元々は財産や船・飛行機の乗客を管理する役職を指す。ここでは「与えられた力（愛情）をうまく扱えない自分」を指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;precarious<br />
[形容詞]「不安定な、危うい、先が読めない」という意。ラテン語\&#8221;precarius\&#8221;（祈りによって得られた、不確かな）に由来し、いつ失われるかわからない不安定な状態を表す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shooter<br />
[名詞]スラングで「忠実な仲間、何があっても味方でいてくれる人」という意。元々は銃を構えて仲間を守るイメージから転じた表現で、\&#8221;ride-or-die\&#8221;（どんな時も一緒にいる）に近い意味</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;unattainable<br />
[形容詞]「手の届かない、達成・獲得できない」という意。\&#8221;un-\&#8221;（否定）＋\&#8221;attain\&#8221;（達成する・手に入れる）＋\&#8221;-able\&#8221;（〜できる）の構成で、努力しても届かない存在であることを表す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
