<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dexter and The Moonrocks | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/dexter-and-the-moonrocks/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Mar 2026 14:26:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Dexter and The Moonrocks | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/dexter-and-the-moonrocks/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Freakin&#8217; Out &#8211; Dexter and The Moonrocks</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1666/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591freakin-out-dexter-and-the-moonrocks</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2026 14:26:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Dexter and The Moonrocks]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1666/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Freakin&#8217; Out」です。 直訳すると、「パニッ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1666/">【歌詞和訳】Freakin’ Out – Dexter and The Moonrocks</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Freakin&#8217; Out」です。<br />
直訳すると、「パニックになって」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Freakin&#8217; Out &#8211; Dexter and The Moonrocks</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Oohh</em><br />
<span class="translation">フー</span></p>
<p><em>Ohhh</em><br />
<span class="translation">フー</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>In the cold</em><br />
<span class="translation">寒さの中で</span></p>
<p><em>To warm me up again</em><br />
<span class="translation">再び体を温めるために</span></p>
<p><em>The weather&#8217;s coming in</em><br />
<span class="translation">天気が変わってきた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Let me out</em><br />
<span class="translation">出してくれ</span></p>
<p><em>So I can get back in</em><br />
<span class="translation">また中に入れるように</span></p>
<p><em>I&#8217;m freaking out<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> again</em><br />
<span class="translation">また気が狂いそうだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Got something in my system<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">体の中に何かが入っている</span></p>
<p><em>She said &#8220;Why you gotta take it so far?<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">彼女は言った「なんでそこまでやるの？」</span></p>
<p><em>Excuse me, I&#8217;m out of rhythm<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">すまない、リズムが狂っている</span></p>
<p><em>Taking pills and sleeping in a car</em><br />
<span class="translation">薬を飲んで車の中で寝る</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Breathing out</em><br />
<span class="translation">息を吐き出して</span></p>
<p><em>A force to breathe back in</em><br />
<span class="translation">再び吸い込もうとする力</span></p>
<p><em>The panic&#8217;s setting in<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">パニックが押し寄せてきた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Let me out</em><br />
<span class="translation">出してくれ</span></p>
<p><em>So I can get back in</em><br />
<span class="translation">また中に入れるように</span></p>
<p><em>I&#8217;m freaking out again</em><br />
<span class="translation">また気が狂いそうだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Got something in my system</em><br />
<span class="translation">体の中に何かが入っている</span></p>
<p><em>She said &#8220;Why you gotta take it so far?&#8221;</em><br />
<span class="translation">彼女は言った「なんでそこまでやるの？」</span></p>
<p><em>Excuse me, I&#8217;m out of rhythm</em><br />
<span class="translation">すまない、リズムが狂っている</span></p>
<p><em>Taking pills and sleeping in a car</em><br />
<span class="translation">薬を飲んで車の中で寝る</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>What&#8217;s the use in<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> being alone?</em><br />
<span class="translation">一人でいることに何の意味がある？</span></p>
<p><em>If I&#8217;m never home, I&#8217;m on the road<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">ずっと家にいない、旅に出ている</span></p>
<p><em>Can&#8217;t reach me, I&#8217;m off the phone<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">連絡がつかない、電話を切っている</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I&#8217;m all alone, I&#8217;m not home</em><br />
<span class="translation">一人だから、家にいないから</span></p>
<p><em>(Instrumental)</em><br />
<span class="translation">（インストルメンタル）</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Got something in my system</em><br />
<span class="translation">体の中に何かが入っている</span></p>
<p><em>She said &#8220;Why you gotta take it so far?&#8221;</em><br />
<span class="translation">彼女は言った「なんでそこまでやるの？」</span></p>
<p><em>Excuse me, I&#8217;m out of rhythm</em><br />
<span class="translation">すまない、リズムが狂っている</span></p>
<p><em>Taking pills and sleeping in a car</em><br />
<span class="translation">薬を飲んで車の中で寝る</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>You just can&#8217;t be alone</em><br />
<span class="translation">ただ一人でいることはできない</span></p>
<p><em>Yeah, you&#8217;ve never been, I&#8217;ve always been<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">そう、君はそうじゃなかった、俺はずっとそうだった</span></p>
<p><em>I just can&#8217;t trust my bones<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">自分の骨も信じられない</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): James Tuffs, Ty Anderson, Ryan Fox, Ryan Anderson</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Sf73y9GrJ4I" title="Dexter and The Moonrocks - Freakin' Out (Official Video)">Dexter and The Moonrocks &#8211; Freakin&#8217; Out (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Sf73y9GrJ4I" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1665/" title="【歌詞和訳】Lush Life - Zara Larsson">【歌詞和訳】Lush Life &#8211; Zara Larsson</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1664/" title="【歌詞和訳】Hang Wit a Bad Bitch - Sexyy Red &#038; Key Glock">【歌詞和訳】Hang Wit a Bad Bitch &#8211; Sexyy Red &#038; Key Glock</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1666/">【歌詞和訳】Freakin’ Out – Dexter and The Moonrocks</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;freaking out<br />
[動詞][スラング]「パニックになる、気がおかしくなりそうになる」という意。&#8221;freak out&#8221; はもともと「奇妙な、異常な」を意味する &#8220;freak&#8221; から派生し、感情的に制御を失うほど動揺した状態を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;system<br />
[名詞][スラング]「体内、体の中」という意。本来「システム、仕組み」を指すが、スラングで「体内、血流、体の中」を指し、薬や感情が体に入り込んでいる様子を表す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take it so far<br />
[慣用句]「そこまでやる、限度を超える」という意。&#8221;take something far&#8221; で物事を極端なところまで持っていくことを表し、行き過ぎた行動を指摘する表現</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of rhythm<br />
[熟語]「リズムが狂っている、調子が外れている」という意。&#8221;out of ~&#8221; で「〜の状態でない、〜が崩れた」を表し、音楽的なリズムだけでなく、生活や精神の調子が乱れている状態にも使う</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;setting in<br />
[動詞句]「始まる、定着する」という意。&#8221;set in&#8221; は感情・状態などが始まって定着することを指し、特に恐怖・不安・寒さといった好ましくない状態の到来に使われる</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what&#8217;s the use in<br />
[慣用句]「〜することに何の意味がある？」という意。反語的に「意味がない」ことを問いかける表現で、&#8221;what&#8217;s the use of ~&#8221; とも言う</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on the road<br />
[熟語]「旅の途中、放浪中」という意。&#8221;road&#8221; を旅路・放浪の比喩として使い、家を離れてさまよっている状態を指す。ミュージシャンのツアー中の生活も表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;off the phone<br />
[熟語]「電話を切っている、電話に出られない状態」という意。&#8221;off&#8221; で「〜の状態から外れた、〜を切った」を表し、連絡が取れない状態を指す</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ve always been<br />
[短縮形]「I have always been」の短縮形。「ずっとそうだった」という継続の意を表す。ここでは「一人でいることが常だった」という意</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trust my bones<br />
[慣用句]「自分の体（骨）を信じる」という意。&#8221;bones&#8221; は身体の核心・本質を指し、「自分自身の感覚や存在を信じられない」という深い自己不信を表現する</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
