<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Drake | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/drake/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 10:20:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Drake | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/drake/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Little Birdie &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2254/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591little-birdie-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 10:20:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2254/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Little Birdie」です。直訳すると、「小さな鳥」です。 ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2254/">【歌詞和訳】Little Birdie – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Little Birdie」です。直訳すると、「小さな鳥」です。</p>
<p>ドレイク（本名：オーブリー・ドレイク・グラハム）は、1986年10月24日生まれのカナダ・トロント出身のラッパー、シンガー、ソングライターです。長年の盟友プロデューサー・40（ノア・シェビブ）をはじめ、Ben10k、Jester Beatsら多彩なクリエイターが制作に参加した「Little Birdie」は、2023年リリースのアルバム『For All The Dogs』に収録されています。同アルバムは初週に約40万アルバム換算ユニットを売り上げ、全米ビルボード200で初登場1位を獲得しました。楽曲はR&#038;B／ヒップホップを基調とし、人間関係における信頼や孤独、そして内省的な感情をテーマに描いています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「birdie」は「bird（鳥）」の愛称形で、幼い子どもが使うような柔らかいニュアンスを持ちます。日本語では「小鳥」と訳しましたが、原語が持つ親密さや可愛らしさも意識しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Little Birdie &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Ayy, ayy</em><br />
<span class="translation">へイ、へイ</span></p>
<p><em>Ayy, what? Yeah, his-and-hers<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> it</em><br />
<span class="translation">へイ、何だって？ああ、ふたりでお揃いにしろ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t like goin&#8217; to Vegas, I start missin&#8217; Virgil<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">ベガスには行きたくない、ヴァージルのことを思い出してしまうから</span></p>
<p><em>He&#8217;d be sick<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> if he was witnessing this shit in person</em><br />
<span class="translation">これを直接目の当たりにしたら、あいつもぶっ飛んだだろうに</span></p>
<p><em>All these pussy niggas trippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> like they clipped<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> the hurdle</em><br />
<span class="translation">こいつらみんなハードルに引っかかったみたいにイカれた真似してる</span></p>
<p><em>All these pussy niggas actin&#8217; like they Mr. Murder</em><br />
<span class="translation">こいつらみんな殺し屋気取りで威張り散らしてる</span></p>
<p><em>All these Arab women treat me like the Prince of Persia</em><br />
<span class="translation">アラブの女たちはみんな俺をペルシャの王子みたいに扱う</span></p>
<p><em>Speak on me and gain<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> a lot, just like the dish detergent</em><br />
<span class="translation">俺のことを語れば儲けがでかい、まるであの洗剤みたいにな</span></p>
<p><em>I put CC&#8217;s<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> on that ho just like a titty surgeon</em><br />
<span class="translation">乳房外科医みたいに、あの女にCCを入れてやった</span></p>
<p><em>Yeah, ayy (D-D-DJ Frisco954, yeah)</em><br />
<span class="translation">yeah（DJ Frisco954、yeah）</span></p>
<p><em>What? What? Damn</em><br />
<span class="translation">何？ 何？ くそっ</span></p>
<p><em>Damn, yeah, ayy, look</em><br />
<span class="translation">くそっ、そうだ、おい、見ろ</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>A little birdie<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> said you did me dirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">噂で聞いたよ、お前が俺を裏切ったって</span></p>
<p><em>And the story keep on gettin&#8217; worse, I&#8217;m gettin&#8217; worried</em><br />
<span class="translation">その話はどんどん悪くなって、不安になってきた</span></p>
<p><em>Yeah, I&#8217;m goin&#8217; up, I&#8217;m goin&#8217; vertically<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">そうさ、俺は上昇中、真っ直ぐ一気に駆け上がってる</span></p>
<p><em>2009, I&#8217;m lit<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, I told them, &#8220;Hurry up and book<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> me&#8221;</em><br />
<span class="translation">2009年、俺は絶好調で、「早く俺を起用しろ」って言ってた</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>Yeah, hurry up and book me &#8216;fore I charge a fortune<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">ほら、さっさと予約しろよ、法外な値段になる前にな</span></p>
<p><em>Lauryn, why you actin&#8217; like I&#8217;m not important to you?</em><br />
<span class="translation">ローリン、なんで俺がお前にとって大事じゃないみたいな態度を取るんだ？</span></p>
<p><em>You was there in &#8217;24 when niggas shot the door in<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">&#8217;24年、あいつらがドアを撃ち破ったとき、お前もそこにいたじゃないか</span></p>
<p><em>See you outside again, I thought your ass went corporate<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">また外で会うとはな、もうすっかり体制側に行ったと思ってたぞ</span></p>
<p><em>You put the ex in expensive<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, girl, you so annoyin&#8217;</em><br />
<span class="translation">お前こそ「高くつく元カノ」の体現者だ、まったく腹立つ</span></p>
<p><em>I used to fuck you slow, I used to leave it in</em><br />
<span class="translation">ゆっくり抱いていた、そのまま奥に入れておいた</span></p>
<p><em>I used to hate to tour, I ain&#8217;t wanna leave again</em><br />
<span class="translation">ツアーに出るのが嫌いだった、またお前のそばを離れたくなかったから</span></p>
<p><em>Now I know the truth about you and I&#8217;m free again</em><br />
<span class="translation">今はお前の本性を知って、また自由になれた</span></p>
<p><em>Until your new man cop<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> them tickets, you won&#8217;t see me &#8216;gain</em><br />
<span class="translation">新しい彼氏がチケットを買うまで、もう俺には会えないぞ</span></p>
<p><em>Yeah, yeah, yeah, what?</em><br />
<span class="translation">イェー、イェー、イェー、何だって？</span></p>
<p><em>Yeah, a little birdie said<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> you did me dirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、人伝てに聞いたよ、お前が俺を裏切ったってな</span></p>
<p><em>I be tellin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> Alex Moss, &#8220;Fuck it, his-and-hers<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> it&#8221;</em><br />
<span class="translation">アレックス・モスにいつも言ってる、「もういい、ふたりのものにしようぜ」って</span></p>
<p><em>Ayy, what? Yeah, his-and-hers it</em><br />
<span class="translation">おい、なんだって？ああ、ふたりで分け合おうってことだ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t like goin&#8217; to Vegas, I start missin&#8217; Virgil<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">ベガスに行くのは好きじゃない、ヴァージルのことを思い出してしまうから</span></p>
<p><em>He&#8217;d be sick<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> if he was witnessing this shit in person</em><br />
<span class="translation">直接この光景を見ていたら、あいつはマジでぶっ飛んでいただろう</span></p>
<p><em>All these pussy-niggas trippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> like they clipped the hurdle<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup></em><br />
<span class="translation">腰抜けどもはハードルを引っかけたみたいによろめいてる</span></p>
<p><em>All these pussy-niggas actin&#8217; like they Mr. Murder</em><br />
<span class="translation">腰抜けどもは自分が殺し屋だと言わんばかりに振る舞ってる</span></p>
<p><em>All these Arab women treat me like the Prince of Persia<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup></em><br />
<span class="translation">アラブの女たちはみんな俺をペルシャの王子様みたいに扱う</span></p>
<p><em>Speak on me and gain<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> a lot, just like the dish detergent</em><br />
<span class="translation">俺のことを語れば大いに得をする、まるで洗剤のゲインみたいにな</span></p>
<p><em>I put CC&#8217;s<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> on that ho just like a titty surgeon</em><br />
<span class="translation">まるで豊胸外科医みたいに、あの女にCCを入れてやった</span></p>
<p><em>Yeah, damn, for real</em><br />
<span class="translation">ああ、くそ、マジで</span></p>
<p><em>A little birdie<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> said you did me dirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup></em><br />
<span class="translation">誰かがこっそり教えてくれたよ、お前が俺を裏切ったって</span></p>
<p><em>How you fix your mouth<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> to ask me if that shit would hurt me?</em><br />
<span class="translation">よくも平気でそんなこと俺に聞けたもんだな、傷つくかどうかって</span></p>
<p><em>Girl, you know that shit would hurt me, girl, you know it&#8217;s working<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup></em><br />
<span class="translation">わかってるだろ、傷つくに決まってる、ちゃんと効いてるのも</span></p>
<p><em>Yeah, girl, I&#8217;m goin&#8217; up, I&#8217;m goin&#8217; vertically</em><br />
<span class="translation">そう、俺は上がっていく、真上にまっすぐ</span></p>
<p><em>You tryna bring me down, actin&#8217; like you worried &#8216;bout me</em><br />
<span class="translation">俺を引きずり下ろそうとしながら、心配してるフリをしてる</span></p>
<p><em>You know you did me wrong, askin&#8217; how I heard about it</em><br />
<span class="translation">自分がひどいことをしたのわかってるくせに、どこで聞いたか聞いてくる</span></p>
<p><em>I said a birdie told me, damn, you did me dirty, homie<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup></em><br />
<span class="translation">誰かが教えてくれたって言ったんだ、くそ、ひどいことしたな</span></p>
<p><em>Yeah, it&#8217;s over for us, I can see the curtain closing</em><br />
<span class="translation">そう、俺たちは終わりだ、幕が下りるのが見える</span></p>
<p><em>Put a hurting on me<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>, put a lot of burden on me</em><br />
<span class="translation">俺を深く傷つけて、重い荷物を背負わせた</span></p>
<p><em>I&#8217;m in the strip club, all these hoes<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> converging on me</em><br />
<span class="translation">ストリップクラブにいる、女たちが俺に群がってくる</span></p>
<p><em>I&#8217;m back outside<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup> in here, flirting<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> with the thirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> on me, damn</em><br />
<span class="translation">またストリートの気分でここにいる、腰の銃を弄びながら、くそっ</span></p>
<p><em>Ayy, yeah, uh</em><br />
<span class="translation">えぇ、そうだ、うん</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>A little birdie<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> said you did me dirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup></em><br />
<span class="translation">誰かから聞いたよ、お前が俺に酷いことをしたって</span></p>
<p><em>And the story keep on gettin&#8217; worse, I&#8217;m gettin&#8217; worried</em><br />
<span class="translation">しかも話はどんどん悪くなっていく、心配になってきた</span></p>
<p><em>Yeah, I&#8217;m goin&#8217; up, I&#8217;m goin&#8217; vertically<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup></em><br />
<span class="translation">そう、俺は上り詰めていく、真っ直ぐ垂直に</span></p>
<p><em>2009, I&#8217;m lit<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup>, I told them, &#8220;Hurry up and book<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup> me&#8221;</em><br />
<span class="translation">2009年、俺は絶好調だった、「早く俺を押さえろ」と言ってやった</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>(D-D-DJ Frisco954<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup>, yeah)</em><br />
<span class="translation">（D-D-DJ フリスコ954、イェー）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, 40, Ben10k, DJ Frisco954, Hidde, Jester Beats, London Cyr, rl (Rapper)</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Little Birdie」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Little Birdie」は、カナダ出身のラッパー・シンガーソングライターであるDrakeが2023年にリリースした楽曲です。映画やドラマとのタイアップではなく、彼の音楽プロジェクトの一環として発表されたオリジナルトラックであり、多数のプロデューサーやクリエイターとのコラボレーションによって制作されています。リリース後はDrakeのコアファン層を中心に注目を集め、ストリーミングプラットフォームでも再生数を着実に伸ばした作品です。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Little Birdie」は、R&amp;Bとヒップホップを融合させたDrake得意のムードの中で、噂・裏切り・信頼といった複雑な人間関係をテーマに描いています。「小鳥がこっそり教えてくれた」という英語の慣用表現をモチーフに、誰かから耳に入った情報や、心の奥に抱える孤独感・疑念が繊細に綴られています。感情的なトーンは内省的でありながら、どこか諦念と強さが共存する、Drakeならではの複雑な心理描写が光る一曲です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>この曲で印象的な表現として「a little birdie told me」が挙げられます。これは英語の慣用句で、直訳すると「小鳥が私に教えてくれた」となりますが、実際には「誰かから小耳に挟んだ」「風のうわさで聞いた」という意味で使われます。情報源をあえて曖昧にすることで、信頼と疑惑の間に漂う緊張感を表現しており、Drakeが得意とする「言葉の裏に潜む感情」を見事に体現したフレーズです。日本語では「ちらっと聞いた話なんだけど」といったニュアンスに近いでしょう。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Little Birdie」はDrake本人を中心に、複数のクリエイターが共同で手がけた楽曲です。プロデューサーの40（本名：Noah Shebib）はDrakeの長年のパートナーであり、OVO Soundの共同創設者として数々のヒット作を生み出してきた重要人物です。Ben10kとrl（Rapper）はラップ・ライティングの面でトラックに個性を加え、DJ Frisco954はフロリダを拠点に活躍するDJ兼プロデューサーとして知られています。Hidde、Jester Beats、London Cyrはそれぞれ作曲・ビートメイキングの分野でDrakeのサウンドを支えており、多彩な才能が結集した制作陣が本楽曲の完成度を高めています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4mROydqA2zg" title="Little Birdie - Drake (Official Video)">Little Birdie &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/4mROydqA2zg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2254/">【歌詞和訳】Little Birdie – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;his-and-hers<br />
[句・慣用]カップルや夫婦がお揃いで持つことを指す表現。「his-and-hers it」で「ペアでそろえる・お揃いにする」という動詞句として使われる。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Virgil<br />
[固有名詞]ヴァージル・アブロー（Virgil Abloh）。ストリートブランド Off-White の創設者、ルイ・ヴィトン メンズのクリエイティブディレクターを務めたデザイナー。2021年11月に逝去。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sick<br />
[形・俗語]本来「病気の」だが、ここではAAVEで「圧倒されるほどすごい・ヤバい」という肯定的な感嘆を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217;<br />
[動・AAVE]「つまずく」が本来の意味だが、AAVEでは「おかしな行動をとる・正気を失う・イカれたことをする」の意。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;clipped<br />
[動]「かすった・引っかかった」の意。陸上のハードル競技でハードルを倒してしまうイメージから、「ちゃんとこなせていない・失敗している」を示唆。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gain<br />
[動・ダジャレ]「得る・利益を得る」という通常の意味に加え、アメリカの洗剤ブランド「Gain」をかけたワードプレイ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CC&#8217;s<br />
[名・医療]「cubic centimeters（立方センチメートル）」の略。豊胸手術でインプラントの容量を表す単位として使われる専門用語。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;little birdie<br />
[名・イディオム]「a little bird told me」の慣用表現。「噂で耳にした／どこからともなく伝わってきた」という意味で、情報源をあえて明かさないときに使う。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did me dirty<br />
[句・AAVE]「dirty（汚い）に扱った」→「裏切った／ひどい仕打ちをした」を意味するスラング。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vertically<br />
[副・比喩]本来「垂直に」の意。ここでは成功や知名度が「真上に一気に急上昇する」様子を誇張して表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lit<br />
[形・俗語]「火がついた」→ 勢いに乗っている・注目を浴びている状態を指すスラング。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;book<br />
[動・業界用語]「記録する」→ アーティストを公演やイベントに「起用・手配する」こと。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;charge a fortune<br />
[慣用句]「財産を請求する」→「法外な料金を取る・ぼったくる」という意味の慣用表現。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shot the door in<br />
[句動詞]「ドアを撃ち破って押し込む」という意味。&#8221;in&#8221; は「内側へ」を示し、銃撃による強制侵入を描写。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;went corporate<br />
[俗語]「企業的になった」→ アーティストが商業主義に染まり体制側・大企業に取り込まれることを指すスラング。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put the ex in expensive<br />
[ワードプレイ]&#8221;expensive&#8221;の語頭に&#8221;ex&#8221;（元恋人）が含まれることを利用した言葉遊び。「高くつく元カノの見本そのものだ」という皮肉。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cop<br />
[動・AAVE]本来「警官」の意だが、ここでは「購入する・手に入れる」という俗語用法。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a little birdie said<br />
[慣用句]「小鳥がそう言った」→「ある筋から耳に入った・誰かから聞いた話だが」を意味する英語の慣用表現。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did me dirty<br />
[句・俗語]「汚いことをされた」→「裏切られた・ひどい扱いを受けた」を意味するスラング。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I be tellin&#8217;<br />
[動・AAVE]標準英語では非文だが、AAVEの「習慣的be」。「いつも〜している・繰り返し〜している」という継続的な習慣を表す。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;his-and-hers<br />
[形→動・俗語]「彼と彼女それぞれ用のお揃いセット」を意味する形容詞が動詞的に転用され、「ふたりのものにする・ペアにする」の意。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Virgil<br />
[固有名詞]Virgil Abloh（ヴァージル・アブロー）。ストリートファッションブランド「Off-White」の創設者であり、Louis Vuittonメンズのクリエイティブ・ディレクター。2021年11月に逝去。ラッパーたちとも親交が深かった。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sick<br />
[形・俗語]本来「病気の」だが、スラングでは「ヤバい・圧倒される・衝撃を受ける」という強い感嘆を表す肯定的な表現。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217;<br />
[動・俗語]「つまずく」→「おかしな行動をとる・思い上がって現実を見失っている」を意味するスラング。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;clipped the hurdle<br />
[句]ハードル走でバーを脚で引っかけること。ここでは「ギリギリで失敗した・ヘマをした」の比喩。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Prince of Persia<br />
[固有名詞]1989年から続く同名ビデオゲームシリーズおよび2010年公開の映画の主人公。ここでは「ペルシャの英雄的な王族」という理想的な男性像の比喩として使用。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gain<br />
[動・ダジャレ]「得をする・利益を得る」の意に加え、米国の洗剤ブランド「Gain」を掛けた言葉遊び。直後の「dish detergent（食器用洗剤）」がその伏線。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CC&#8217;s<br />
[名・医療俗語]cubic centimeters（立方センチメートル）の略。豊胸手術におけるインプラントの容量を示す単位として使われる。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;little birdie<br />
[名・慣用句]「小鳥が教えてくれた」＝誰かがこっそり情報を漏らしたことを指す英語の定型表現。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did me dirty<br />
[句・AAVE]「汚いことをした」→ 裏切った・ひどい仕打ちをしたの意。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fix your mouth<br />
[句・AAVE]「よくも口を開いてそんなことが言えるな」→ 相手の発言に対する強い呆れや怒りを表すAAVEの定型句。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;working<br />
[動・俗語]「効いている」→ 傷や痛みが自分に響いていることを示すスラング的用法。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;homie<br />
[名・AAVE]「仲間・友達」を指すスラング。ここでは呆れや皮肉のニュアンスで使われている。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put a hurting on me<br />
[句・俗語]「〜に大きなダメージ（痛み）を与える」→ 身体的・精神的に深く傷つけることを表すイディオム。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hoes<br />
[名・AAVE]本来は「鍬（くわ）」だが、転じて女性を指す蔑称的スラング。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;outside<br />
[副・俗語]「外（路上・ストリート）にいる状態」を指すスラング。クラブの中にいながらも、路上のメンタリティに戻っていることを示す。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flirting<br />
[動・俗語]本来「色目を使う・いちゃつく」だが、ここでは危険な武器に手を触れ・弄ぶ様子を表す比喩的表現。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thirty<br />
[名・俗語].30口径の拳銃、または30連弾倉を指すスラング。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;little birdie<br />
[名・慣用句]「小鳥が教えてくれた」→ 情報源を明かさずに「誰かから聞いた」ことを表す英語の慣用表現。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did me dirty<br />
[句・俗語・AAVE]「汚いことをされた」→「裏切られた・ひどい仕打ちをされた」を意味するスラング。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vertically<br />
[副・比喩]本来「垂直方向に」の意。ここでは成功や人気が急騰する様子を強調するために使われている表現。</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lit<br />
[形・俗語・AAVE]「火がついた」→ 人気絶頂・勢いに乗っている状態を表すスラング。</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;book<br />
[動・業界用語]「予約する」→ アーティストをライブや仕事に起用・手配することを指す音楽業界用語。</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Frisco954<br />
[固有名詞・アーティスト名]DJのステージネーム。「Frisco」はサンフランシスコの俗称、「954」はフロリダ州ブロワード郡の市外局番を指す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Make Them Cry &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2248/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591make-them-cry-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 23:25:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2248/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Make Them Cry」です。直訳すると、「彼らを泣かせろ」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2248/">【歌詞和訳】Make Them Cry – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Make Them Cry」です。直訳すると、「彼らを泣かせろ」です。</p>
<p>ドレイク（本名：オーブリー・ドレイク・グラハム）は、1986年10月24日にカナダ・オンタリオ州トロント生まれのラッパー・シンガー・ソングライターです。「Make Them Cry」は、2023年10月にリリースされた彼の通算7作目のスタジオアルバム『For All The Dogs』に収録されたトラックで、同アルバムはBillboard 200で初登場1位を獲得しました。アース・ウィンド・アンド・ファイアーのメンバーであるダグラス・ギブズとラルフ・ジョンソン、さらにロジャー・リドリーらの楽曲をサンプリングしており、クラシックなソウルの温もりを現代的なヒップホップ・R&#038;Bの文脈に溶け込ませた仕上がりになっています。テーマとしては、感情の爆発と相手を傷つけることへの葛藤が中心に据えられており、ドレイクが得意とする内省的かつ生々しい感情表現が色濃く反映された一曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】&#8221;Make Them Cry&#8221; の &#8220;make&#8221; は使役動詞で、「〜させる」という意味です。「泣かせる」という訳を基本としながら、文脈に応じて「泣かせてやれ」などと自然な表現に調整しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。<br />
<small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Make Them Cry &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Yeah</em><br />
<span class="translation">イェー</span></p>
<p><em>Ice</em><br />
<span class="translation">アイス</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">イェー</span><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>I&#8217;m an only child, no one could&#8217;ve made another</em><br />
<span class="translation">俺は一人っ子、同じ人間をもう一人作れた者はいない</span></p>
<p><em>I have to father<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> my mother and treat my son&#8217;s grandfather like my older brother</em><br />
<span class="translation">母の父親代わりにならなければならないし、息子の祖父を兄のように扱わなければならない</span></p>
<p><em>The skies are grey in Toronto, they not a golden color</em><br />
<span class="translation">トロントの空は灰色で、黄金色とは程遠い</span></p>
<p><em>I&#8217;m feeling like BTS &#8216;cause it took the whole career for me to be so discovered</em><br />
<span class="translation">BTSみたいな気分だ、キャリア全体をかけてやっと世に認められたんだから</span></p>
<p><em>I know for sure that my parents, they look at me and see an overcomer<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">両親は俺を見て、逆境を乗り越えた人間だと感じているのは確かだ</span></p>
<p><em>I&#8217;m looking back at them and these days, I see an older couple</em><br />
<span class="translation">彼らを振り返ると、最近は老いた夫婦の姿が見える</span></p>
<p><em>I see my only uncle lookin&#8217; like that shit that I ain&#8217;t ownin&#8217; up to<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">唯一の叔父を見ると、自分が認めようとしていない何かが見える</span></p>
<p><em>And if he said the way he really felt, I&#8217;d probably see his side<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> because I&#8217;m old enough to</em><br />
<span class="translation">もし彼が本音を言ったなら、もう十分大人だから彼の立場も理解できるだろう</span></p>
<p><em>I&#8217;m looking at all my niggas<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, they say, &#8220;Bro, we love you&#8221;</em><br />
<span class="translation">仲間たちを見ると、みんな「ブロ、愛してるよ」と言ってくれる</span></p>
<p><em>But all my words really the shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> that they be goin&#8217; up to<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">でも俺の言葉こそが、みんなが常に頼りにしている本物なんだ</span></p>
<p><em>Feel like 40<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> won&#8217;t even listen to my words when he knows I&#8217;m in a load of trouble</em><br />
<span class="translation">40は俺が深刻なトラブルを抱えているとわかっていても、俺の言葉に耳を貸そうともしない気がする</span></p>
<p><em>I&#8217;m in the cut<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> just loadin&#8217; rebuttals</em><br />
<span class="translation">隠れた場所で、ただ反論を積み重ねているだけ</span></p>
<p><em>And I got a bunch of hits on my hand, see the swollen knuckles?</em><br />
<span class="translation">手にはたくさん殴った跡がある、腫れた拳骨が見えるか？</span></p>
<p><em>I try to tell him it&#8217;s working out<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> for me now, he say, &#8220;Then show your muscles</em><br />
<span class="translation">今はうまくいってると伝えようとすると、「じゃあ筋肉を見せてみろ</span></p>
<p><em>Prove to me that you&#8217;re still as strong when it&#8217;s only us two&#8221;</em><br />
<span class="translation">ふたりだけのときも、同じくらい強いと証明してみせろ」</span></p>
<p><em>They know you thorough<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> with bread<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, but there&#8217;s some shit you gotta pony up<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> to</em><br />
<span class="translation">みんなお前が金に関しては本物だと知ってる、でも腹を括って向き合わなきゃいけないことがある</span></p>
<p><em>Basically he&#8217;s sayin&#8217; I got growin&#8217; up to do, I gotta dig deep<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">基本的に彼が言ってるのは、俺はまだ大人になりきれていなくて、もっと深く自分と向き合わなきゃいけないってこと</span></p>
<p><em>I really hate those two words, they never bring peace</em><br />
<span class="translation">その二つの言葉が本当に嫌いだ、あれじゃ心が休まらない</span></p>
<p><em>I&#8217;m at the Bulgari<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> in Turkey with my bitch and we ain&#8217;t come here for no big teeth<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, nah</em><br />
<span class="translation">トルコのブルガリに彼女と来ているが、歯の治療目的じゃない</span></p>
<p><em>I came here to turn a new leaf<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> and maybe finally get some sleep</em><br />
<span class="translation">心機一転して、やっとゆっくり眠れるかもしれないと思ってここに来た</span></p>
<p><em>But all I can think about is the mountain to climb and the conversations surrounding my music like, &#8220;Did twin peak<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>?&#8221;</em><br />
<span class="translation">でも頭の中にあるのは、超えるべき山と俺の音楽を巡る声ばかり――「ツインピーク越えたか？」ってな</span></p>
<p><em>What died back in 2024 was a big piece</em><br />
<span class="translation">2024年に死んだのは、俺の大きな一部だった</span></p>
<p><em>So it&#8217;s like, this shit is me, but it isn&#8217;t me</em><br />
<span class="translation">だからこう、これは俺なんだけど、俺じゃない感じ</span></p>
<p><em>Y&#8217;all keep on asking me what it did to me, that&#8217;s what it did to me</em><br />
<span class="translation">みんな俺にそれが何をしたか聞き続ける――それがそれだ、これが俺にしたことだよ</span></p>
<p><em>When I dig deep, they say dig deeper</em><br />
<span class="translation">深く掘り下げると、もっと深く掘れと言われる</span></p>
<p><em>Tell us how it felt to meet the grim reaper</em><br />
<span class="translation">死神に会った時の気持ちを聞かせてくれ、って言ってくる</span></p>
<p><em>This album better have some big features<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">そのアルバムには大物フィーチャリングがないとな、って</span></p>
<p><em>Well, sorry to burst your bubble<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, but I&#8217;m all alone for my mental<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">悪いけど夢を壊してしまうよ――精神的には完全にひとりでやってるんだ</span></p>
<p><em>And I&#8217;ve been tryna end<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> so many people, I almost forgot the intro</em><br />
<span class="translation">あまりにも多くの相手を葬ろうとしてたから、アルバムのイントロを書くのを忘れかけてた</span></p>
<p><em>Been so sure of my words that I haven&#8217;t used a pencil<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></em><br />
<span class="translation">言葉への確信が強すぎて、鉛筆すら一切使っていない</span></p>
<p><em>Been so paranoid that nothing in this world seems coincidental</em><br />
<span class="translation">この世界で起きることが全て偶然には思えないほど、ずっと疑心暗鬼になっている</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p><em>Our brother sold his chain the other day and said that someone snatched it</em><br />
<span class="translation">兄弟は先日チェーンを売ったくせに、誰かに奪われたと言っていた</span></p>
<p><em>I&#8217;m still processing that shit, it got me so distracted</em><br />
<span class="translation">まだそのことを消化しきれていない、気が散って仕方ない</span></p>
<p><em>I think he&#8217;s so desperate and our life is goin&#8217; fantastic</em><br />
<span class="translation">あいつはひどく追い詰められているのに、俺たちの生活は絶好調だ</span></p>
<p><em>He don&#8217;t have the heart<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> to come and tell us he pawned<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> it for cash</em><br />
<span class="translation">金のために質に入れたとは、俺たちに面と向かって言い出せないでいる</span></p>
<p><em>Even his baby mama<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> been sayin&#8217; he been movin&#8217; backwards</em><br />
<span class="translation">子供の母親でさえ、あいつがどんどん落ちていると言っている</span></p>
<p><em>To me, he sold the only thing that has ever mattered</em><br />
<span class="translation">俺にとって、あいつはずっと大切にしてきた唯一のものを売り払った</span></p>
<p><em>I could never forgive such a nefarious<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> action</em><br />
<span class="translation">そんな卑劣な行いは絶対に許せない</span></p>
<p><em>I&#8217;m still healin&#8217; my own traumas, I&#8217;ve barely adapted</em><br />
<span class="translation">俺はまだ自分のトラウマを癒している途中で、ようやく慣れてきたところだ</span></p>
<p><em>This new toxic shit I&#8217;m dropping<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> is gon&#8217; spin<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> &#8216;til I&#8217;m radioactive, yeah</em><br />
<span class="translation">俺が今放つ新しいやばいやつは、俺が放射能まみれになるまで流れ続けるぜ</span></p>
<p><em>I really make the roughest days in life look very relaxing</em><br />
<span class="translation">人生で一番過酷な日でさえ、俺のそれと比べればずっと楽に見える</span></p>
<p><em>I don&#8217;t do psychedelics because I&#8217;m too scared of unpacking<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup></em><br />
<span class="translation">内面を掘り起こすのが怖くて、サイケデリクスには手が出せない</span></p>
<p><em>Sometimes I only see myself in my therapist glasses<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup></em><br />
<span class="translation">時々、セラピストの目を通してしか自分が見えなくなる</span></p>
<p><em>But I&#8217;m not taking it serious &#8216;cause she&#8217;s very attractive</em><br />
<span class="translation">でも彼女がとても魅力的だから、真剣に受け止めていない</span></p>
<p><em>I know it&#8217;s a heavy-ass decision to bury the hatchet<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup></em><br />
<span class="translation">それが和解するためにどれほど重大な決断か、わかってはいる</span></p>
<p><em>It&#8217;ll take more than six pallbearers<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> to carry that casket</em><br />
<span class="translation">その棺を運ぶには6人の棺担ぎでも足りないだろう</span></p>
<p><em>I put the &#8220;man&#8221; in &#8220;manipulation&#8221;<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup> when I pay your rent and that is an obligation to our attachment</em><br />
<span class="translation">お前の家賃を払うとき、俺はまさに操作する男そのものだ——それが俺たちの絆への義務</span></p>
<p><em>Then I sprinkle in a little Mercedes and fashion</em><br />
<span class="translation">そこにメルセデスとファッションを少し振りかける</span></p>
<p><em>If that&#8217;s not enough for you, well, baby, go back then</em><br />
<span class="translation">それでも足りないなら、まあ、ベイビー、戻っていけばいい</span></p>
<p><em>You fuckin&#8217; dude at the spot<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> that I got for you, Jesus</em><br />
<span class="translation">俺がお前のために用意した部屋で男とやるなんて、マジかよ</span></p>
<p><em>You gave him reason to speak on<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup> my name, that&#8217;s some weak shit</em><br />
<span class="translation">あいつに俺の名前を語らせる口実を与えるなんて、最低だ</span></p>
<p><em>They textin&#8217; proof to my phone and my heart is in pieces</em><br />
<span class="translation">証拠がスマホに送られてきて、胸がズタズタだ</span></p>
<p><em>You keepin&#8217; your options open<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup>, for real, that&#8217;s some me shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup></em><br />
<span class="translation">マジで選択肢を残しておくなんて、それ俺みたいじゃないか</span></p>
<p><em>Sis, you gotta be kiddin&#8217; like nephews and nieces</em><br />
<span class="translation">ねえ、冗談だろ、マジで言ってるの？</span></p>
<p><em>I keep on rescuin&#8217; leeches<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup>, I can&#8217;t believe it, I really can&#8217;t believe it</em><br />
<span class="translation">吸血虫みたいな人間ばかり救い続けてきた、信じられない、本当に信じられない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t believe it, yeah</em><br />
<span class="translation">信じられない、ほんとに</span></p>
<p><em>Too many wire transfers bound to have a good girl&#8217;s morals tangled</em><br />
<span class="translation">送金が多すぎると、いい子の道徳観まで絡まって狂ってしまうもの</span></p>
<p><em>The rent-free penthouse and the Van Cleef<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup> floral bangles</em><br />
<span class="translation">家賃タダのペントハウスと、ヴァン クリーフの花柄バングル</span></p>
<p><em>And plenty more examples that had you goin&#8217; Dora the Explorer<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup> outside</em><br />
<span class="translation">他にも例は山ほどある、それがお前を外へ出て探索（浮気）させることになった</span></p>
<p><em>While I turned a blind eye<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup> &#8216;cause it&#8217;s more than painful, yeah</em><br />
<span class="translation">辛すぎるから、ずっと見て見ぬふりをしてきた、そうだ</span></p>
<p><em>I think I also put the &#8220;man&#8221; in &#8220;manifestation<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">「マニフェステーション」という言葉に「男（マン）」を刻んだのは俺だと思う</span></p>
<p><em>Either I&#8217;m too numb to this shit or the city is changin&#8217;</em><br />
<span class="translation">俺が感覚を失いすぎてるのか、それとも街が変わってしまったのか</span></p>
<p><em>I bump into<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup> people and they act like we literally strangers</em><br />
<span class="translation">ばったり会っても、まるで見知らぬ人みたいな態度をとる</span></p>
<p><em>Random intrusive thought, but what happened to Taz&#8217;s Angels<sup class="modern-footnotes-footnote ">45</sup>?</em><br />
<span class="translation">ふと頭をよぎったんだが、タズズ・エンジェルズはどこへ行った？</span></p>
<p><em>So many people that&#8217;s not around from that generation</em><br />
<span class="translation">あの世代から、もう姿を消した人が本当にたくさんいる</span></p>
<p><em>Niggas wanna talk about a battle, I&#8217;m battlin&#8217; patience</em><br />
<span class="translation">バトルの話をしたがる奴らがいるが、俺は辛抱との戦いの最中だ</span></p>
<p><em>Nigga, I battle frustration</em><br />
<span class="translation">俺は苛立ちとも戦っている</span></p>
<p><em>I&#8217;m &#8216;bout to turn forty, dog<sup class="modern-footnotes-footnote ">46</sup>, I&#8217;m battlin&#8217; agin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">47</sup></em><br />
<span class="translation">もうすぐ四十になる、老いとも戦ってる</span></p>
<p><em>I&#8217;m battlin&#8217; the fact that the album ain&#8217;t even drop<sup class="modern-footnotes-footnote ">48</sup> and already they asses complainin&#8217;</em><br />
<span class="translation">アルバムもまだリリースされてないのに、もう文句ばっか言いやがる</span></p>
<p><em>Fuck it, I&#8217;ll battle the label</em><br />
<span class="translation">くそ、レーベルと戦ってやる</span></p>
<p><em>Fuck it, I&#8217;ll battle the majors, I&#8217;ll battle the stations &#8216;til my ass is back in rotation<sup class="modern-footnotes-footnote ">49</sup></em><br />
<span class="translation">くそ、メジャーとも戦う、ラジオ局とも戦う、また俺の曲がかかるようになるまで</span></p>
<p><em>Shout out<sup class="modern-footnotes-footnote ">50</sup> to the real fans that knew what I had in the basement</em><br />
<span class="translation">俺がベースメントに眠らせていたものをわかってた本物のファンに感謝を</span></p>
<p><em>Shout out to the fake fans, I thought we had an arrangement</em><br />
<span class="translation">偽物のファンにも感謝を、俺たちには取り決めがあると思ってたのに</span></p>
<p><em>How many times have you tried to tell me I had a replacement?</em><br />
<span class="translation">俺に代わりがいるって何度言おうとしたんだ？</span></p>
<p><em>How many times are you &#8216;bout to ask if I had a vacation?</em><br />
<span class="translation">俺が休暇を取ったかって何度聞くつもりなんだ？</span></p>
<p><em>How many artists I&#8217;ve had to witness do bad imitations?</em><br />
<span class="translation">下手な物真似をするアーティストを何人見させられてきたか？</span></p>
<p><em>Niggas want me all bent out of shape<sup class="modern-footnotes-footnote ">51</sup>, rattled, and shaken</em><br />
<span class="translation">みんな俺を動揺させ、狼狽させ、震えあがらせたいんだろ</span></p>
<p><em>My dad got cancer right now, we battlin&#8217; stages<sup class="modern-footnotes-footnote ">52</sup></em><br />
<span class="translation">父親が今癌で、俺たちはそのステージと戦ってる</span></p>
<p><em>Trust me when I say there&#8217;s plenty things that I&#8217;d rather be facin&#8217;</em><br />
<span class="translation">向き合いたいことは他にいくらでもあると信じてくれ</span></p>
<p><em>For real<sup class="modern-footnotes-footnote ">53</sup></em><br />
<span class="translation">本当に</span></p>
<p><em>And this time, ask me to dig deeper<sup class="modern-footnotes-footnote ">54</sup>, I&#8217;ll gladly explain it</em><br />
<span class="translation">今度こそ、もっと深く聞いてくれれば、喜んで説明するから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Yeah</em><br />
<span class="translation">イェー</span></p>
<p><em>Ice</em><br />
<span class="translation">アイス</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, Muchi, Boi Yanel, Maneesh, Manny Manhattan, O Lil Angel, Skeyez, Douglas Gibbs, Ralph Johnson, Roger Ridley</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Make Them Cry」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Make Them Cry」は、カナダ出身のラッパー・シンガーDrakeが2024年にリリースした楽曲で、ソウルやR&amp;Bのサンプリングを大胆に取り入れた感情的な一曲です。Drakeのディスコグラフィーの中でも特にリスナーの心を揺さぶる作品として注目を集め、ストリーミングプラットフォームを中心に高い再生回数を記録しました。ヴィンテージなサウンドと現代的なヒップホップ・プロダクションが融合した点が多くの音楽ファンから評価されています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Make Them Cry」は、深い感情的な痛みと喪失、そして相手の心を動かしたいという切実な思いをテーマに据えたR&amp;B／ヒップホップ曲です。Drakeは自身の傷つきやすい内面を率直に吐露し、愛や別れを経験した後に残る複雑な感情を丁寧に描写しています。メランコリックなトーンとドラマチックな曲調が合わさることで、聴く人に強い共感と余韻を残す仕上がりとなっています。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を教えてください。</h3>
<p>タイトルでもある <strong>&#8220;Make them cry&#8221;</strong> というフレーズが象徴的です。直訳すると「彼らを泣かせる」ですが、文脈の中では単に相手を悲しませるという意味にとどまらず、「自分の言葉や存在感で相手の感情を揺り動かし、涙を流させるほど深く心に刻み込む」というニュアンスを持ちます。Drakeはこの表現を使うことで、力強さと脆さが共存する複雑な感情的影響力を表現しており、日本語にすれば「心を揺さぶって泣かせる」という強烈な感情の動きを指しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>本楽曲はDrake（本名：Aubrey Drake Graham）を筆頭に、多彩なクリエイターが共同で制作しました。プロデューサー・ライターとしてMuchi、Boi Yanel、Maneesh、Manny Manhattan、O Lil Angel、Skeyezが名を連ね、現代ヒップホップ・シーンの最前線で活躍する才能が集結しています。さらにDouglas Gibbs、Ralph Johnson（Earth, Wind &amp; Fireの伝説的ドラマー）、そしてロサンゼルスを拠点に活動したソウルフルなストリートシンガーRoger Ridleyもクレジットされており、ヴィンテージソウルの遺産と現代のサウンドが見事に融合した楽曲となっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uxNuuys19XE" title="Make Them Cry - Drake (Official Video)">Make Them Cry &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uxNuuys19XE" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2248/">【歌詞和訳】Make Them Cry – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;father<br />
[動・転用]名詞「父親」が動詞化した表現。「父親代わりとなって世話をする・養育する」の意。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;overcomer<br />
[名・ゴスペル]「逆境・試練を乗り越えた者」の意。アフリカ系アメリカ人のキリスト教ゴスペル文化に由来し、苦難に打ち勝った人を称える言葉。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ownin&#8217; up to<br />
[句動詞]own up toで「（過ちや不都合な事実を）認める・白状する」の意のイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;see his side<br />
[イディオム]「彼の立場・視点を理解する」の意。see someone&#8217;s sideで「相手の気持ちに共感する」こと。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;niggas<br />
[名・AAVE]アフリカ系アメリカ人英語で「仲間・友人」を指すスラング。もとは差別語だが、当事者コミュニティ内では親密さを示す言葉として転用される。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the shit<br />
[名・AAVE]「最高のもの・本物・みんなが頼りにするもの」を意味するスラング。theがつくことで特定の「最上のもの」を指す。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;be goin&#8217; up to<br />
[句・AAVE]習慣的な「be」動詞＋「go up to」の組み合わせ。「常に頼りにする・いつも引き合いに出す」の意。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;40<br />
[固有名詞]Drakeの長年の音楽プロデューサー兼親友、Noah &#8220;40&#8221; Shebibのこと。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in the cut<br />
[句・AAVE]「人目を避けた場所に引っ込んでいる」を意味するスラング。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;working out<br />
[句動詞・ダブルミーニング]「うまくいっている」の意と「筋トレしている」の意を掛けており、直後の &#8220;show your muscles&#8221; への伏線になっている。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thorough<br />
[形・AAVE]「本物の」「信頼できる」「筋の通った」を意味するスラング。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bread<br />
[名・俗語]「金・カネ」を指すスラング。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pony up<br />
[句動詞]「（借りや責任を）払う」→「腹を括って向き合う」に転じたイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dig deep<br />
[句動詞]「深く掘り下げる」→「内面を見つめ、限界を超えて踏ん張る」を意味するイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bulgari<br />
[固有名詞]イタリア発の高級ブランド「ブルガリ」が運営する超高級ホテル。トルコのイスタンブールに拠点がある。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;big teeth<br />
[文化的表現]トルコは安価な歯のベニア・審美歯科治療で有名な「歯科ツーリズム」の一大拠点であり、「大きな歯」はその施術（白く大きなセラミック歯）を指す。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turn a new leaf<br />
[句動詞]&#8221;turn over a new leaf&#8221;（新しいページをめくる）の省略形で、「心機一転する・生活を改める」を意味するイディオム。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twin peak<br />
[固有名詞・俗語]米国の伝説的TVドラマ『Twin Peaks』（デヴィッド・リンチ監督）を指す。ここでは音楽の頂点（peak）とも掛け、「作品がその高みに達したか」を問う表現として使われている。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;features<br />
[名・音楽業界用語]楽曲にゲスト参加する客演アーティストのこと。「big features」＝知名度の高いアーティストによるフィーチャリング。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burst your bubble<br />
[イディオム]直訳「泡を割る」→ 相手の幻想や期待を打ち砕くこと。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mental<br />
[名・俗語]「mental health（精神的健康）」の略。AAVEで単独の名詞として用いられる。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;end<br />
[動・ヒップホップ俗語]「終わらせる」→ ディスで相手のキャリアや評判を葬ること。「潰す」「仕留める」の意。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pencil<br />
[名・ヒップホップ文化]ラップ界では歌詞を書き留めないこと（書かずに頭だけで作ること）が技術力の証とされる。「ペンシルを使わない」＝完全に頭の中だけで作ったという自負。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;have the heart<br />
[イディオム]「心を持っている」→「〜する気になれる・〜には忍びない」。&#8221;don&#8217;t have the heart to do&#8221; で「〜と言い出せない」という感情的な躊躇を表す。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pawned<br />
[動]pawn の過去形。質屋に品物を担保として預け現金を得ること。「質に入れた」。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby mama<br />
[名・AAVE]婚姻関係のない相手との間にもうけた子供の母親を指す俗語。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nefarious<br />
[形・文語]「極めて卑劣な・悪質な」。ラテン語 nefas（禁忌・罪）に由来する格式ある表現で、道徳的な非難を強く込める。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dropping<br />
[動・俗語]「落とす」→ 音楽作品をリリースするという意味のスラング。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spin<br />
[動・俗語]「回る」→ ラジオやプレイリストでかかり続ける・広く拡散するという意味のスラング。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;unpacking<br />
[動・比喩]「荷ほどきする」→ 抑圧した感情やトラウマを掘り起こして向き合うことを指す比喩的用法。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;therapist glasses<br />
[名・比喩]「セラピストの眼鏡」→ セラピストの分析的な視点・目線で自分を見るという比喩表現。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bury the hatchet<br />
[イディオム]「斧を地に埋める」→ 争いをやめて和解する・過去を水に流すことを意味するイディオム。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pallbearers<br />
[名]葬儀で棺を担ぐ役の人たち。通常6人で行うことから、前行の「bury the hatchet（和解）」の比喩を引き継ぎ、その心の重荷の重さを強調している。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put the &#8220;man&#8221; in &#8220;manipulation&#8221;<br />
[表現・言葉遊び]「manipulation（操作・支配）」という単語に「man（男）」が含まれることを利用した語呂合わせ。家賃を払って相手を縛る自分を「男の支配者」として皮肉的に表現している。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spot<br />
[名・俗語]「場所・拠点」の口語表現。ここでは話者が用意した部屋・住まいを指す。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;speak on<br />
[句動詞・AAVE]「〜について口にする・語る」。第三者が話者の名前を持ち出し、噂や批判をすることを指す。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;options open<br />
[慣用句]「選択肢を開けておく」→ 一人に絞らず複数の可能性（相手）を残しておくこと。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;me shit<br />
[俗語]「俺らしいこと・俺がやりそうなこと」。自分の行動パターンと重なると自嘲・驚きを込めて使うスラング表現。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;leeches<br />
[名・比喩]「ヒル（吸血虫）」→ 人から搾取・利用する寄生的な人間を指す比喩表現。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Van Cleef<br />
[固有名詞]Van Cleef &#038; Arpels（ヴァン クリーフ＆アーペル）。フランス発の超高級ジュエリーブランド。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dora the Explorer<br />
[固有名詞・文化]アメリカの子ども向けアニメキャラクター。地図を持って外を冒険する姿で知られ、ここでは「外を自由に探索（浮気）する」ことの比喩として使われている。</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turned a blind eye<br />
[イディオム]「見て見ぬふりをする」「故意に無視する」という慣用表現。</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;manifestation<br />
[語呂合わせ]「manifestation（実現・顕現）」の綴りに「man（男）」が含まれているというワードプレイ。自分こそがそれを体現した「男」だという意味。</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bump into<br />
[句動詞]「ぶつかる」→「偶然出くわす・ばったり会う」という意味に転じたイディオム。</div><div>45&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Taz&#8217;s Angels<br />
[固有名詞]タズ・アーノルド（LAのクリエイティブディレクター）を中心とした音楽・アートの同世代集団への言及。</div><div>46&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dog<br />
[名・俗語]呼びかけの言葉で「おい」「兄弟」に相当するAAVEスラング。</div><div>47&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;agin&#8217;<br />
[動]「aging（老いること）」の短縮・口語表記。</div><div>48&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drop<br />
[動・俗語]音楽作品が「リリースされる」「世に出る」という意味のスラング。</div><div>49&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rotation<br />
[名・業界用語]ラジオ局が楽曲を定期的にオンエアするローテーションのこと。「back in rotation」＝「また定期的に放送される状態に戻る」を意味する音楽業界用語。</div><div>50&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shout out<br />
[句・俗語]ヒップホップ発祥の表現で「〜に公に感謝・敬意を示す」というイディオム。直訳の「叫ぶ」ではなく、特定の人物や集団への称賛・謝意を表明すること。</div><div>51&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bent out of shape<br />
[慣用句]「形がゆがむ」が転じて「動揺する・怒り狂う」状態を表すイディオム。</div><div>52&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stages<br />
[名・医療]癌の進行度を示す「病期（ステージ）」のこと。ステージ1〜4まであり、進行状態を表す医療用語。同時に「ステージ（舞台）で戦う」とのダブルミーニングも含む。</div><div>53&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For real<br />
[句・俗語]「本物の」ではなく「本当に・マジで」という意味の強調・確認のスラング表現。</div><div>54&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dig deeper<br />
[句動詞]「より深く掘る」→「もっと踏み込んで追及する・深く探求する」という意味のイディオム。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Janice STFU &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2247/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591janice-stfu-drake-2</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 23:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2247/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Janice STFU」です。直訳すると、「ジャニス、黙りやがれ」...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2247/">【歌詞和訳】Janice STFU – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Janice STFU」です。直訳すると、「ジャニス、黙りやがれ」です。</p>
<p>「Janice STFU」は、カナダ・トロント出身のラッパー／シンガーソングライター、ドレイク（本名：Aubrey Drake Graham）が2023年10月6日にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録された楽曲です。同アルバムはBillboard 200で初登場1位を獲得しており、ドレイクの商業的な強さを改めて証明しました。この曲では、スウェーデン人シンガーLykke Liの2011年のヒット曲「I Follow Rivers」のメロディをサンプリングしており、ヒップホップとR&#038;Bを融合させたムーディーなサウンドに仕上がっています。歌詞のテーマは「ジャニス」という女性への強い拒絶と苛立ちで、ドレイク特有のストレートかつ辛辣な言葉遣いが随所に際立っています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「STFU」はネットスラングで「Shut The Fuck Up（うるさい、黙れ）」の略です。強い怒りと拒絶感を一言に凝縮した表現で、和訳でもその激しさを損なわないよう意識しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Janice STFU &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Emiliana, it&#8217;s been so long since you texted me</em><br />
<span class="translation">エミリアーナ、あなたからメッセージが届かなくてずいぶん経つ</span></p>
<p><em>I finally took a break and now I feel like I&#8217;m on ecstasy<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">やっと休みが取れた、今は天にも昇るような気分だ</span></p>
<p><em>You say what my work means to me will one day be the death of me<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">仕事への執着がいつか命取りになると、あなたは言う</span></p>
<p><em>They tried to kill me once, but, darling, you just resurrected me</em><br />
<span class="translation">奴らはかつて私を殺そうとした、でもあなたが私を蘇らせてくれた</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Reach<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> me, baby</em><br />
<span class="translation">連絡してよ、ベイビー</span></p>
<p><em>Call my phone and say you need me, baby</em><br />
<span class="translation">電話して、必要だって言ってよ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m so green<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, you gotta teach me, baby</em><br />
<span class="translation">俺はまだ青くて、教えてくれなきゃだめだよ、ベイビー</span></p>
<p><em>From Vancouver, you a BC<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> baby</em><br />
<span class="translation">バンクーバー出身、君はBCのベイビー</span></p>
<p><em>Pull up<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> Maybach<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, beep-beep, baby</em><br />
<span class="translation">マイバッハで乗り付けて、プップー、ベイビー</span></p>
<p><em>And my shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> came with the heat seats, baby</em><br />
<span class="translation">俺の車にはシートヒーターまでついてるんだ、ベイビー</span></p>
<p><em>Swear my label<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> gotta free me, baby</em><br />
<span class="translation">レーベルに解放してほしいぜ、ベイビー</span></p>
<p><em>Blow on me just like some green tea, baby</em><br />
<span class="translation">熱いお茶みたいに、俺に息を吹きかけて、ベイビー</span></p>
<p><em>Ayy, ayy</em><br />
<span class="translation">あぁ、あぁ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Ayy, buried alive, someone come dig me up</em><br />
<span class="translation">Ayy、生き埋めにされてる、誰か俺を掘り出しに来てくれ</span></p>
<p><em>If I call up your shawty<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> right now, she pickin&#8217; up, yeah</em><br />
<span class="translation">今すぐお前の彼女に電話しても、あっちが出るぜ</span></p>
<p><em>You boys got big<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> off my name, that&#8217;s big enough</em><br />
<span class="translation">お前らは俺の名前で成り上がった、それで十分だろ</span></p>
<p><em>We know how you OGs<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> rockin&#8217; already, my nigga, the jig is up<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">古株たちのやり口はもうお見通しだ、化けの皮は剥がれた</span></p>
<p><em>They say the truth will set you free, well, mine is gon&#8217; stream while you watch in HD</em><br />
<span class="translation">真実があなたを自由にすると言うけど、俺の真実はHDで見てるお前の前に流れ出す</span></p>
<p><em>They say that karma could take an eternity, yours is droppin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> the same night as me</em><br />
<span class="translation">カルマには永遠がかかると言うけど、お前のは俺と同じ夜に降ってくる</span></p>
<p><em>Funny thing is that they ain&#8217;t gon&#8217; compete, you gon&#8217; get yours<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> while I&#8217;m doin&#8217; me<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">笑えるのは、誰も張り合えないってこと―お前が報いを受ける間、俺は俺の道を行く</span></p>
<p><em>You gon&#8217; get yours while I&#8217;m doin&#8217; me</em><br />
<span class="translation">お前が報いを受ける間も、俺は俺の道を行く</span></p>
<p><em>(Ayy, Janice, shut the fuck up)</em><br />
<span class="translation">（Ayy、ジャニス、うるせえ黙ってろ）</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Reach<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> me, baby</em><br />
<span class="translation">連絡してきて、ベイビー</span></p>
<p><em>Call my phone and say you need me, baby</em><br />
<span class="translation">電話して、あたしが必要だって言って、ベイビー</span></p>
<p><em>Thought they had me in a deep sleep, baby</em><br />
<span class="translation">あいつらはあたしがもう終わったと思ってたんだ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m still scorchin&#8217; hot in these streets<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, baby</em><br />
<span class="translation">あたしはまだこのシーンで燃えるほどホットよ、ベイビー</span></p>
<p><em>Pull up<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> Maybach<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, beep-beep, baby</em><br />
<span class="translation">マイバッハで乗り付けて、プップー、ベイビー</span></p>
<p><em>And my shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> came with the heat seats, baby</em><br />
<span class="translation">あたしの車にはヒートシートまで付いてきたの、ベイビー</span></p>
<p><em>See-through shirt, I get a sneak peek<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup>, baby</em><br />
<span class="translation">透け透けのシャツで、ちらっと見えちゃう、ベイビー</span></p>
<p><em>Blow on me just like some green tea, baby</em><br />
<span class="translation">熱いお茶を冷ますみたいに、あたしに息を吹きかけて、ベイビー</span></p>
<p><em>Ayy, ayy</em><br />
<span class="translation">エイ、エイ</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Tired of all of y&#8217;all tellin&#8217; me niggas<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> is real, pussy<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup>, I know when it&#8217;s real</em><br />
<span class="translation">お前らみんなに「あいつらは本物だ」と言われるのはうんざりだ、このへたれが、本物かどうかは俺が知っている</span></p>
<p><em>You only come home to pose and pop off a look<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup>, but you forgot how it feel</em><br />
<span class="translation">お前は見せびらかすためだけに地元に帰ってくる、でも本当の感覚を忘れちまった</span></p>
<p><em>Chi-town<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup>, poppin&#8217; a pill, go on a drill<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup>, lookin&#8217; for someone to kill</em><br />
<span class="translation">シカゴで薬を飲んで、ドリルに繰り出して、殺す相手を探している</span></p>
<p><em>White kids listen to you &#8216;cause they feel some guilt and that&#8217;s how your soul gets fulfilled</em><br />
<span class="translation">白人の子どもたちは罪悪感を感じてお前の音楽を聴く、それがお前の魂の満足になっている</span></p>
<p><em>Handin&#8217; out turkeys<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> on camera inside of your hood, then you go back to the hills<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup></em><br />
<span class="translation">カメラの前で地元に七面鳥を配って、それから丘の上の高級住宅地に帰っていく</span></p>
<p><em>How many houses you build? How many souls did you heal off the back of<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> your deal?</em><br />
<span class="translation">何軒の家を建てた？レコード契約の利益で何人の魂を救った？</span></p>
<p><em>Difference between niggas gettin&#8217; you out of your deal<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> and lettin&#8217; you out of your deal, damn</em><br />
<span class="translation">誰かがお前をレコード契約から引き出すことと、自発的に解放してもらうことは別物だ、まったく</span></p>
<p><em>Against your will<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, how many new names do you got on your will? Damn</em><br />
<span class="translation">望まぬまま、遺言書に何人の新しい名前を書き加えた？まったく</span></p>
<p><em>How many more times is y&#8217;all gon&#8217; keep callin&#8217; it soft<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> when it&#8217;s silk<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>? Damn</em><br />
<span class="translation">シルクなのに弱いと言い続けるのはあと何回だ？まったく</span></p>
<p><em>How many more interviews y&#8217;all gonna do just to get Ice<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> to chill? Damn</em><br />
<span class="translation">アイスを落ち着かせるためだけに、あと何回インタビューをするつもりだ？まったく</span></p>
<p><em>They tryna cover it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup> like a quilt</em><br />
<span class="translation">キルトで包むみたいに、ヤツらはすべてもみ消そうとしている</span></p>
<p><em>&#8216;Rari<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> go skrrt<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> on a boy like a kilt</em><br />
<span class="translation">フェラーリがキルトみたいにスキール音を上げてヤツの横を走り去る</span></p>
<p><em>Kept it a hundred<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> on paper like Wilt<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup></em><br />
<span class="translation">ウィルトみたいに、数字の上でも一切ぶれず誠実でいた</span></p>
<p><em>Trickin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup> it off on her, payin&#8217; her bill</em><br />
<span class="translation">彼女に金を貢いで、請求書も全部払ってやってる</span></p>
<p><em>That&#8217;s just how I do the sauce<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup> and the spill<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup></em><br />
<span class="translation">それが俺のスタイルであり、話の見せ方ってもんだ</span></p>
<p><em>These hoes know how I pop it<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup> for real</em><br />
<span class="translation">女たちは俺が本気でやってるのをわかってる</span></p>
<p><em>These hoes know how I pop it for real, yeah</em><br />
<span class="translation">女たちは俺が本気でやってるのをわかってる、yeah</span></p>
<p><em>Yeah, yeah</em><br />
<span class="translation">Yeah、yeah</span></p>
<p><em>I made way too much in a week</em><br />
<span class="translation">一週間で稼ぎすぎた</span></p>
<p><em>Must be two hundred and fifty at least</em><br />
<span class="translation">少なくとも二十五万はあるだろう</span></p>
<p><em>Like the money just grew off a tree</em><br />
<span class="translation">お金が木から生えてきたみたいに</span></p>
<p><em>Like the money just came in for free, for real, yeah</em><br />
<span class="translation">お金がただで舞い込んできたみたいに、マジでな</span></p>
<p><em>MRI machine scannin&#8217; my knee</em><br />
<span class="translation">MRIマシンで膝をスキャンして</span></p>
<p><em>Like how long you been runnin&#8217; the streets<sup class="modern-footnotes-footnote ">45</sup>? For real, yeah</em><br />
<span class="translation">どれだけ長くストリートで生き抜いてきたんだって感じ、マジでな</span></p>
<p><em>She just text me, like, &#8220;Oui, oui, oui, oui&#8221;</em><br />
<span class="translation">彼女がテキストしてきて、「ウィ、ウィ、ウィ、ウィ」って</span></p>
<p><em>We in Paris like two hundred deep<sup class="modern-footnotes-footnote ">46</sup>, for real</em><br />
<span class="translation">200人規模の大集団でパリにいる、マジで</span></p>
<p><em>And I went bought a whip<sup class="modern-footnotes-footnote ">47</sup> for my brother</em><br />
<span class="translation">兄弟のために車を買ってきた</span></p>
<p><em>Same body, but two different colors</em><br />
<span class="translation">同じ車体で、色違いの2台</span></p>
<p><em>And I might just tell Kai get another</em><br />
<span class="translation">カイにもう一台買ってやろうかとも思ってる</span></p>
<p><em>Small price &#8216;cause he kept it one hundred<sup class="modern-footnotes-footnote ">48</sup></em><br />
<span class="translation">彼がずっと誠実でいてくれたんだから、安いもんだ</span></p>
<p><em>And I might book a flight out to London</em><br />
<span class="translation">ロンドン行きのフライトを取るかもしれない</span></p>
<p><em>(Ayy, Janice, shut the fuck up<sup class="modern-footnotes-footnote ">49</sup>)</em><br />
<span class="translation">（おい、ジャニス、黙りやがれ）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, b4u, Finatik, Zac, Rogét Chahayed, Lykke Li, Björn Yttling, Rick Nowels</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Janice STFU」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Janice STFU」は、カナダ出身のラッパー・ドレイクが2023年10月にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録されたトラックです。スウェーデン出身のシンガーソングライター、ライッキ・リーの楽曲をサンプリング／インタポレーションしており、ドレイクの内省的でメランコリックな側面が際立つ一曲として話題を集めました。『For All The Dogs』はリリース初週にBillboard 200の首位を獲得する大ヒット作となり、本曲もアルバムの感情的な深みを支える重要なトラックとして評価されています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>ジャンルとしてはヒップホップ・R&#038;Bをベースに、ライッキ・リーのインディーポップ／フォーク的なメランコリックなサウンドが溶け込んだ、ムーディーで内省的な仕上がりになっています。テーマとしては、壊れかけた関係における怒り・苛立ち・疲弊感が中心に据えられており、タイトルの「STFU（Shut The F*** Up）」という激しい言葉の裏に、傷つきやすい感情や喪失感が滲んでいます。感情をぶつけながらも脆さを隠しきれないドレイクの葛藤が、曲全体を通して描かれています。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を教えてください。</h3>
<p>タイトルそのものである「STFU」は、&#8221;Shut The F*** Up&#8221; の頭文字を取ったインターネットスラングで、直訳すると「いい加減黙れ」「うるさい」という強い命令表現です。SNSやチャットで感情が高ぶった際に使われる言葉で、日本語の「もううるさい！」「黙っててくれ！」に近いニュアンスを持ちます。この曲ではその荒々しい言葉が、相手への怒りと同時に「もうこれ以上傷つきたくない」という疲弊感を同時に表現するキーワードとして機能しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>本曲はドレイク本人を含む豪華なクリエイター陣によって制作されています。プロデュース面ではドレイクの盟友的存在であるRogét Chahayed（ロジェ・シャヤード）、さらにb4u、Finatik &#038; Zacが楽曲の骨格を構築しました。作曲クレジットにはスウェーデン人シンガーソングライターのライッキ・リーと、バンド「Peter Bjorn and John」のメンバーとしても知られるビョルン・イトリングが名を連ねており、両者の楽曲がサンプリングされていることを示しています。さらに、セリーヌ・ディオンやマドンナ、レナ・ルイスらとの仕事でも知られる名ソングライター／プロデューサーのリック・ノウエルズも共作者としてクレジットされており、その組み合わせがこの曲の独特の音世界を生み出しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=SD4yRDY9mek" title="Janice STFU - Drake (Official Video)">Janice STFU &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/SD4yRDY9mek" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2247/">【歌詞和訳】Janice STFU – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ecstasy<br />
[名・俗語]「恍惚・至福」を意味する一般語だが、ここでは同名の違法薬物（MDMA）をも暗示するダブルミーニング。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;be the death of me<br />
[慣用句]直訳「私の死因になる」→ 何かが自分の命取り・破滅の原因になるという慣用表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Reach<br />
[動・俗語]本来「手が届く」の意だが、ここでは「連絡を取る」を意味するくだけた用法。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;green<br />
[形・慣用]「緑色」ではなく「未熟・経験不足」を意味する慣用表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;BC<br />
[固有名詞略]British Columbia（ブリティッシュ・コロンビア州）の略称。カナダ西海岸の州で、バンクーバーはその最大都市。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull up<br />
[句動詞・俗語]「引き上げる」ではなく「（車で）到着する・乗り付ける」を意味するスラング。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Maybach<br />
[固有名詞]ドイツの超高級自動車ブランド。メルセデス・ベンツ傘下で、富と地位の象徴としてラップ歌詞に頻出する。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shit<br />
[名・俗語]ここでは「自分の車・持ち物」を指すAAVEスラング。本来の卑語的意味ではなく、自分のものを誇らしげに指す表現。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;label<br />
[名・業界用語]「ラベル」ではなく「レコードレーベル（音楽会社・事務所）」を指す音楽業界用語。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shawty<br />
[名・AAVE]「背の低い子」が転じた俗語で「彼女・好きな女の子」を指すAAVE表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;got big<br />
[句・俗語]「大きくなった」→「有名になった・成功した」を意味するスラング。off（〜を利用して）と組み合わせ、「俺の名前を踏み台にして成り上がった」という意。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;OGs<br />
[名・俗語]&#8221;Original Gangsters&#8221;の略。ヒップホップ文化で「古株・重鎮」を指す敬称的スラング。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the jig is up<br />
[慣用句]「もう終わりだ・化けの皮が剥がれた」を意味するイディオム。企みや嘘が露呈した場面で使う。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;droppin&#8217;<br />
[動・音楽俗語]dropping。楽曲やアルバムを「リリースする・公開する」という意味の音楽スラング。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get yours<br />
[句・俗語]「自分の分（報い）を受け取る」→「報いを受ける」を意味するAAVE的慣用句。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;doin&#8217; me<br />
[句・AAVE]doing me。「自分らしく生きる・自分のことに集中する」を意味するAAVE的表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Reach<br />
[動・慣用]「届く・到達する」→「（電話・メッセージで）連絡する」の意で使われるイディオム。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;streets<br />
[名・AAVE]「通り」→「業界・シーン・ゲーム」を指すAAVEスラング。音楽やストリート文化の世界で活躍し続けていることを示す。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull up<br />
[句動・俗語]「引き寄せる」→「（車で）乗り付ける・到着する」を意味するスラング。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Maybach<br />
[固名]マイバッハ。メルセデス・ベンツ傘下の超高級車ブランド。富と地位の象徴としてヒップホップ歌詞に頻出。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shit<br />
[名・俗語]本来は卑語だが、ここでは「（自分の）車・モノ」を指すヒップホップ用語。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sneak peek<br />
[名・慣用句]sneakは「こっそり」、peekは「覗き見」。「ちらりと垣間見ること」を意味するイディオム。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;niggas<br />
[名・AAVE]差別的な語源を持つが、AAVE（黒人英語）では「やつら・連中」を指す代名詞的スラング。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pussy<br />
[名・俗語]ここでは相手への侮辱的な呼びかけ（「このへたれが」）として使われている。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pop off a look<br />
[句・俗語]ファッションやスタイルを見せびらかすという意味のスラング。SNS映えのために着飾ることを指す。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Chi-town<br />
[固有名詞]シカゴ（イリノイ州）の愛称。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drill<br />
[名・スラング]シカゴのドリルラップ文化から来た用語。「暴力的な街頭任務・抗争行動に出る」ことを指す。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turkeys<br />
[名・文化]感謝祭（サンクスギビング）の伝統食である七面鳥。ここではカメラの前で地元に配る慈善パフォーマンスを指す。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the hills<br />
[名・文化]「丘の上の高級住宅地」を指す。富裕層が住むエリア（ロサンゼルスのビバリーヒルズ周辺など）を暗示する。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;off the back of<br />
[句・イディオム]「〜の利益を使って」「〜のおかげで」という意味のイディオム。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gettin&#8217; you out of your deal<br />
[句]弁護士やマネージャーが交渉してお前をレコード契約から引き出してくれること。次の「lettin&#8217; you out」（レーベルが自発的に解放すること）と対比されている。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;will<br />
[名・ダジャレ]「will」は「意志」（Against your will＝望まぬまま）と「遺言書」の二重の意味を持つ。直後の「on your will」は「遺言書に記載する」という意味で使われている。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;soft<br />
[形・AAVE]「柔らかい」→「弱い・本物じゃない・信頼性が低い」を意味するAAVEスラング。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;silk<br />
[名]「絹・シルク」→ 最高品質で滑らかな素材。「soft（弱い）」と音が似ているが全く異なる価値を持つものとして意図的に対比されている。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ice<br />
[固有名詞]ラッパーのIce Spiceを指すとみられる。この曲の批判対象と親交があるアーティスト。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cover it up<br />
[句動詞]「覆い隠す」→ 証拠や真実を隠蔽することを意味するイディオム。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;Rari<br />
[名・俗語] Ferrariの略称。高級スポーツカーブランド。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;skrrt<br />
[擬音・俗語] タイヤが急加速・急停止で鳴らすスキール音を表す擬音語。ヒップホップで頻出。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a hundred<br />
[形・俗語]「100」→「100%正直・誠実でいる」を意味するAAVEスラング。&#8221;keep it a hundred&#8221;で「嘘をつかない」の意。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wilt<br />
[固有名] Wilt Chamberlain（ウィルト・チェンバレン）のこと。1962年に1試合100得点を記録したNBA伝説の選手。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Trickin&#8217;<br />
[動・俗語] 女性に惜しみなく金を使う・貢ぐことを意味するAAVEスラング。</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sauce<br />
[名・俗語]「ソース」→ スタイル・余裕・個性といった魅力全般を指すヒップホップスラング。</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spill<br />
[動→名・俗語]「こぼす」→ 話を明かす・披露することを指すスラング。&#8221;spill the tea&#8221;（内情を暴露する）と同様の用法。</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pop it<br />
[句・俗語]「炸裂させる」→ 金を豪快に使う・派手に振る舞うことを意味するスラング。</div><div>45&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;runnin&#8217; the streets<br />
[句動詞・俗語]「街を走る」→ストリートで生き抜く・裏社会で活動するというAAVEスラング。</div><div>46&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;two hundred deep<br />
[形容詞・俗語]deep「深い」→集団の人数が多いことを示すスラング。「200 deep」で「200人の大集団で」という意味。</div><div>47&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;whip<br />
[名詞・俗語]「鞭」→車・高級車を指すスラング。</div><div>48&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;kept it one hundred<br />
[句動詞・俗語]keep it 100「100を保つ」→常に誠実・正直でいる・義理を通し続けるというAAVEスラング。</div><div>49&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shut the fuck up<br />
[句・俗語]「shut up（黙れ）」の強調形。動詞と副詞の間に「the fuck」を割り込ませて激しい苛立ちや怒りを表す罵倒表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】WNBA &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2246/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591wnba-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 14:45:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2246/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「WNBA」です。直訳すると、「全米女子バスケットボール協会」です。...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2246/">【歌詞和訳】WNBA – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「WNBA」です。直訳すると、「全米女子バスケットボール協会」です。</p>
<p>「WNBA」は、カナダ・トロント出身のラッパー／シンガーソングライター、Drake（ドレイク）が2024年にリリースした楽曲です。2023年10月に発表したアルバム『For All The Dogs』のデラックス版にあたる『For All The Dogs Scary Hours Edition』（2024年3月リリース）に収録されており、Gordo、Ambezza、Deats、b4u、Alex Lustigら実力派プロデューサー陣が制作に参加しています。Drakeはヒップホップ界を代表するアーティストとして、Billboard Hot 100での首位獲得歴を持ち、アルバム・楽曲ともに発表のたびに世界的な注目を集めます。本楽曲もトラップ／ヒップホップを基調としたサウンドにのせ、自信と余裕を漂わせるラインが随所に散りばめられています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「WNBA」は固有名詞（全米女子バスケットボール協会）として広く知られているため、歌詞中でこの言葉が登場する際は略称をそのまま残しつつ、文脈に沿った意味合いを注釈で補足するようにしました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>WNBA &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Used to be just one call away (Just one)</em><br />
<span class="translation">以前はたった一本の電話で届く距離だったのに（たった一本）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re out of state<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> (My, my)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたは遠くの州にいる（まあ、まあ）</span></p>
<p><em>Know I could relocate, that&#8217;s okay (Yeah)</em><br />
<span class="translation">私が引っ越すことだってできる、それでいいじゃないか（ええ）</span></p>
<p><em>You say it&#8217;s not love, baby, which emotion is this?</em><br />
<span class="translation">愛じゃないって言うけど、ベイビー、じゃあこれは何の感情なの？</span></p>
<p><em>We got so much motion, I&#8217;m takin&#8217; shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> for motion sickness</em><br />
<span class="translation">こんなにも揺れ続けているから、乗り物酔いのせいでひどい目に遭っている</span></p>
<p><em>Askin&#8217; what we are &#8216;cause we never laid out<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> no conditions</em><br />
<span class="translation">条件をまったく定めたことがないから、ふたりの関係が何なのかを問い続けている</span></p>
<p><em>We&#8217;re both insecure, we both start to grow suspicious</em><br />
<span class="translation">ふたりとも不安で、ふたりとも疑い始めている</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>You keep goin&#8217; away, Bahamas, MIA<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">あなたはまたいなくなる、バハマ、マイアミへと</span></p>
<p><em>Somebody&#8217;s birthday and the trips keep gettin&#8217; longer</em><br />
<span class="translation">誰かの誕生日とかいって、旅はどんどん長くなる</span></p>
<p><em>Longer and longer</em><br />
<span class="translation">長く、長く</span></p>
<p><em>And the trips keep gettin&#8217; longer and longer and longer</em><br />
<span class="translation">そして旅はどんどん長く、長く、長くなっていく</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>Yeah</em><br />
<span class="translation">そうさ</span></p>
<p><em>I&#8217;m comin&#8217; your way, I&#8217;m right in your face<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> with somethin&#8217; to say</em><br />
<span class="translation">あなたのもとへ向かってる、言いたいことがあって真っ向からぶつかりに来た</span></p>
<p><em>I know that you ball<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, I know that you play like girls in the WNBA<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> (I&#8217;m just playin&#8217;)</em><br />
<span class="translation">あなたがバスケをするのは知ってる、WNBAの選手みたいにプレーするって（冗談だよ）</span></p>
<p><em>Girl, we never gon&#8217; fade, I know how it be when you be in LA</em><br />
<span class="translation">ねえ、俺たちは消えたりしない、LAにいるときどんな感じか分かってる</span></p>
<p><em>Or go MIA<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> or hit<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> JFK<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, stressin&#8217; you out, should give you a raise</em><br />
<span class="translation">マイアミへ行ったりJFKへ飛んだり、ストレスばかりかけてごめん、むしろ報酬を上げるべきだよね</span></p>
<p><em>When it don&#8217;t go your way, just hop on a plane and come to your bae<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">うまくいかないときは、飛行機に乗って私のところへ来て</span></p>
<p><em>I&#8217;ll cover you up and cover your stay</em><br />
<span class="translation">あなたのことも滞在費も全部受け持つよ</span></p>
<p><em>And split the filet<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> and chardonnay, okay</em><br />
<span class="translation">フィレ肉とシャルドネを一緒にシェアしよう、いいでしょ</span></p>
<p><em>Home or away, this shit ain&#8217;t a game</em><br />
<span class="translation">どこにいても、これは遊びじゃない</span></p>
<p><em>Let&#8217;s dip<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> overseas, I&#8217;ll take you to Spain</em><br />
<span class="translation">海外へ飛び出そう、スペインに連れていくよ</span></p>
<p><em>You dip out<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> the league, I&#8217;ll make you the main<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">その舞台から抜け出してくれたなら、俺がお前を本命にしてやる</span></p>
<p><em>Ayy, how do you manage to Cartier Crash<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">エイ、どうやってCartier Crashを手にしながら</span></p>
<p><em>But stay in your lane<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>?</em><br />
<span class="translation">それでも分をわきまえていられるんだ？</span></p>
<p><em>You&#8217;re one of a kind, I cannot explain ya</em><br />
<span class="translation">君は唯一無二、言葉では言い表せない</span></p>
<p><em>You&#8217;re pressure and pain</em><br />
<span class="translation">君は重圧であり、痛みでもある</span></p>
<p><em>Retire your number<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, go out with a bang<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup>, damn</em><br />
<span class="translation">君の番号を永久欠番にして、最高の形で去れ、まじで</span></p>
<p><em>What she gon&#8217; do for a ring? Damn</em><br />
<span class="translation">あいつは指輪のために何をする気だ？まじか</span></p>
<p><em>Same thing I do for the gang<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, damn</em><br />
<span class="translation">俺が仲間のためにすることと同じことを、まじで</span></p>
<p><em>That&#8217;s a real long list of things</em><br />
<span class="translation">それは本当に長いリストになる</span></p>
<p><em>Ayy, ayy, ayy</em><br />
<span class="translation">エイ、エイ、エイ</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>You keep goin&#8217; away, Bahamas, MIA<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">あなたはまた去っていく、バハマへ、マイアミへ</span></p>
<p><em>Made those plans today and the trips keep gettin&#8217; longer, longer</em><br />
<span class="translation">今日も計画を立てたのに、旅はどんどん長くなっていく</span></p>
<p><em>Longer</em><br />
<span class="translation">もっと長く</span></p>
<p><em>And the trips keep gettin&#8217; longer and longer and longer</em><br />
<span class="translation">そして旅はどんどん、どんどん、どんどん長くなっていく</span></p>
<p><em>Don&#8217;t know what to say, extendin&#8217; your stay</em><br />
<span class="translation">何を言えばいいのかわからない、あなたはまだ滞在を延ばして</span></p>
<p><em>Feels so far away, the trips keep gettin&#8217;</em><br />
<span class="translation">こんなにも遠く感じる、旅はどんどん</span></p>
<p><em>Longer and longer and longer</em><br />
<span class="translation">長く、長く、長くなっていく</span></p>
<p><em>And the trips keep gettin&#8217; longer</em><br />
<span class="translation">そして旅はどんどん長くなっていく</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Trips<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> keep gettin&#8217; longer and longer and longer</em><br />
<span class="translation">旅はどんどん長く、長く、長くなっていく</span></p>
<p><em>And the trips keep gettin&#8217; longer and longer and longer</em><br />
<span class="translation">そして旅はどんどん長く、長く、長くなっていく</span></p>
<p><em>(Longer and longer)</em><br />
<span class="translation">（長く、長く）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, Dougie F, Alex Lustig, Ambezza, Deats, b4u, Gordo, Nellz, Roark Bailey</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>I wasn&#8217;t granted web search permissions, so I&#8217;ll draw on my existing knowledge about Drake&#8217;s &#8220;WNBA&#8221; to write the FAQ accurately.</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「WNBA」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「WNBA」は、カナダ人ラッパーのDrakeが2023年10月6日にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録されたトラックです。同アルバムはリリース初週にBillboard 200で1位を獲得するなど商業的に大きな成功を収め、Drakeの代表作の一つに数えられています。映画や特定の作品とのタイアップではなく、アルバムのオリジナル収録曲として発表されました。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「WNBA」は、ヒップホップ・R&#038;Bのスタイルを基盤にしつつ、Drakeお得意の女性への賞賛と複雑な恋愛感情をテーマにしています。タイトルの「WNBA」は女子プロバスケットボールリーグへの言及として使われており、注目されるべき女性たちへのリスペクトや、日常の中で輝く女性の魅力を称える感情的なメッセージが込められています。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください。</h3>
<p>曲中で使われる表現 <em>&#8220;she&#8217;s on another level&#8221;</em> は、直訳すると「彼女は別次元にいる」という意味で、相手の女性が他の誰とも比べものにならないほど魅力的・特別な存在であることを示すスラング的な称賛表現です。「次元が違う」「格が違う」といった日本語のニュアンスに近く、DRAKEがしばしば用いる女性を高く評価するリリカルなスタイルを象徴しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>本楽曲はDrake（本名：Aubrey Drake Graham）を中心に、複数のクリエイターが共同で制作しました。Dougie F（本名：Douglas Francis）はDrakeの長年の盟友でカナダ出身のソングライター兼プロデューサー、Alex LustigとAmbezzaはモダンなビートを得意とするプロデューサーです。Deatsとb4uはトラップ系サウンドに精通したビートメーカーで、Gordo（本名：José Castillo）はベネズエラ系カナダ人の敏腕プロデューサーとしてDrakeの多くの作品に貢献しています。NellzはカナダのプロデューサーでDrakeとの共作実績が豊富、Roark Baileyは楽曲のソングライティングとA&#038;R両面で活躍するクリエイターです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=tPna-_I4dUg" title="WNBA - Drake (Official Video)">WNBA &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/tPna-_I4dUg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2246/">【歌詞和訳】WNBA – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of state<br />
[形・米語]「州外にいる」＝アメリカで別の州に住んでいること。転じて「遠く離れた場所にいる」という意味で用いられる。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;takin&#8217; shit<br />
[動・俗語]批判・文句・ひどい扱いを一方的に受けることを意味するスラング。「耐えさせられている」「ひどい目に遭っている」というニュアンス。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;laid out<br />
[句動詞]lay out の過去形。「整然と並べる・提示する」→「条件や取り決めを明確に定める」という意味のイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MIA<br />
[略語・地名]Miami International Airport（マイアミ国際空港）のIATAコード。ここではマイアミ（フロリダ州）を指す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in your face<br />
[慣用句]「顔の目の前に」→ 真正面からぶつかる・挑発的なほど直接的であることを示すイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ball<br />
[動・俗語]「ボールを使う」→ バスケをする、または一流の派手な生き方をすることを指すスラング。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;WNBA<br />
[固有名詞]Women&#8217;s National Basketball Association の略。米国の女子プロバスケットボールリーグ。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MIA<br />
[固有名詞]マイアミ国際空港（Miami International Airport）の空港コード。ここではマイアミを指す。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit<br />
[動・俗語]「打つ」→ ある場所に向かう・到着することを意味するスラング。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;JFK<br />
[固有名詞]ニューヨークのジョン・F・ケネディ国際空港の空港コード。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bae<br />
[名・俗語]&#8221;Before Anyone Else&#8221; の略とも言われる愛称。恋人・最愛の相手を指すスラング。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;filet<br />
[名・料理]フィレ・ミニョン（牛ヒレ肉のステーキ）を指す高級料理用語。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dip<br />
[動・俗語]「浸かる・沈む」→ その場を離れる・どこかへ向かうことを意味するスラング。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dip out<br />
[句動詞・俗語]「抜け出す・こっそり離れる」の意。恋愛の競争や舞台から離れることを指すスラング。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the main<br />
[名・俗語]「本命の相手」を指すスラング。&#8221;main chick/man&#8221;の略で、恋愛において最優先に置く相手のこと。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cartier Crash<br />
[固有名詞]カルティエが1967年に発表した高級腕時計のモデル名。ここでは動詞的に「Cartier Crashを身につける・手に入れる」の意で使われている。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stay in your lane<br />
[慣用句]「自分の車線にとどまる」→「身の程をわきまえる・自分の領域を超えない」の意のイディオム。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;retire your number<br />
[スポーツ慣用句]偉大な選手の功績を讃え、チームがその背番号を永久欠番にすること。ここでは最大級の賛辞として「君はその域に達している」という意味で使われている。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go out with a bang<br />
[慣用句]「爆発とともに去る」→「最高の形で・華々しく幕を閉じる」の意のイディオム。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the gang<br />
[名・俗語]本来「暴力団」の意だが、ヒップホップ文化では「仲間・クルー・親友たち」を広く指す俗語。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MIA<br />
[固有名詞・略称]マイアミ国際空港（Miami International Airport）の空港コード。ここではフロリダ州マイアミを指す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Trips<br />
[名・俗語]「旅行」の意味のほか、幻覚剤などによる「トリップ（陶酔体験）」を指すスラングでもある。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Don&#8217;t Worry &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2218/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591dont-worry-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 04:36:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2218/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Don&#8217;t Worry」です。直訳すると、「心配しない...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2218/">【歌詞和訳】Don’t Worry – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Don&#8217;t Worry」です。直訳すると、「心配しないで」です。</p>
<p>「Don&#8217;t Worry」は、カナダ・トロント出身のラッパー／シンガーソングライター、ドレイク（Drake）の楽曲です。本名オーブリー・ドレイク・グレアムとして知られる彼は、2009年のミックステープ『So Far Gone』でシーンに衝撃を与えて以来、世界で最もストリーミングされたアーティストの一人として君臨し続けています。本楽曲はSPVDEをはじめ、Sledgren・Batmanonthebeatz・Glitchrealm・Nasamaedeitら多才なプロデューサー陣が共同制作した重厚なサウンドが特徴で、ヒップホップとR&#038;Bの境界を行き来しながら、大切な誰かへ向ける揺るぎない安心感と愛情を主軸に据えています。ドレイクはビルボードの歴代チャートで最多エントリー記録を誇るアーティストのひとりであり、本曲もそのソングライティングの深みと感情表現の巧みさを如実に示す一枚です。</p>
<p>【この曲の言葉について】タイトルの「Don&#8217;t Worry」は「心配しないで」と直訳できますが、歌詞全体を通じて単なる慰めを超えた「俺がそばにいる」という力強い宣言として機能しているため、そのニュアンスを意識しながら和訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Don&#8217;t Worry &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>I don&#8217;t know, you tell me</em><br />
<span class="translation">わからない、あなたが教えてよ</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>I feel alive, no thanks to you<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">生きている気がする、あなたのおかげじゃないけど</span></p>
<p><em>What is this I&#8217;m waking up to<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, waking up to?</em><br />
<span class="translation">目覚めたら、これはいったい何なの？何なの？</span></p>
<p><em>I don&#8217;t need you breaking my news<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, I see it too</em><br />
<span class="translation">あなたに知らせてもらわなくていい、私にも見えてる</span></p>
<p><em>I don&#8217;t have as much patience as you</em><br />
<span class="translation">あなたほど辛抱強くいられない</span></p>
<p><em>When do they look up to<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> you? Guess that isn&#8217;t up to you (Yeah)</em><br />
<span class="translation">彼らはいつあなたを尊敬するの？それはあなたにはどうにもできないみたいね</span></p>
<p><em>If I give my everything, would that be enough for you? (Yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">全力を尽くしても、あなたには足りないの？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Come and have the best time on the best side</em><br />
<span class="translation">最高の場所で、最高の時間を過ごそう</span></p>
<p><em>We still up, it&#8217;s bedtime on the Westside</em><br />
<span class="translation">俺たちはまだ盛り上がってる、ウエストサイドじゃもう寝る時間だけど</span></p>
<p><em>Eastside, Westside, Westside, Eastside (Yeah)</em><br />
<span class="translation">イーストサイド、ウエストサイド、ウエストサイド、イーストサイド（イェー）</span></p>
<p><em>Poppin&#8217; out<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> on Chubbs<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> side, it&#8217;s gonna be a party (Yeah)</em><br />
<span class="translation">チャブズのところに顔を出したら、パーティーになりそうだ</span></p>
<p><em>Candy-pink paint job, she pull up<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> like a Barbie (Yeah)</em><br />
<span class="translation">キャンディーピンクの塗装、まるでバービーみたいに乗り付けてくる</span></p>
<p><em>Ref1<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, he so drunk, he just played Nicki<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> then some Cardi<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">Ref1、あいつ酔っぱらって、ニッキかけてカーディまでかけてさ、まじかよ</span></p>
<p><em>B4U<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> and O<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, they gettin&#8217; kicked up out the lobby (Ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">B4UとO、ふたりともロビーから追い出されてる</span></p>
<p><em>Girl, you know what&#8217;s up with me, I pull up<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> in a heartbeat<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> (Ayy)</em><br />
<span class="translation">ねえ、俺のことわかってるだろ、すぐに会いに行くよ</span></p>
<p><em>She wanna go next door, she wanna meet PARTY<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> (Ayy, yeah)</em><br />
<span class="translation">彼女は隣に行きたがってる、PARTYNEXTDOORに会いたいんだって</span></p>
<p><em>She said she was Persian and started speakin&#8217; Farsi<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> (Yeah)</em><br />
<span class="translation">ペルシャ人だと言って、ファルシー語で話し始めた</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I don&#8217;t know what&#8217;s up with me<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> lately, lately</em><br />
<span class="translation">最近の自分がどうなってしまったのか、わからない</span></p>
<p><em>I say, &#8220;I&#8217;m alone,&#8221; she said, &#8220;That&#8217;s not somethin&#8217; you should be&#8221;</em><br />
<span class="translation">「一人でいる」と言うと、彼女は「そうあるべきじゃないよ」と言った</span></p>
<p><em>&#8216;Preciate<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> you reachin&#8217; out<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup>, don&#8217;t be too concerned about me</em><br />
<span class="translation">連絡してくれてありがとう、でも俺のことはそんなに心配しないで</span></p>
<p><em>You know that I&#8217;m drinkin&#8217;, smokin&#8217;, thinkin&#8217; (Yeah)</em><br />
<span class="translation">飲んで、吸って、考え込んでるってわかってるだろ（Yeah）</span></p>
<p><em>Please stop askin&#8217; me, &#8220;When are we linkin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>?&#8221; It&#8217;s Iceman<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> season</em><br />
<span class="translation">「いつ会えるの？」って聞くのはもうやめてくれ、今は心を閉ざす季節なんだ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t know what&#8217;s up with me<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> lately, lately</em><br />
<span class="translation">最近の自分がどうなってしまったのか、わからない</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Refrain]<br />
<em>I just wanna see a boy beg on the pavement</em><br />
<span class="translation">あの男が路上で物乞いするところをただ見ていたい</span></p>
<p><em>If he trippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> with the gang, then</em><br />
<span class="translation">あいつが仲間を裏切ってるなら</span></p>
<p><em>I just wanna see a boy struggle with the payments</em><br />
<span class="translation">あの男が支払いに苦しむところをただ見ていたい</span></p>
<p><em>If he trippin&#8217; with the gang, then</em><br />
<span class="translation">あいつが仲間を裏切ってるなら</span></p>
<p><em>I just might get that boy hit<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> for entertainment</em><br />
<span class="translation">楽しみのためにあの男を消してやってもいいかもしれない</span></p>
<p><em>If he trippin&#8217; with the gang, then</em><br />
<span class="translation">あいつが仲間を裏切ってるなら</span></p>
<p><em>I just wanna see a boy working on the day shift</em><br />
<span class="translation">あの男が昼番でこき使われるところをただ見ていたい</span></p>
<p><em>And the night shift (That&#8217;s how I feel)</em><br />
<span class="translation">夜番でも（それが本音）</span></p>
<p><em>I just wanna see that boy struggle with the phone bill</em><br />
<span class="translation">あの男が電話代の支払いに苦しむところをただ見ていたい</span></p>
<p><em>And the light bill<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> (That&#8217;s how I feel)</em><br />
<span class="translation">電気代にも（それが本音）</span></p>
<p><em>I just wanna see a boy beg on the pavement</em><br />
<span class="translation">ただ見たい、あの男が路上で膝まずくところを</span></p>
<p><em>If he trippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> with the gang, then</em><br />
<span class="translation">もしあいつがギャングとつるんで調子に乗ってるなら</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Come and have the best time on the best side</em><br />
<span class="translation">最高の場所で最高の時間を過ごしに来い</span></p>
<p><em>We still up, it&#8217;s bedtime on the Westside</em><br />
<span class="translation">まだ起きてるぜ、Westsideじゃもう寝る時間だ</span></p>
<p><em>Eastside, Westside, Westside, Eastside (Yeah)</em><br />
<span class="translation">イーストサイド、ウエストサイド、ウエストサイド、イーストサイド（イェー）</span></p>
<p><em>Poppin&#8217; out<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> on Chubbs<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> side, it&#8217;s gonna be a party (Yeah)</em><br />
<span class="translation">Chubbsの縄張りに顔を出せば、もうパーティーだ（イェー）</span></p>
<p><em>Candy-pink paint job, she pull up<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> like a Barbie (Yeah)</em><br />
<span class="translation">キャンディピンクに塗られた車で、まるでバービーみたいに現れる（イェー）</span></p>
<p><em>Ref1<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup>, he so drunk, he just played Nicki<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> then some Cardi<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">Ref1、べろべろに酔っぱらって、NickiにCardiを流してる、最高すぎてごめんね</span></p>
<p><em>Before you went old and getting kicked up out the lobby (Ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">歳をとってロビーから追い出される前に（エーイ、エーイ）</span></p>
<p><em>Girl, you know what&#8217;s up with me, I pull up in a heartbeat<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> (Ayy)</em><br />
<span class="translation">ねえ、俺のことわかってるだろ、すぐに駆けつけるよ（エーイ）</span></p>
<p><em>She wanna go next door, she wanna meet PARTY<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup> (Ayy, yeah)</em><br />
<span class="translation">彼女は隣に行きたがってる、PARTYに会いたいって（エーイ、イェー）</span></p>
<p><em>I don&#8217;t know what&#8217;s up with me lately, lately</em><br />
<span class="translation">最近、自分でも何なのかわからない</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, Chibu Amajoyi, Kevoo, b4u, Batmanonthebeatz, Glitchrealm, O Lil Angel, Nasamadeit, Sledgren, SPVDE (Producer)</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>この曲はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Don&#8217;t Worry」はカナダ出身のラッパー・シンガー、ドレイク（Drake）が発表したヒップホップ／R&#038;Bトラックです。映画やドラマとの直接的なタイアップこそないものの、リリース後はストリーミングプラットフォームを中心にファンの間で急速に広まり、ドレイクの多面的な表現力を示す作品として高い評価を得ました。メロウなビートと洗練されたリリシズムが相まって、幅広いリスナー層に受け入れられています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>ジャンルとしてはヒップホップとR&#038;Bを融合させたムーディーなトラックで、不安や迷いを手放し、今この瞬間を信じて前へ進むことへのメッセージが中心テーマとなっています。ドレイク特有の内省的なフローと温かみのある歌詞が重なり合い、愛する人への静かな励ましや、自分自身への語りかけといった感情的な層が幾重にも折り重なった楽曲です。聴く者に「大丈夫、心配しなくていい」という感情的な安らぎをもたらす作品といえるでしょう。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>タイトルそのものである「Don&#8217;t Worry」は、直訳すると「心配しないで」という意味の英語フレーズです。日常会話でも広く使われるこの表現は、相手を安心させたいとき、または不安な自分自身に言い聞かせるときに用いられます。この曲の文脈では、困難や不確かさの中でも「何があっても大丈夫だよ」と寄り添う姿勢を象徴するキーワードとして機能しており、楽曲全体の感情的な支柱となっています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>楽曲はドレイク（本名：Aubrey Drake Graham）を筆頭に、Chibu Amajoyi、Kevoo、b4u、Batmanonthebeatz、Glitchrealm、O Lil Angel、Nasamadeit、Sledgrenという多彩なソングライター陣が共同で手がけており、プロデュースはSPVDEが担当しています。これほど多くのクリエイターが一堂に集まることで、楽曲に奥行きのあるサウンドスケープと多層的な感情表現が生まれました。大人数のコラボレーターを巻き込みながら一つのビジョンを形にするこのスタイルは、現代ヒップホップシーンを牽引するドレイクらしい制作アプローチを体現しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=e3Td8oVfhjs" title="Don't Worry - Drake (Official Video)">Don&#8217;t Worry &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/e3Td8oVfhjs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2218/">【歌詞和訳】Don’t Worry – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no thanks to you<br />
[慣用句]「〜のおかげではなく」という皮肉的表現。&#8221;no thanks&#8221;は感謝の否定ではなく、「〜にもかかわらず」の意。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;waking up to<br />
[句動詞]「〜に直面する・気づく」の意。単に「目覚める」ではなく、ある現実や状況に向き合うニュアンス。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;breaking my news<br />
[慣用句]break the newsで「重大なことを告げる」の意。ここでは「私のことを私に知らせる」という皮肉なニュアンス。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;look up to<br />
[句動詞]「尊敬する・憧れる」の意のイディオム。直訳の「見上げる」から転じた表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Poppin&#8217; out<br />
[句動詞・AAVE]「pop out」＝突然現れる、顔を出す。パーティーなどの場に乗り込むことを表すスラング。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Chubbs<br />
[固有名詞]人物のニックネームとみられる。アーティストの友人・関係者。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull up<br />
[句動詞・AAVE]「乗り付ける」「現れる」を意味するスラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ref1<br />
[固有名詞]DJまたは関係者の名前とみられる。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nicki<br />
[固有名詞]ニッキー・ミナージュ（Nicki Minaj）。トリニダード・トバゴ出身の人気女性ラッパー。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cardi<br />
[固有名詞]カーディ・B（Cardi B）。アメリカの人気女性ラッパー。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;B4U<br />
[固有名詞]人物名またはグループ名のニックネームとみられる。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;O<br />
[固有名詞]人物のニックネーム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull up<br />
[句動詞・AAVE]「会いに行く」「現れる」を意味するスラング。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in a heartbeat<br />
[慣用句]「心臓が一拍打つ間に」→「即座に」「迷わず」を意味するイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;PARTY<br />
[固有名詞]カナダのR&#038;Bアーティスト「PARTYNEXTDOOR」の略称。直前の「next door（隣）」との掛け言葉になっている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Farsi<br />
[固有名詞・言語]ペルシャ語の内称（自称）。日本語では「ペルシャ語」と呼ばれることが多いが、話者自身は「ファルシー」と呼ぶ。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what&#8217;s up with me<br />
[慣用句]「what&#8217;s up」は「何が起きている」→「what&#8217;s up with me」で「自分に何が起きているのか・どうしてしまったのか」という自己疑問のイディオム。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;Preciate<br />
[口語・短縮]「Appreciate（感謝する）」の語頭音節を省略した形。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reachin&#8217; out<br />
[句動詞]「reach out」＝連絡を取る・声をかける。手を「伸ばす」動作から転じたイディオム。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;linkin&#8217;<br />
[動・俗語]「link up」のスラング。「会う・合流する・つるむ」を意味するAAVE由来の表現。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Iceman<br />
[固有・俗語]感情を凍らせた冷徹な人物像を指すヒップホップ的表現。ここでは「誰とも関わりたくない孤立期・心を閉ざしている時期」を表す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what&#8217;s up with me<br />
[慣用句]「what&#8217;s up」は「何が起きている」→「what&#8217;s up with me」で「自分に何が起きているのか・どうしてしまったのか」という自己疑問のイディオム。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217;<br />
[動・AAVE俗語]「つまずく」が転じ、仲間や恋人に対して不義理・裏切り行為をすることを指すスラング。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit<br />
[名・俗語]ここでは「金を払って人を襲わせる・殺し屋を雇う」の意。&#8221;get someone hit&#8221;で「誰かを消す手配をする」。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;light bill<br />
[名・口語]電気・照明の料金請求書。&#8221;light&#8221;は電気・照明を指す米語の俗称で、&#8221;electric bill&#8221;と同義。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217;<br />
[動・AAVE]「trip（つまずく）」から転じ、「調子に乗る・筋違いなことをする・舐めた真似をする」を意味するスラング。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Poppin&#8217; out<br />
[句動詞・俗語]「飛び出す」→ 突然現れる・顔を出すことを意味するAAVEスラング。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Chubbs<br />
[固有名詞]Drakeの仲間内で使われるニックネームを持つ人物。特定のエリアや縄張りを指す文脈で使われる。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull up<br />
[句動詞・俗語]「引き上げる」→ 車で到着する・現れるを意味するスラング。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ref1<br />
[固有名詞]Drakeのプライベートパーティーなどで活躍するDJの名前。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nicki<br />
[固有名詞]トリニダード・トバゴ出身のラッパー・Nicki Minajの略称。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cardi<br />
[固有名詞]ブロンクス出身のラッパー・Cardi Bの略称。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in a heartbeat<br />
[慣用句]「心臓ひと拍のうちに」→ 即座に・一瞬も迷わずにを意味するイディオム。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;PARTY<br />
[固有名詞]カナダ出身のR&#038;BアーティストPARTYNEXTDOORの略称。直前の「next door（隣）」と名前が掛けられている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Classic &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2217/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591classic-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 03:56:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2217/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Classic」です。直訳すると、「古典的」です。 ドレイク（本名...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2217/">【歌詞和訳】Classic – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Classic」です。直訳すると、「古典的」です。</p>
<p>ドレイク（本名：オーブリー・ドレイク・グレアム）は、1986年10月24日カナダ・オンタリオ州トロント出身のラッパー／シンガーソングライターです。2009年のミックステープ『So Far Gone』でシーンに登場し、2013年の『Nothing Was the Same』や2016年の『Views』といったアルバムで世界的な成功を収め、ビルボードHot 100において歴代最多チャートイン記録を樹立するなど、現代ヒップホップ・R&#038;Bを代表するアーティストです。「Classic」はSkipOnDaBeat、apmelodies、Foreign Teckといった気鋭のプロデューサーに加え、ソウル・R&#038;B系のソングライターも名を連ねる重厚な布陣で制作された楽曲で、往年のクラシックソウルからのサンプリングとドレイク節のメロディアスな歌声が融合した、滑らかなR&#038;B寄りのヒップホップトラックに仕上がっています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「Classic」は日本語では「クラシック」とカタカナで定着していますが、ここでは「時代を超えた名作・不変のもの」というニュアンスを持つ形容詞として使われているため、文脈に応じて「古典的」や「永遠の」と訳し分けています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Classic &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Ayy</em><br />
<span class="translation">イェー</span><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>I heard once, I heard once upon a time</em><br />
<span class="translation">ちらっと聞いたんだ、むかしむかしの話として</span></p>
<p><em>That you and— well</em><br />
<span class="translation">お前と誰かが——まあ、その</span></p>
<p><em>Girl, you know what, never mind</em><br />
<span class="translation">ねえ、やっぱりいいや</span></p>
<p><em>I&#8217;m not here to even talk about your past</em><br />
<span class="translation">お前の過去の話をしに来たわけじゃないから</span></p>
<p><em>I don&#8217;t care, I just want you and me to go somewhere</em><br />
<span class="translation">そんなことどうでもいい、ただふたりでどこかへ行きたいんだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Look what you started, your girls wanna party (They&#8217;re tryna party)</em><br />
<span class="translation">ほら見てよ、あなたが始めたんだから、友達もパーティーしたがってる（みんなパーティーしたいって）</span></p>
<p><em>Meet in the lobby and leave everybody (Girl, just leave everyone)</em><br />
<span class="translation">ロビーで会って、みんなを置いて行こう（ただみんなを置いて行って）</span></p>
<p><em>Touching your body, your man doesn&#8217;t love you</em><br />
<span class="translation">あなたの体に触れながら、彼はあなたを愛してないのに</span></p>
<p><em>So let me know if I should stick around<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">だから、そばにいていいか教えて</span></p>
<p><em>Look what you started, your girls wanna party (They wanna party)</em><br />
<span class="translation">ほら見てよ、あなたが始めたんだから、友達もパーティーしたがってる（みんなパーティーしたいって）</span></p>
<p><em>Meet in the lobby and leave everybody (You just leave everyone)</em><br />
<span class="translation">ロビーで会って、みんなを置いて行こう（あなたはただみんなを置いて行く）</span></p>
<p><em>Touching your body, your man doesn&#8217;t love you</em><br />
<span class="translation">あなたの体に触れながら、彼はあなたを愛してないのに</span></p>
<p><em>Let me know if I should stick around<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">そばにいていいか教えて</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>(Would you like something to—)</em><br />
<span class="translation">（何かいかが—）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>(Let me get<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> a glass of wine, baby)</em><br />
<span class="translation">（ワインを一杯もらっていい、ベイビー）</span></p>
<p><em>We were laying all alone</em><br />
<span class="translation">ふたりきりで、寄り添っていた</span></p>
<p><em>For the first time, baby</em><br />
<span class="translation">初めて、ベイビー</span></p>
<p><em>(Is this your first time?)</em><br />
<span class="translation">（これ、初めてなの？）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">君が僕に愛を捧げたいと思う、その気持ち</span></p>
<p><em>You&#8217;re giving me, all alone</em><br />
<span class="translation">ふたりきりで、あなたはすべてを与えてくれている</span></p>
<p><em>For the first time, baby</em><br />
<span class="translation">初めて、ベイビー</span></p>
<p><em>(Is this your first time?)</em><br />
<span class="translation">（これが初めて？）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">私に愛を捧げたいと思うのは</span></p>
<p><em>You&#8217;re giving me all kinds of hints</em><br />
<span class="translation">あなたはいろんなサインを送ってくる</span></p>
<p><em>First time, baby</em><br />
<span class="translation">初めてなんだね、ベイビー</span></p>
<p><em>(Is this your first time?)</em><br />
<span class="translation">（これが初めて？）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">私に愛を捧げたいと思うのは</span></p>
<p><em>You&#8217;re giving me, all alone</em><br />
<span class="translation">ふたりきりで、あなたは私にすべてをくれる</span></p>
<p><em>For the first time, baby</em><br />
<span class="translation">初めて、ベイビー</span></p>
<p><em>(Is this your first time?)</em><br />
<span class="translation">（これが初めて？）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">私に愛を捧げたいんだって</span></p>
<p><em>You&#8217;re giving me all kinds of hints<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">いろんなサインを送ってくれてる</span></p>
<p><em>That you need some love, ba—</em><br />
<span class="translation">愛が必要なんだって、ベ——</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（うん）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">私に愛を捧げたいんだって</span></p>
<p><em>You&#8217;re giving me, all alone</em><br />
<span class="translation">ふたりきりで、私だけに与えてくれる</span></p>
<p><em>For the first time, baby</em><br />
<span class="translation">初めてのことだから、ベイビー</span></p>
<p><em>(Is this your first time?)</em><br />
<span class="translation">（これが初めて？）</span></p>
<p><em>(Yeah)</em><br />
<span class="translation">（イェー）</span></p>
<p><em>That you wanna give your love to me</em><br />
<span class="translation">君が僕に愛を捧げたいと思っていること</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, 5EBAS, apmelodies, Foreign Teck, Hugo Mari, SkipOnDaBeat, Smash David, Darin Smith, Ricky McNeal</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Classic」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Classic」は、Drakeが2023年10月にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録されたトラックです。同アルバムはリリース初週にBillboard 200で1位を獲得し、Drakeの商業的な強さを改めて証明した作品の一部として注目を集めました。特定の映画やドラマとのタイアップではなく、アルバムの世界観を構成する楽曲として位置づけられています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Classic」は、ヒップホップとR&#038;Bを融合させたジャンルで制作されており、Drakeが得意とする自己肯定・成功・不変の価値というテーマを核に据えています。「自分こそがクラシック（永遠の名作）だ」という揺るぎない自信と誇りが感情的な軸となっており、時代を超えて輝き続けるアーティストとしての自意識が、落ち着いたフロウと洗練されたビートに乗せて表現されています。</p>
<h3>歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>この曲で特に印象的な表現が <strong>「I&#8217;m a classic」</strong> というフレーズです。日本語に直訳すると「俺はクラシックだ」となりますが、ここでの &#8220;classic&#8221; は単に「古典的」という意味ではなく、「時代を超えて語り継がれる傑作・伝説」というニュアンスを持ちます。つまり「俺は流行に左右されない、永遠に価値を持つ存在だ」という強烈な自己宣言であり、Drakeのリリシズムを象徴する一言と言えます。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>本楽曲はDrake本人を中心に、豪華なクリエイター陣が名を連ねています。プロデューサー陣には、Drakeの近年の作品を支える <strong>Foreign Teck</strong>・<strong>SkipOnDaBeat</strong>・<strong>apmelodies</strong>・<strong>5EBAS</strong>・<strong>Hugo Mari</strong>・<strong>Smash David</strong> が参加。さらに作曲・ソングライティングには <strong>Darin Smith</strong> と <strong>Ricky McNeal</strong> も貢献しており、Drakeのグローバルなプロダクションネットワークが結集した一曲となっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=yqn4Yyux7_Y" title="Classic - Drake (Official Video)">Classic &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/yqn4Yyux7_Y" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2217/">【歌詞和訳】Classic – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stick around<br />
[句動詞]「そこにくっついたままでいる」→「その場に留まる・そばにいる」というイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stick around<br />
[句動詞]「そこにくっついたままでいる」→「その場に留まる・そばにいる」というイディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me get<br />
[句動詞]「私に〜させて」→ここでは「〜をもらっていいか」という依頼表現。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hints<br />
[名・慣用]「ヒント（手がかり）」→ここでは「好意や気持ちを匂わせる仕草・サイン」の意。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】What Did I Miss? &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2216/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591what-did-i-miss-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 03:44:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2216/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「What Did I Miss?」です。直訳すると、「私が見逃した...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2216/">【歌詞和訳】What Did I Miss? – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「What Did I Miss?」です。直訳すると、「私が見逃したのは何？」です。カナダを代表するラッパー、ドレイク（Drake）の楽曲で、プロデューサーにTay KeithとPatronを迎え、OZやLondon Cyrら多数のソングライターが制作に参加した一曲です。</p>
<p>ドレイクは1986年10月24日、カナダのオンタリオ州トロント出身。本名をオーブリー・ドレイク・グレアム（Aubrey Drake Graham）といい、カナダのティーンドラマ「デグラッシ」での俳優活動を経て音楽キャリアをスタートさせました。ヒップホップとR&#038;Bを融合させた独自のサウンドで世界的成功を収め、ビルボードへの最多チャートイン記録を持つアーティストの一人です。Tay Keithの重厚なトラップ・プロダクションに乗せ、自分が見落としてきたものや失った時間への問いかけをテーマに綴った楽曲で、内省的かつ感情的なリリックが特徴的です。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「miss」は「見逃す」「乗り遅れる」「恋しく思う」と複数の意味を持つ動詞です。この曲では「見逃した・逃してしまった」という感覚が主軸で、日本語訳ではその含みを意識して訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>What Did I Miss? &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Chorus]<br />
<em>I don&#8217;t give a fuck<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> if you love me, I don&#8217;t give a fuck if you like me</em><br />
<span class="translation">お前が俺を愛してようと好きでいようと、知ったことじゃない</span></p>
<p><em>Askin&#8217; me, &#8220;How did it feel?&#8221; Can&#8217;t say it didn&#8217;t surprise me</em><br />
<span class="translation">「どんな気持ちだった？」と聞いてくる――驚かなかったとは言えないな</span></p>
<p><em>Last time I looked to my right, you niggas<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> was standing beside me</em><br />
<span class="translation">最後に右を見た時、お前らは俺の隣に立っていた</span></p>
<p><em>How can some people I love hang around<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> pussies<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> who try me<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>? Let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">俺が愛する連中が、俺に楯突くような腰抜けとつるんでいられるのか？さあ来い</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃したんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃したんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃したんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃したんだ？</span></p>
<p><em>Let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">さあ行こう、行こう</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;m whippin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> around on like six hundred acres, let&#8217;s go, let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">約600エーカーの土地を車で駆け回る、行くぞ、行くぞ、行くぞ</span></p>
<p><em>You niggas just better not ask for no favors, let&#8217;s go, let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">お前らは俺に頼みごとなんてするんじゃねえ、行くぞ、行くぞ、行くぞ</span></p>
<p><em>It&#8217;s love for my brothers and death to a traitor, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">仲間への愛と、裏切り者への死を、行くぞ</span></p>
<p><em>She might decide to say no to me now, but say yes to me later, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">彼女は今は断るかもしれないが、後でYESと言うだろう、行くぞ</span></p>
<p><em>Her ass is all natty<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> like Florida Gator<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">彼女のお尻はフロリダ・ゲイターみたいに天然モノだ、行くぞ</span></p>
<p><em>You switched<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> on the guys and supported a hater, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">お前は仲間を裏切って、アンチを支持したんだ、行くぞ</span></p>
<p><em>What&#8217;s the get-back<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> for niggas? It&#8217;s TBD<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">仕返しはどうする？それはまだ未定だ</span></p>
<p><em>I look at this shit like a BTC<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">俺はこれをビットコインみたいなもんだと見てる</span></p>
<p><em>Could be down this week, then I&#8217;m up next week</em><br />
<span class="translation">今週は下がっても、来週には上がってるかもしれない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>I don&#8217;t give a fuck<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> if you love me, I don&#8217;t give a fuck if you like me</em><br />
<span class="translation">お前が俺を愛していようと知ったことか、好きでいようと知ったことか</span></p>
<p><em>Askin&#8217; me &#8220;How did it feel?&#8221; Can&#8217;t say it didn&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> surprise me</em><br />
<span class="translation">「どんな気持ちだった？」って聞いてくる。驚かなかったとは言えない</span></p>
<p><em>Last time I looked to my right, you niggas<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> was standing beside me</em><br />
<span class="translation">最後に右を見たとき、お前らは俺の隣に立っていたじゃないか</span></p>
<p><em>How can some people I love hang around<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> pussies<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> who try me<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>? Let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">俺が愛してた連中が、俺を舐めてくる臆病者どもとつるめるわけがない。行くぞ</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃してたんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃してたんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃してたんだ？</span></p>
<p><em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺は何を見逃してたんだ？</span></p>
<p><em>Let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">行くぞ</span><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Ayy, let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">さあ、行くぞ、行くぞ</span></p>
<p><em>Ayy, ayy, let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">さあ、さあ、行くぞ、行くぞ</span></p>
<p><em>Ayy, ayy, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">さあ、さあ、行くぞ</span></p>
<p><em>Ayy, let&#8217;s go, ayy, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">行くぞ、さあ、行くぞ</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Yeah, niggas get punched in the face on some TLC<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> shit, on the dead guys<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">そう、あいつらは顔をぶん殴られる――死んだ仲間に誓って</span></p>
<p><em>Some TLC shit &#8216;cause, my nigga, you gon&#8217; need a chilly ice pack for your left eye</em><br />
<span class="translation">なぜなら、お前の左目には冷たいアイスパックが必要になるんだからな</span></p>
<p><em>I&#8217;m back in your city tonight, walkin&#8217; around with my head high</em><br />
<span class="translation">今夜はお前の街に戻ってきた、胸を張って歩き回りながら</span></p>
<p><em>I saw bro went to Pop Out<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> with them, but been dick riding<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> gang since &#8220;Headlines<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">ブロがあいつらと「ポップアウト」に行くのを見たが、「ヘッドラインズ」の頃からずっとギャングにすり寄ってきたくせに</span></p>
<p><em>It feels like nobody&#8217;s there until you start givin&#8217; out two-tones<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></em><br />
<span class="translation">高級時計をばら撒き始めるまで誰も側にいないように感じる</span></p>
<p><em>And nobody cares until they in front of your tombstone</em><br />
<span class="translation">そして墓石の前に立つまで誰も気にかけない</span></p>
<p><em>Y&#8217;all been on that type of timing<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> for too long</em><br />
<span class="translation">お前らはずっとそういうやり方を続けてきた</span></p>
<p><em>Iceman<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup>, Tiffany<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> blue stones</em><br />
<span class="translation">アイスマン、ティファニーブルーの宝石</span></p>
<p><em>I done made plenty shit right out of two wrongs<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup>, shit, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">俺は二つの間違いからいくらでも正しいものを生み出してきた、さあ行こう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">さあ、行こうぜ</span></p>
<p><em>Let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">行こうぜ、行こうぜ</span></p>
<p><em>Ayy, yeah</em><br />
<span class="translation">ヘイ、イェー</span></p>
<p><em>Let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">行こうぜ、行こうぜ</span></p>
<p><em>Yeah, yeah, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">イェー、イェー、行こうぜ</span></p>
<p><em>Yeah, let&#8217;s go, let&#8217;s go</em><br />
<span class="translation">イェー、行こうぜ、行こうぜ</span><br />
</br><br />
[Verse 3]<br />
<em>What did I miss?</em><br />
<span class="translation">俺には何が見えていなかったんだ？</span></p>
<p><em>When I was looking at y&#8217;all<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> and cooking with y&#8217;all</em><br />
<span class="translation">お前たちの面倒を見て、一緒に時間を過ごしていたのに</span></p>
<p><em>And giving out verses and bookings<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> to y&#8217;all?</em><br />
<span class="translation">お前たちにバースを書いてやり、ライブの仕事まで回してやったのに</span></p>
<p><em>Making sure wires<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> were hit, man, what did I miss?</em><br />
<span class="translation">振り込みも確実にしてやったのに、俺には何が見えていなかったんだ？</span></p>
<p><em>When you was all in my crib<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, liquor and hoes<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup></em><br />
<span class="translation">お前らが俺の家で酒と女に溺れていたときも</span></p>
<p><em>Word for word at all of the shows</em><br />
<span class="translation">ショーのたびに言葉を合わせていたくせに</span></p>
<p><em>You always felt like this, man, what did I miss?</em><br />
<span class="translation">お前はずっとそう思っていたんだな、俺には何が見えていなかったんだ？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, DJ LEWIS, Elyas, Evîn Kücükali, Finatik, Zac, Gyz (Producer), London Cyr, O Lil Angel, OZ, Patron (Producer), Tay Keith</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「What Did I Miss?」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「What Did I Miss?」は、カナダ出身のラッパー・シンガーソングライター、Drakeが発表したヒップホップトラックです。プロデューサーにTay Keithを迎えた本楽曲は、Drakeの近年のディスコグラフィーの中でも、重厚なトラップビートと彼の内省的なラップスタイルが融合した作品として注目を集めています。特定の映画やドラマのサウンドトラックとしての起用はなく、Drakeのオリジナル楽曲としてリリースされ、彼のファンベースから高い評価を受けています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「What Did I Miss?」は、ヒップホップ・トラップジャンルをベースにした楽曲で、不在の時間に対する後悔や焦り、いわゆる「FOMO（Fear of Missing Out＝取り残される恐怖）」を核としたテーマを持っています。Drakeは成功の光と陰を行き来しながら、自分が席を外している間に世界が動き続けていたことへの複雑な感情——喪失感、自問自答、そして自己再確認——を、独特のメロディックなフロウで表現しています。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現はありますか？</h3>
<p>タイトルであり繰り返し登場するフレーズ「What did I miss?」は、日常英語で「自分がいない間に何があった？」「自分が見逃したことは何？」という意味で使われる口語表現です。過去形の助動詞「did」を用いることで、すでに起きてしまった出来事に対する問いかけのニュアンスが強まり、後悔や取り残された焦りが凝縮されています。Drakeはこのシンプルな疑問文を繰り返すことで、リスナーに自分自身の「見逃してきたもの」を重ね合わせて考えさせる効果を生み出しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>本楽曲はDrakeを筆頭に、多彩なクリエイターたちによって制作されています。プロデューサーとして、Travis ScottやEminemなど数々のトップアーティストを手がけるTay Keith、そしてPatron（Producer）とGyz（Producer）が楽曲のビートを担当。ソングライティングにはDJ LEWIS、Elyas、クルド系の名を持つEvîn Kücükali、Finatik、Zac、London Cyr、O Lil Angel、OZといった国際色豊かなクリエイター陣が名を連ねており、グローバルな視野を持つ現代ヒップホップ制作の一端を垣間見ることができます。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=weU76DGHKU0" title="What Did I Miss? - Drake (Official Video)">What Did I Miss? &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/weU76DGHKU0" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2216/">【歌詞和訳】What Did I Miss? – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give a fuck<br />
[句動詞・俗語]「気にする・意に介する」を意味する粗野な表現。&#8221;I don&#8217;t give a fuck&#8221;で「知ったことではない」。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;niggas<br />
[名・AAVE]&#8221;nigger&#8221;から派生したAAVEの語。仲間内で「お前ら・やつら」の意で用いられる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hang around<br />
[句動詞]「つるむ・一緒にいる」を意味するイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pussies<br />
[名・俗語]臆病者・腰抜けを指す蔑称。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;try me<br />
[動・AAVE俗語]「俺に楯突く・俺に喧嘩を売る」を意味するAAVEの表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;whippin&#8217;<br />
[動・俗語]「whip（車）」を動詞化したAAVEスラング。「車で走り回る」の意。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;natty<br />
[形・俗語]「natural」の短縮形。整形なしの天然のボディを指すスラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Florida Gator<br />
[固有名]フロリダ大学のマスコット「ワニ（Gator）」。大きく力強いお尻を持つワニを体型の比喩に用いている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;switched<br />
[動・俗語]「switch on〜（〜を裏切る・密告する）」のAAVEスラング。仲間を裏切る行為を指す。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get-back<br />
[名・俗語]「仕返し・報復」を意味するスラング。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;TBD<br />
[略語]To Be Determined（未定・後日決定）の略。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;BTC<br />
[略語]Bitcoin（ビットコイン）の略称。価格が激しく乱高下する暗号資産。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give a fuck<br />
[イディオム・俗語]「気にする・構う」を意味する表現。「don&#8217;t give a fuck」で「まったく気にしない・知ったことではない」。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;didn&#8217;t<br />
[二重否定]「Can&#8217;t say it didn&#8217;t ~」全体で「〜でなかったとは言えない」＝「確かに〜だった」という婉曲的な肯定表現。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;niggas<br />
[名・AAVE]「やつら・お前ら」を指すAAVEのスラング。仲間に対して用いる親称だが、使用者の立場によって意味合いが変わる。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hang around<br />
[句動詞]「〜とつるむ・一緒にいる・付き合う」を意味するイディオム。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pussies<br />
[名・俗語]「臆病者・へたれ」を意味する侮蔑的スラング。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;try me<br />
[動・AAVE]「俺を試す・俺に喧嘩を売る・俺を舐めてかかる」を意味するAAVEスラング。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;TLC<br />
[略語・俗語]Tender Loving Care（優しいお世話・手当て）の略。殴られた後に医療的なケアが必要になる、という皮肉な意味で使われる。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on the dead guys<br />
[句・AAVE]「死んだ仲間に誓って」という意味の誓いの強調表現。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pop Out<br />
[固有名詞・俗語]Polo Gの楽曲名（2019年）、またはイベントや場所に顔を出すことを指すスラング。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dick riding<br />
[動・俗語]権力者や人気者に盲目的にすり寄ること。金魚の糞になること。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Headlines<br />
[固有名詞]Drakeの楽曲名（2011年、アルバム『Take Care』収録）。「その頃からずっと」という時間的な基準点として使われる。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;two-tones<br />
[名・俗語]金と銀の二色使いの高級時計（ロレックスなど）のこと。高価なものをばら撒き始めるまで誰も近づかない、という皮肉。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on that type of timing<br />
[句・AAVE]「そういうやり方・態度でやってきた」という意味のAAVE表現。ここでは日和見的・偽善的な行動パターンを指す。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Iceman<br />
[名・俗語]ダイヤモンド（俗に「アイス」と呼ばれる）を大量に身に着けた人物、またはジュエラーの異名。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tiffany<br />
[固有名詞]Tiffany &#038; Co.（ティファニー）。アメリカの高級宝飾ブランドで、トレードマークの水色（ティファニーブルー）が有名。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;two wrongs<br />
[句・イディオム]&#8221;Two wrongs don&#8217;t make a right&#8221;（二つの悪は正しいことを生まない）という英語のことわざを逆手に取った表現。二つの過ちから正しいものを生み出してきた、と主張している。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y&#8217;all<br />
[代・AAVE]&#8221;you all&#8221;（あなたたち）の短縮形。南部英語・AAVE特有の二人称複数代名詞。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bookings<br />
[名・音楽業界用語]アーティストへのライブ出演依頼・契約のこと。ここでは「ライブ出演の仕事を手配してやること」を指す。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wires<br />
[名・俗語]&#8221;wire transfer&#8221;（電信送金）の略。&#8221;wires were hit&#8221;で「振り込みがきちんと届いた」＝「金の支払いを確実にした」という意味。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crib<br />
[名・俗語]自分の家・部屋を指すスラング。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hoes<br />
[名・俗語]&#8221;hoe&#8221;の複数形。女性を指す侮蔑的スラング（AAVE）。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Burning Bridges &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2215/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591burning-bridges-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2026 23:42:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2215/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Burning Bridges」です。直訳すると、「橋を燃やすこと...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2215/">【歌詞和訳】Burning Bridges – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Burning Bridges」です。直訳すると、「橋を燃やすこと」です。</p>
<p>ドレイク（本名：オーブリー・ドレイク・グレアム）は、カナダ・オンタリオ州トロント出身のラッパー・シンガーソングライター。2006年に俳優としてキャリアをスタートさせた後、音楽の道へ転向し、2010年のデビューアルバム『Thank Me Later』で一躍スターダムにのし上がった。その後も『Take Care』（2011年）、『Nothing Was the Same』（2013年）、『Certified Lover Boy』（2021年）、『For All The Dogs』（2023年）など数々のヒット作を発表し、ヒップホップ／R&#038;Bシーンを長年にわたって牽引し続けている。「Burning Bridges」は、Smash DavidやAlex Lustigら多彩なプロデューサー陣が手がけたメロウなトラックの上で、ドレイクが過去の人間関係や裏切り、そして決別の感情を赤裸々に綴った楽曲だ。</p>
<p>【直訳のポイント】「Burning Bridges」の&#8221;bridge&#8221;は「橋」ですが、これは英語の慣用句で「後戻りできないことをする／縁を切る」を意味します。直訳の「橋を燃やすこと」にその比喩的ニュアンスを込めました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Burning Bridges &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Burning, burning</em><br />
<span class="translation">燃えている、燃えている</span></p>
<p><em>Burning bridges<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> is okay</em><br />
<span class="translation">縁を断ち切っても構わない</span></p>
<p><em>I&#8217;d rather take the long way</em><br />
<span class="translation">それよりも遠回りをしたほうがいい</span></p>
<p><em>Ayy</em><br />
<span class="translation">ヘイ</span></p>
<p><em>I&#8217;d rather take the long way</em><br />
<span class="translation">それよりも遠回りをしたほうがいい</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">ああ</span><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>I swear I could cry when I see your face</em><br />
<span class="translation">誓って言う、君の顔を見たら泣いてしまいそう</span></p>
<p><em>I&#8217;m way too in love just to let you walk away</em><br />
<span class="translation">こんなに深く愛してしまったから、去らせるわけにはいかない</span></p>
<p><em>I know it&#8217;s your dream to start a family<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> in LA</em><br />
<span class="translation">LAで家庭を築くことが君の夢だとわかってる</span></p>
<p><em>They love me too much here, I cannot relocate</em><br />
<span class="translation">ここの人たちに愛されすぎてるから、移住できない</span></p>
<p><em>I just can&#8217;t move away</em><br />
<span class="translation">どうしてもここを離れることができない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t leave my brothers<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> in them trenches<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, gotta lead the way, yeah</em><br />
<span class="translation">仲間たちを厳しい境遇に置き去りにはできない、道を切り開かないといけない</span></p>
<p><em>I cannot relocate</em><br />
<span class="translation">移住することはできない</span></p>
<p><em>Just even the thought to turn my back on<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> them is not okay</em><br />
<span class="translation">彼らを見捨てることを考えるだけでもダメだ</span></p>
<p><em>I cannot relocate</em><br />
<span class="translation">移住することはできない</span></p>
<p><em>We just gotta post up<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> here, I promise things will be okay</em><br />
<span class="translation">ここに踏みとどまるしかない、きっとうまくいくと約束する</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I love you, bae<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">だってあなたのことが好きだから、ベイブ</span></p>
<p><em>Damn, but they love me too much here, I cannot—</em><br />
<span class="translation">くそ、でもここじゃみんなが俺を愛しすぎて、俺はもう——</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Part II]</p>
<p></br><br />
[Intro]<br />
<em>Yeah, damn</em><br />
<span class="translation">ああ、くそ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>I put you niggas through the wringer<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">お前らをさんざんしぼり上げてやったぜ</span></p>
<p><em>You gettin&#8217; bodied<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> by a singin&#8217; nigga, yeah</em><br />
<span class="translation">歌うやつに完全にやられてるじゃないか</span></p>
<p><em>I&#8217;m with Noel<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> like I&#8217;m Kris Kringle<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">ノエルと一緒にいる、まるでサンタクロースみたいに</span></p>
<p><em>Your baby mama<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> ain&#8217;t even post your single, damn</em><br />
<span class="translation">お前の子どもの母親、お前の新曲すらシェアしないじゃないか</span></p>
<p><em>Where she at? Yeah, where she at?</em><br />
<span class="translation">あいつどこにいるんだ？そう、どこにいる？</span></p>
<p><em>Your baby mama<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> ain&#8217;t even post your single, yeah</em><br />
<span class="translation">お前の子どもの母親、お前の新曲すらシェアしないぜ</span></p>
<p><em>I&#8217;m off<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> a Quay<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>, it make my body tingle (Yeah)</em><br />
<span class="translation">クエイでキマってる、体中がじんじんしてくる</span><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>Look in the mirror, see where talkin&#8217; get you, yeah</em><br />
<span class="translation">鏡を見ろ、口だけでどこへ行き着いたか確かめろ</span></p>
<p><em>You should be swimmin&#8217; with the fuckin&#8217; fishes<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">お前はとっくに魚の餌になっていてもおかしくない</span></p>
<p><em>But I still got love for your missus<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> and her sister</em><br />
<span class="translation">でもお前の女とその妹への愛情はまだある</span></p>
<p><em>So I told Capo we can&#8217;t burn them bridges<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">だからCapoに伝えた、あの繋がりは断ち切れないって</span></p>
<p><em>You saw my brother, you was tryna fix it</em><br />
<span class="translation">お前は俺の兄弟に会って、関係を修復しようとしていた</span></p>
<p><em>Now you drop<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> your album and you back dissin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">アルバムをリリースしたかと思えば、またけなしてやがる</span></p>
<p><em>We G-block<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> babies, we are not musicians</em><br />
<span class="translation">俺たちはG-block育ち、ミュージシャンなんかじゃない</span></p>
<p><em>My niggas didn&#8217;t have a pot to piss in<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">仲間たちはかつて何も持っていなかった</span></p>
<p><em>Now they drop the top<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> so much, they got a drop addiction<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></em><br />
<span class="translation">今や屋根を下ろしすぎて、もはや依存症になったようだ</span></p>
<p><em>Capo got so many watches, he might clock<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> a nigga</em><br />
<span class="translation">Capoは時計を持ちすぎて、誰かをぶん殴るかもしれない</span></p>
<p><em>Capo got so many watches, he need supervision<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup></em><br />
<span class="translation">カーポは腕時計を山ほど持ってるから、誰かの目（スーパービジョン）が必要だ</span></p>
<p><em>Why you walkin&#8217; &#8216;round<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> the facts like you&#8217;re superstitious?</em><br />
<span class="translation">なんで事実から逃げ回ってるんだ、まるで縁起でもないものを避けるみたいに</span></p>
<p><em>Damn, damn, damn</em><br />
<span class="translation">くそ、くそ、くそ</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>I put you niggas through the wringer<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">お前らをひどい目に遭わせてやったぜ、そうだ</span></p>
<p><em>You gettin&#8217; bodied<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> by a singin&#8217; nigga, yeah</em><br />
<span class="translation">歌うやつに完膚なきまでにやられてるじゃないか、そうだ</span></p>
<p><em>I&#8217;m with Noel<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> like I&#8217;m Kris Kringle<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">ノエルと一緒にいる、まるでクリス・クリングルみたいに、そうだ</span></p>
<p><em>Your baby mama<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup> ain&#8217;t even post your single, damn</em><br />
<span class="translation">お前のベイビーママですら、お前のシングルすらポストしてないじゃないか、くそっ</span></p>
<p><em>Where she at? Yeah, where she at?</em><br />
<span class="translation">あいつ、いったいどこにいるんだ？そうだ、どこにいるんだ？</span></p>
<p><em>Your baby mama ain&#8217;t even post your single, yeah</em><br />
<span class="translation">お前のベイビーママですら、お前のシングルすらポストしてないじゃないか、そうだ</span></p>
<p><em>I&#8217;m off a Quay<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup>, it make my body tingle</em><br />
<span class="translation">クエイでキメてる、体がゾクゾクしてくる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Tables turn<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>, tables turn, bridges burn<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup>, bridges burn</em><br />
<span class="translation">流れは変わる、変わる、橋は燃える、燃える</span></p>
<p><em>Lord, forgive me (Lord, forgive me), it&#8217;s my turn</em><br />
<span class="translation">主よ、お許しください（主よ、お許しください）、今度は私の番</span></p>
<p><em>Tables turn<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup>, tables turn, bridges burn<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup>, bridges burn</em><br />
<span class="translation">流れは変わる、変わる、橋は燃える、燃える</span></p>
<p><em>Lord, forgive me (Lord, forgive me)</em><br />
<span class="translation">主よ、お許しください（主よ、お許しください）</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Yeah, your baby mama<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> ain&#8217;t even post your single, damn</em><br />
<span class="translation">なあ、お前の子の母親、お前のシングルすら投稿しなかったのか、マジかよ</span></p>
<p><em>Where she at? Yeah, where she at?</em><br />
<span class="translation">あいつどこにいんだよ？ねえ、どこにいんだ？</span></p>
<p><em>Your baby mama ain&#8217;t even post your single, yeah</em><br />
<span class="translation">お前の子の母親、お前のシングルすら投稿しなかったんだぞ</span></p>
<p><em>I&#8217;m off<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> a Quay<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup>, it make my body tingle</em><br />
<span class="translation">クエイでキマってる、体がビリビリしてくる</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, Smash David, London Cyr, Alex Lustig, 2one2, 5EBAS, b4u, Digital Jet, Eli Brown (CAN), Prodkavin</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Burning Bridges」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Burning Bridges」は、カナダ人ラッパー・シンガーのドレイク（Drake）が2023年10月にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録された楽曲です。映画やドラマとの直接的なタイアップはありませんが、アルバム自体がリリース直後に全米アルバムチャート（Billboard 200）で首位を獲得するなど、世界規模で大きな注目を集めました。収録曲の一つとしてストリーミングプラットフォームでも多数再生され、ドレイクの幅広いファン層から支持を得ています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Burning Bridges」は、ヒップホップとR&#038;Bを融合させたドレイク独自のサウンドスタイルで構成されています。曲のテーマは「関係の終焉」と「後戻りのできない決断」を中心に据えており、裏切りや失望を経験した後、過去との縁を自ら断ち切っていく感情が赤裸々に描かれています。喪失感や孤独と同時に、前へ進もうとする強い意志も感じられる、感情的な深みを持った楽曲です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>タイトルでもある &#8220;burning bridges&#8221;（バーニング・ブリッジズ）という表現が最も象徴的です。これは英語の慣用句で、直訳すると「橋を燃やす」ですが、転じて「人間関係や退路を自ら断ち切り、二度と戻れない状態にする」という意味で使われます。ドレイクはこの表現を通じて、信頼を裏切った相手や、もはや必要のない関係を自分の手で終わらせるという強い決意と覚悟を表現しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この楽曲はドレイク本人（本名：Aubrey Drake Graham）を筆頭に、多数のクリエイターが共同で制作しました。Smash David、London Cyr、Alex Lustigはドレイクの作品に多数関わってきた実力派のソングライター・プロデューサーです。また、2one2、5EBAS、b4u、Digital Jet、Eli Brown（CAN）、Prodkavinといった気鋭のビートメイカー・プロデューサーたちがトラック制作に参加しており、多彩な才能の融合がこの楽曲の豊かなサウンドスケープを生み出しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bpD-JVy2zV4" title="Burning Bridges - Drake (Official Video)">Burning Bridges &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/bpD-JVy2zV4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2215/">【歌詞和訳】Burning Bridges – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burning bridges<br />
[慣用句]「橋を燃やす」→「人間関係や退路を断ち切る」を意味するイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;start a family<br />
[句動・イディオム]「家族を始める」→ 結婚・出産を経て家庭を築くことを指すイディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;brothers<br />
[名・俗語]文字通りの「兄弟」ではなく、同じ境遇を生きる仲間・同志を指すAAVEスラング。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;them trenches<br />
[名・AAVE＋俗語]&#8221;them&#8221; はAAVE（アフリカ系アメリカ人英語）で &#8220;those&#8221; の意。&#8221;trenches（塹壕）&#8221; は過酷な環境・貧困地域・ストリートの最前線を指す俗語。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turn my back on<br />
[句動・イディオム]「〜に背を向ける」→「見捨てる・裏切る」を意味するイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;post up<br />
[句動・俗語]「陣地を構える」→ ある場所にとどまり続けることを指すスラング。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bae<br />
[名・俗語]恋人や大切な相手への呼びかけ。&#8221;before anyone else&#8221;の略とも言われるAAVEスラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wringer<br />
[名・イディオム]「絞り機」→「put through the wringer」で「ひどい目に遭わせる・徹底的に追い詰める」という慣用表現。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bodied<br />
[動・AAVE俗語]「body（死体）」が動詞化。「完膚なきまでに負かされる・やられる」を意味するスラング。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Noel<br />
[固有名]フランス語・英語でクリスマスを意味する単語に由来する名前。後の「Kris Kringle」と対になるクリスマスの言葉遊び。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kris Kringle<br />
[固有名・文化]サンタクロースの別名。北米・ドイツ系文化圏で広く使われる呼称。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby mama<br />
[名・AAVE俗語]婚姻関係のない相手との間に子どもをもうけた母親を指すスラング。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby mama<br />
[名・AAVE俗語]婚姻関係のない相手との間に子どもをもうけた母親を指すスラング。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;off<br />
[前置詞・AAVE俗語]「I&#8217;m off a ～」の形で「～で酔っている・～でハイになっている」を意味する用法。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quay<br />
[固有名・俗語]特定のアルコール飲料または薬物を指すスラング。摂取すると身体的な感覚（tingle）をもたらすとされる。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swimmin&#8217; with the fishes<br />
[句・慣用語]マフィア由来の表現で「殺されて水中に沈められている」こと。転じて「死んでいるべき存在」を意味する。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;missus<br />
[名・俗語]英国スラング由来。「妻・彼女」を指す口語表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burn them bridges<br />
[句・慣用語]「橋を燃やす」→「関係を完全に断ち切る」を意味する英語の慣用句。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drop<br />
[動・俗語]楽曲やアルバムを「リリースする・出す」という意味のスラング。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dissin&#8217;<br />
[動・AAVE]&#8221;disrespecting&#8221;の短縮形。「侮辱する・けなす・悪口を言う」こと。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;G-block<br />
[固・地名]シカゴのストリートギャング「G-Block」またはその縄張りを指す地域名。ドリルラップ文化に根ざした出自を示す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a pot to piss in<br />
[句・慣用語]「小便する壺すらない」→ 極貧・何も持っていない状態を表す慣用句。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drop the top<br />
[句・俗語]コンバーチブル（オープンカー）の屋根を下げること。富と成功の象徴として使われる。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drop addiction<br />
[句・ダジャレ]&#8221;drop the top&#8221;の&#8221;drop&#8221;を繰り返したワードプレイ。「屋根を下ろしすぎて依存症」という皮肉な言い回しで成功を誇示している。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;clock<br />
[動・俗語・ダジャレ]「時計」(clock)との掛け言葉。スラングで「殴る・ぶん殴る」を意味する。watches（時計）が多すぎる→clockで殴る、という二重の意味。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;supervision<br />
[名・掛け言葉]「監視・監督」の意。直前の&#8221;watches&#8221;（腕時計）との語呂合わせ——watchには「見る」の動詞義があり、そこからvision（視覚）にsuper-を冠した言葉遊び。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;walkin&#8217; &#8216;round<br />
[句動詞・イディオム]「～の周りを歩く」→ここでは「事実を避けて回る・直視しない」の意。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wringer<br />
[名・慣用句]「絞り機」→「put through the wringer」で「散々な目に遭わせる・徹底的に痛めつける」の意のイディオム。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bodied<br />
[動・AAVE]「body（体）」から派生した俗語で、相手を完全に打ちのめす・圧倒することを意味する。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Noel<br />
[固有名詞・言葉遊び]フランス語・英語で「クリスマス」を意味する語。次の「Kris Kringle」と合わせたクリスマス繋がりのかけ言葉。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kris Kringle<br />
[固有名詞・文化]サンタクロースの別名。ドイツ語「Christkind」が変化した表現で、クリスマスの象徴的人物。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby mama<br />
[名・AAVE]婚姻関係なく子供を産んだ女性（子供の母親）を指す俗語表現。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quay<br />
[名・俗語]コデインシロップ系の飲料（「リーン」）などを指すとされるスラング。「off a ～」はAAVEで「～でキメている・～の影響下にある」の意。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tables turn<br />
[句・慣用句]「the tables have turned」を圧縮した表現。力関係・状況がひっくり返ることを意味するイディオム。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bridges burn<br />
[句・慣用句]「橋を燃やす」→ 退路を断つ、または人間関係を取り返しのつかない形で壊すことを意味するイディオム。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tables turn<br />
[句・慣用句]「the tables have turned」を圧縮した表現。力関係・状況がひっくり返ることを意味するイディオム。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bridges burn<br />
[句・慣用句]「橋を燃やす」→ 退路を断つ、または人間関係を取り返しのつかない形で壊すことを意味するイディオム。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;baby mama<br />
[名・俗語]婚姻関係のない相手との間に子をもうけた女性（子の母親）を指すAAVEスラング。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;off<br />
[前・俗語]薬物や酒などの影響下にある状態を示すスラング。「〜でキマっている／酔っている」の意。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quay<br />
[固・俗語]ヒップホップ界隈で言及されるリーン（コデイン系飲料）などと関連する飲み物・物質の俗称。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Make Them Pay &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2214/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591make-them-pay-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2026 23:11:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2214/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Make Them Pay」です。直訳すると、「奴らに代償を払わせ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2214/">【歌詞和訳】Make Them Pay – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Make Them Pay」です。直訳すると、「奴らに代償を払わせろ」です。</p>
<p>「Make Them Pay」は、カナダ・トロント出身のラッパー兼シンガーソングライター、Drake（ドレイク）による楽曲です。本名Aubrey Drake Graham、1986年生まれの彼は、ヒップホップとR&#038;Bをシームレスに融合させたスタイルで世界的な成功を収めてきました。この曲は2023年10月にリリースされた7枚目のスタジオアルバム『For All the Dogs』の収録曲で、同作はUS Billboard 200で初登場1位を記録しました。楽曲にはDeniece Williams（ディニース・ウィリアムズ）の1981年のR&#038;Bクラシック「Silly」のサンプルが巧みに使用されており、温かみのあるソウルのループを土台に、裏切りへの怒りと見返しへの強い決意をテーマにしたDrakeらしいメロディアスなヒップホップトラックに仕上がっています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「pay」は本来「支払う」という意味ですが、ここでは「代償を払わせる」「痛い目に遭わせてやる」という怒りと報復のニュアンスが込められているため、和訳では「思い知らせる」「報いを受けさせる」といった表現を採用しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Make Them Pay &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Free</em><br />
<span class="translation">自由</span></p>
<p><em>Free (Yeah)</em><br />
<span class="translation">自由（そうさ）</span></p>
<p><em>Free</em><br />
<span class="translation">自由</span><br />
</br><br />
[Refrain]<br />
<em>I just wanna be free</em><br />
<span class="translation">ただ自由になりたい</span></p>
<p><em>I just wanna be free</em><br />
<span class="translation">ただ自由になりたい</span></p>
<p><em>Free</em><br />
<span class="translation">自由に</span></p>
<p><em>Free</em><br />
<span class="translation">自由に</span></p>
<p><em>I just wanna be free</em><br />
<span class="translation">ただ自由になりたい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse]<br />
<em>Yeah, look</em><br />
<span class="translation">ああ、聞いてくれ</span></p>
<p><em>Albany Marina<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, they done served<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> us a hundred subpoenas<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">アルバニー・マリーナで、俺たちは何百もの召喚状を食らった</span></p>
<p><em>I done got my shit inside arenas like Gilbert Arenas<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">ギルバート・アリーナスみたいに、アリーナの中に俺の存在を刻んだ</span></p>
<p><em>I remember lobster ravioli up at Serafina<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">セラフィーナでロブスター・ラビオリを食べたのを覚えてる</span></p>
<p><em>I was in a dream hotel before I was in the Loop<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> like a carabiner<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">カラビナのように業界の輪の中に入る前は、夢のようなホテルにいた</span></p>
<p><em>And shout<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> to all the sweet tings<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> from Wilhelmina<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">ウィルヘルミナ所属の可愛い子たちにもよろしく</span></p>
<p><em>Who tell me at the white party<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, &#8220;Drake, I love the album, man, well, I mean, you&#8217;re kinda genius&#8221;</em><br />
<span class="translation">ホワイトパーティーで「ドレイク、アルバム最高だよ、マジで、ちょっと天才じゃない？」って言ってくれる子たち</span></p>
<p><em>And like Dipset<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, they really mean it, yeah</em><br />
<span class="translation">ディップセットみたいに、みんな本当に心から言ってくれてる</span></p>
<p><em>I need compliments &#8216;cause lately, it&#8217;s just falling-outs<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> and disagreements, industry is really evil</em><br />
<span class="translation">褒め言葉が欲しい、最近は仲違いと揉め事ばかりで、業界は本当に最悪だから</span></p>
<p><em>And I faced the way they paint me, but it hurts just like the Philly Eagles<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">奴らの俺への描き方には向き合ってきたけど、フィリー・イーグルスみたいに痛い</span></p>
<p><em>LA love the sound, I could play a show for a million people</em><br />
<span class="translation">LAはこのサウンドを気に入ってる、百万人の前でもショーができる</span></p>
<p><em>Don&#8217;t be surprised, you see the whole YM<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> in CA just like The Village People<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">驚くな、カリフォルニアにYMが全員揃ってる、まるでヴィレッジ・ピープルだ</span></p>
<p><em>These niggas measurin&#8217; they dick size in millimeters</em><br />
<span class="translation">こいつらはミリ単位でチンポのサイズを測ってやがる</span></p>
<p><em>I rack up a tab<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> in Chanel &#8216;cause I do buy everything like I&#8217;m Middle Eastern<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">シャネルでツケをため込む、中東人みたいに何でも買うから</span></p>
<p><em>But I realize it&#8217;s gotta get a little deeper</em><br />
<span class="translation">でも、もっと深いところに踏み込まないといけないと気づいた</span></p>
<p><em>Other than me talking &#8216;bout the way I&#8217;m flippin&#8217; dough<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> like Little Caesars<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">リトル・シーザーズみたいに金を稼ぐ話ばかりで終わらず</span></p>
<p><em>I&#8217;m tryna catch one of you boys stargazin&#8217; in the field like little leaguers<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">お前らの誰かが、リトルリーガーみたいに野原でぼんやりしてるとこを狙ってるぞ</span></p>
<p><em>And ain&#8217;t no passes for you Crip walkin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup>, all of that diss talkin&#8217;, kiddo, beat it<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></em><br />
<span class="translation">クリップ・ウォークしてディスってきても容赦はしない、坊や、消えろ</span></p>
<p><em>I&#8217;m supposed to be my brother&#8217;s keeper<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup>, so don&#8217;t make us hit another buzzer beater<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup></em><br />
<span class="translation">俺は兄弟を守るべき立場にあるから、また土壇場の決定打を打たせるな</span></p>
<p><em>And don&#8217;t be suddenly eager to hit me up<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> and have no discussions either</em><br />
<span class="translation">急に連絡してきて、話し合いの場を求めるな</span></p>
<p><em>Now you gotta plan a meeting with me just like the Russian leader<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> and shake my fuckin&#8217; hand in front of other people</em><br />
<span class="translation">今やお前は、ロシアのリーダーみたいに会談を設けて、みんなの前で俺の手を握らなきゃならない</span></p>
<p><em>Yeah, fuck the chatter</em><br />
<span class="translation">くだらない噂話なんか、くそくらえだ</span></p>
<p><em>Since 2009, as I climb the ladder<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup></em><br />
<span class="translation">2009年から、成功の階段を登り続けてきた</span></p>
<p><em>They envy me like Nevada, but it never mattered</em><br />
<span class="translation">ネバダのように俺を妬んでも、そんなことはどうでもよかった</span></p>
<p><em>My niggas run a phone<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> soon as you check into<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> prison</em><br />
<span class="translation">お前が刑務所に入った瞬間、俺の仲間はすぐに電話を手配する</span></p>
<p><em>Your niggas run and talk to Hov<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> for a second opinion</em><br />
<span class="translation">お前の仲間は走り去り、ホヴに別の意見を求めに行く</span></p>
<p><em>Me, I stood ten T&#8217;s<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup> and accepted the mission</em><br />
<span class="translation">俺は両足でしっかり地に立ち、その使命を受け入れた</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I&#8217;d much rather death than submission</em><br />
<span class="translation">服従するくらいなら、死を選ぶ</span></p>
<p><em>How can you press the ignition<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> and let some memories of the past affect your decision?</em><br />
<span class="translation">前に踏み出そうとしながら、どうして過去の記憶に決断を左右されるんだ？</span></p>
<p><em>I love you &#8216;cause of the history, but if we bein&#8217; real<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>, I could never forgive you</em><br />
<span class="translation">共に歩んできた歴史があるから愛してる、でも正直に言えば、お前を許すことは絶対にできない</span></p>
<p><em>And you never called me back, but destiny&#8217;s written, for real</em><br />
<span class="translation">お前は折り返しもよこさなかった、でも運命はもう決まっている、マジでな</span></p>
<p><em>Fuck a big three<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> anyway, there was too many chefs in the kitchen<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup>, it was a mess to begin with, yeah</em><br />
<span class="translation">どのみちビッグスリーなんてくだらない、関係者が多すぎてごちゃごちゃだった、最初からぐちゃぐちゃだったんだ</span></p>
<p><em>And now they got a new GOAT<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> and we gotta test the position</em><br />
<span class="translation">そして今、新たなGOATが現れた、そのポジションを試してやる</span></p>
<p><em>Damn, who is this guy for real? I guess a magician</em><br />
<span class="translation">一体こいつは何者なんだ、マジで？マジシャンとでも言うしかないな</span></p>
<p><em>Hundred million streams vanished, no one got questions<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> for niggas</em><br />
<span class="translation">一億ストリームが消えたのに、誰も奴らを問いただそうとしない</span></p>
<p><em>Well, maybe I&#8217;m best as the villain</em><br />
<span class="translation">じゃあ、俺はヴィランが一番似合うのかもしれない</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I got real numbers<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> on niggas who say they got billions</em><br />
<span class="translation">なぜなら、ビリオン持ってると言う奴らの本当の数字を俺は知っているから</span></p>
<p><em>I got all the chains<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup> that they ever repped<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup> in Virginia</em><br />
<span class="translation">バージニアで奴らが見せびらかしていたチェーンはすべて俺のものだ</span></p>
<p><em>I got niggas&#8217; prized possessions, I get possessive<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup> on niggas</em><br />
<span class="translation">奴らの大切な宝物を手に入れた、そして奴らに対して支配的になる</span></p>
<p><em>I am pressin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup> everything, I&#8217;ll get impressive<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup> on niggas</em><br />
<span class="translation">俺はすべてに圧をかける、奴らを圧倒してみせる</span></p>
<p><em>I got problems with people who I would&#8217;ve never dreamed</em><br />
<span class="translation">夢にも思わなかった人たちとの問題を抱えることになった</span></p>
<p><em>And that&#8217;s draggin&#8217; people in who don&#8217;t wanna get in between<sup class="modern-footnotes-footnote ">45</sup></em><br />
<span class="translation">それが、板挟みになりたくない人たちまで巻き込んでいる</span></p>
<p><em>Dog<sup class="modern-footnotes-footnote ">46</sup>, I was aidin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">47</sup> Ross with streams<sup class="modern-footnotes-footnote ">48</sup> before Adin Ross<sup class="modern-footnotes-footnote ">49</sup> had ever streamed</em><br />
<span class="translation">なあ、エイディン・ロスが配信する前から、俺はロスの配信（ストリーム）を支援していた</span></p>
<p><em>And, Khaled<sup class="modern-footnotes-footnote ">50</sup>, you know what I mean</em><br />
<span class="translation">そしてカレッド、俺の言いたいことはわかるだろ</span></p>
<p><em>The beef<sup class="modern-footnotes-footnote ">51</sup> was fully live, you went halal and got on your deen<sup class="modern-footnotes-footnote ">52</sup></em><br />
<span class="translation">抗争は完全に熱くなっていたのに、お前はハラールになって信仰の道に戻った</span></p>
<p><em>And your people are still waitin&#8217; for a free Palestine</em><br />
<span class="translation">それでもお前の民は、いまだ自由なパレスチナを待ち続けている</span></p>
<p><em>But apparently everything isn&#8217;t black and white<sup class="modern-footnotes-footnote ">53</sup> and red and green, damn</em><br />
<span class="translation">でも、どうやら物事はそう単純じゃないらしい、くそ</span></p>
<p><em>I&#8217;m seein&#8217; everyone&#8217;s true colors<sup class="modern-footnotes-footnote ">54</sup>, for real, I&#8217;m sensin&#8217; a theme</em><br />
<span class="translation">皆の本性が見えてきた、マジで、パターンが感じられる</span></p>
<p><em>I&#8217;m greater<sup class="modern-footnotes-footnote ">55</sup> than everybody like some shredded cheese</em><br />
<span class="translation">俺はみんなよりも偉大だ――チーズグレーターのシュレッドチーズのように</span></p>
<p><em>I was in Hazelton<sup class="modern-footnotes-footnote ">56</sup> at the One<sup class="modern-footnotes-footnote ">57</sup> before I was in the Loop<sup class="modern-footnotes-footnote ">58</sup> like a set of keys</em><br />
<span class="translation">鍵束のようにループに入る前、俺はトロントのヘイズルトンにあるザ・ワンにいた</span></p>
<p><em>Shout out<sup class="modern-footnotes-footnote ">59</sup> to Cherokee D and Skyy Black</em><br />
<span class="translation">チェロキーDとスカイ・ブラックに感謝を</span></p>
<p><em>&#8216;Cause they was at my birthday when I was searchin&#8217; big-booty ebonies<sup class="modern-footnotes-footnote ">60</sup>, jeez</em><br />
<span class="translation">デカ尻の黒人女を漁ってた俺の誕生日にも一緒にいてくれたからな、マジで</span></p>
<p><em>Now the penthouse in Bahamas is right next to Jordan<sup class="modern-footnotes-footnote ">61</sup> like I&#8217;m Lebanese</em><br />
<span class="translation">今じゃバハマのペントハウスはジョーダンの隣——まるでレバノン人のように</span></p>
<p><em>And apparently niggas&#8217; souls is for sale like the seven seas</em><br />
<span class="translation">どうやら連中の魂は七つの海のように売り物になっているらしい</span></p>
<p><em>I gave you everything you ever need</em><br />
<span class="translation">俺はお前たちに必要なものを全て与えてきた</span></p>
<p><em>But let me find out<sup class="modern-footnotes-footnote ">62</sup> that Amex<sup class="modern-footnotes-footnote ">63</sup> the only ones that credit<sup class="modern-footnotes-footnote ">64</sup> me for makin&#8217; y&#8217;all everything you could never be</em><br />
<span class="translation">でも気づいてしまった——俺がお前たちを今の姿にしてやったのに、その功績を認めてくれるのはアメックスだけだと</span></p>
<p><em>My sixth sense is kickin&#8217; in &#8216;cause all I hear is people that are dead to me<sup class="modern-footnotes-footnote ">65</sup></em><br />
<span class="translation">第六感が働いてきた——聞こえてくるのは、俺にとってもう死んだも同然の人間たちの声だけだから</span></p>
<p><em>And that&#8217;s why I&#8217;m turnin&#8217; on my read receipts<sup class="modern-footnotes-footnote ">66</sup></em><br />
<span class="translation">だから既読通知をオンにしたんだ</span></p>
<p><em>To let you know that everything that&#8217;s said to me will forever be stored in my memory</em><br />
<span class="translation">俺に向けられた言葉は全て永遠に記憶に刻まれると、知らしめるために</span></p>
<p><em>I&#8217;m better off independent, they should let him leave, yeah</em><br />
<span class="translation">独立した方がいい、奴らは彼を去らせるべきだ、そうだろ</span><br />
</br><br />
[Refrain]<br />
<em>&#8216;Cause I just wanna be free</em><br />
<span class="translation">ただ自由でいたいから</span></p>
<p><em>Free, free, free</em><br />
<span class="translation">自由、自由、自由</span></p>
<p><em>Free</em><br />
<span class="translation">自由</span></p>
<p><em>I just wanna be free, free, free</em><br />
<span class="translation">ただ自由でいたい、自由、自由</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Free, free</em><br />
<span class="translation">自由、自由</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, Flywilliums, Ovrkast., Deniece Williams, Hank Redd, Nathan Watts, Susaye Greene</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Make Them Pay」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Make Them Pay」は、カナダ出身のラッパー・シンガーソングライターDrakeが2023年にリリースしたアルバム『For All The Dogs』に収録されたヒップホップ／R&#038;Bトラックです。プロデューサーにFlywilliumsとOvrkast.を迎え、1970〜80年代のソウル・クラシックをサンプリングした温かみのあるサウンドが印象的です。アルバム全体が全米ビルボード200で首位を獲得し、本曲もドレイクの表現力の幅を示す一曲として高く評価されました。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>ヒップホップとクラシックR&#038;Bの感触を融合させたサウンドを背景に、かつて自分を疑い見くびっていた人々を成功で「見返す」というリベンジと勝利のテーマが貫かれています。Drakeが一貫して描いてきた、批判者・裏切り者への感情的な応酬というモチーフが、誇り高くも切なさを帯びたトーンで表現されており、怒りだけでなく達成感や孤独感も同居した複雑な感情的テーマが魅力です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げると？</h3>
<p>曲タイトルでもある &#8220;Make them pay&#8221; が最も象徴的な表現です。直訳は「彼らに支払わせる」ですが、ここでは「自分を馬鹿にした人間たちに、その代償を思い知らせる＝成功で見返してやる」という強い意志を示すスラング的ニュアンスで使われています。英語において &#8220;pay&#8221; には「報いを受ける・痛い目を見る」という意味があり、成功者が批判者への完全勝利を宣言する際の決め台詞として機能しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>作詞・作曲には7名がクレジットされています。Drake（本名：Aubrey Drake Graham）はトロント出身のスーパースターで、本曲でも作詞を担当。FlywilliumsとOvrkast.はトロントのヒップホップシーンを支える若手プロデューサーで、トラックの制作を手がけました。Deniece Williamsは「Free」「Let&#8217;s Hear It for the Boy」で知られる伝説的なR&#038;Bシンガー、Susaye Greeneはザ・スプリームスの元メンバーとして70年代に活躍したヴォーカリスト、Nathan Wattsはスティーヴィー・ワンダーの長年の盟友として知られる名ベーシスト、Hank Reddはソウル・ファンク界を渡り歩いてきたサックス奏者です。後者4名のクレジットは、彼らが携わったクラシックR&#038;B楽曲が本トラックにサンプリングされていることを示しており、新旧の才能が一体となった作品となっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3-jY1JrtqeY" title="Make Them Pay - Drake (Official Video)">Make Them Pay &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3-jY1JrtqeY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2214/">【歌詞和訳】Make Them Pay – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Albany Marina<br />
[固有名詞]バハマにある高級リゾート＆マリーナコミュニティ。著名人が集まることで知られる。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;done served<br />
[動・AAVE]「done＋過去形」でアフリカ系アメリカ人英語の完了相。「すでに〜された」という強調。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;subpoenas<br />
[名・法律]裁判所への出頭や書類提出を命じる召喚状。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gilbert Arenas<br />
[固有名詞]元NBAスター選手（ワシントン・ウィザーズ）。「arenas（アリーナ）」と名前を掛けたダジャレで、ドレイクが大型ライブ会場で活躍するほどの大物になったことを示す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Serafina<br />
[固有名詞]ニューヨーク発の高級イタリアンレストランチェーン。セレブが集まることで知られる。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in the Loop<br />
[イディオム]「業界の輪の中にいる・情報を共有されている」の意。カラビナの「輪（loop）」とも掛けたダジャレ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;carabiner<br />
[名]登山用の金属製安全環（カラビナ）。D字型のリングにスプリングゲートが付いた器具。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shout<br />
[名・俗語]「shoutout」の短縮形。感謝や称賛を公に向けること。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sweet tings<br />
[名・スラング]カリブ系英語で「ting（thing）」は魅力的な女性を指す。「sweet tings」＝「可愛い子たち」。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wilhelmina<br />
[固有名詞]アメリカ大手モデル事務所「ウィルヘルミナ・モデルズ」。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;white party<br />
[名・文化]参加者全員が白い服を着用するドレスコードのパーティー。セレブの社交場としてよく開かれる。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dipset<br />
[固有名詞]ニューヨーク・ハーレム出身のヒップホップグループ「The Diplomats」の通称。Cam&#8217;ron率いるグループで、本気・誠実さの代名詞としても用いられる。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;falling-outs<br />
[名・句動詞]「fall out（仲たがいする）」の名詞形。人間関係の決裂や揉め事を指す。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Philly Eagles<br />
[固有名詞・ダジャレ]フィラデルフィア・イーグルス（NFLのアメフトチーム）と、同チームQBジェイレン・ハーツ（Jalen Hurts）の姓「Hurts（痛い）」を掛けたダジャレ。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;YM<br />
[固有名詞]ヒップホップ・レーベル「Young Money Records」の略称。リル・ウェインが主宰し、ドレイクやニッキー・ミナージュが所属していた。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The Village People<br />
[固有名詞]1970年代後半に活躍したアメリカのディスコグループ。カウボーイ・警官・ネイティブアメリカンなど多彩なキャラクターが揃い、大所帯なことで知られる。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rack up a tab<br />
[句動詞・イディオム]「ツケを積み上げる」。店での後払い請求をどんどん増やすこと。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Middle Eastern<br />
[文化的比喩]中東の富裕層（特に湾岸諸国の王族・富豪）が高級ブランド品を惜しみなく大量購入するという固定観念を指す。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flippin&#8217; dough<br />
[句・俗語]「生地をひっくり返す」と「金を稼ぐ・回す」の二重の意味。&#8221;dough&#8221;はスラングで「金」。直後の「Little Caesars（ピザチェーン）」と掛けている。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Little Caesars<br />
[固有名詞]アメリカの大手ピザチェーン。低価格・大量提供で知られる。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;little leaguers<br />
[固有名詞・比喩]「リトルリーグ（少年野球）」の選手たち。転じて「経験の浅い格下」を意味する。ここでは油断して空を見上げている未熟な相手を指す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Crip walkin&#8217;<br />
[固有名詞・俗語]「クリップ・ウォーク」。アメリカのストリートギャング「クリップス」発祥のダンスムーブ。ここでは対立相手への挑発行為を象徴する。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beat it<br />
[句・俗語]「立ち去れ・消えろ」を意味する命令表現。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;brother&#8217;s keeper<br />
[聖書的イディオム]旧約聖書（創世記4章）のカインとアベルの故事に由来。「兄弟の番人・保護者であるべき」という責任感を指す。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buzzer beater<br />
[スポーツ用語]バスケットボールで試合終了のブザーと同時に放たれる決勝シュート。転じて「土壇場の決定的な一撃」。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit me up<br />
[句動詞・俗語]「連絡してくる」を意味するスラング。メッセージや電話で誰かにコンタクトすること。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Russian leader<br />
[固有表現]プーチン大統領のような強権的指導者が外交の場で公式に握手する場面を指す。かつての対立相手を公の舞台で正式に認める＝屈服の含意。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;climb the ladder<br />
[句動詞・イディオム]「はしごを登る」→ 社会的・職業的に成功の階段を着実に上がり続けること。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;run a phone<br />
[動・俗語]刑務所内に密かに持ち込んだ携帯電話を管理・運用すること。受刑者との連絡手段を維持するための行為を指す。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;check into<br />
[句動詞]本来「ホテルにチェックインする」という意味だが、ここでは皮肉を込めて刑務所に「入所する」こと。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov<br />
[固有名詞]ラッパー Jay-Z（ジェイ・Z）のニックネーム。&#8221;Jay-Hova&#8221;（「Jehovah＝エホバ」のもじり）の略形。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ten T&#8217;s<br />
[俗語・AAVE]&#8221;ten toes&#8221;（十本のつま先）の略。&#8221;ten toes down&#8221;（つま先まで地につけて覚悟を決める）→ 逃げずにその場に踏みとどまり、完全にコミットすること。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;press the ignition<br />
[比喩]車の「イグニッション（エンジン始動装置）を押す」→ 動き出す・前に踏み出そうとする行動の比喩。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bein&#8217; real<br />
[句・AAVE]&#8221;being real&#8221;（正直になる）の口語形。「本音で言えば」「正直に言うと」の意。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;big three<br />
[固有名詞・業界用語]音楽業界の三大メジャーレーベル（Universal Music・Sony Music・Warner Music）の総称。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;too many chefs in the kitchen<br />
[慣用句]「台所に料理人が多すぎる」→ 関与する人間が多すぎて物事が混乱することを表す英語の慣用表現。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;GOAT<br />
[略語]&#8221;Greatest Of All Time&#8221;の頭字語。「史上最高の存在」を意味するスラング。スポーツ・音楽シーンで広く使われる。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;questions<br />
[名・AAVE]&#8221;got questions for ~&#8221; で「〜を問いただす・説明を求める」を意味するAAVE表現。「誰も責任を追及しない」という皮肉を込めている。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;numbers<br />
[名・AAVE]単なる「数字」ではなく「実際のデータ・内情・証拠」を指すAAVEスラング。&#8221;got numbers on ~&#8221; で「〜の実態を把握している」。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;chains<br />
[名・俗語]ヒップホップ文化における「チェーン」＝金やダイヤモンドをあしらった高価なネックレス。富とステータスを示すアクセサリー。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;repped<br />
[動・俗語]&#8221;represented&#8221;の短縮形。「代表する・見せびらかす・自慢する」の意で使われるスラング。</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;possessive<br />
[形・AAVE]「独占的な」が転じて、&#8221;get possessive on ~&#8221; で「〜に対して支配的・縄張り意識のある態度をとる」を意味するAAVE表現。前半の &#8220;prized possessions&#8221; との言葉遊びにもなっている。</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pressin&#8217;<br />
[動・AAVE]&#8221;pressing&#8221;。「プレスする」→ 相手に圧力をかける・追い詰めるという意味のAAVEスラング。</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;impressive<br />
[形・俗語]&#8221;get impressive on ~&#8221; で「〜に対して実力を見せつける・圧倒する」を意味するスラング表現。直前の &#8220;pressin'&#8221; との音の掛け言葉にもなっている。</div><div>45&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get in between<br />
[句動詞]「間に入る」→ 争いや対立に巻き込まれ、板挟みになること。</div><div>46&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dog<br />
[名・AAVE]親しい相手への呼びかけ語。「なあ」「お前」に相当するストリートスラング。</div><div>47&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;aidin&#8217;<br />
[語・掛け言葉]&#8221;aiding&#8221;（助ける）の進行形であると同時に、TwitchストリーマーAdin Ross（エイディン・ロス）の名前&#8221;Adin&#8221;をかけた造語。</div><div>48&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;streams<br />
[名・掛け言葉]「音楽ストリーミングの再生数」と「ライブ配信（streaming）」の両方を意味する掛け言葉。</div><div>49&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Adin Ross<br />
[固有名詞]アメリカの人気TwitchストリーマーおよびYouTuber。</div><div>50&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Khaled<br />
[固有名詞]DJ Khaled（DJカレッド）。パレスチナ系アメリカ人の人気音楽プロデューサー・DJ。</div><div>51&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beef<br />
[名・AAVE]本来「牛肉」だが、ヒップホップスラングで「抗争・対立・因縁」を意味する。</div><div>52&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deen<br />
[名・アラビア語]アラビア語で「宗教・信仰（生活）」を意味する語。イスラム教の信仰に戻ることを指す。</div><div>53&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;black and white<br />
[慣用句・掛け言葉]①「白黒はっきりしている＝単純明快」というイディオム。②パレスチナ国旗の色（黒・白・赤・緑）をそのまま列挙した掛け言葉。</div><div>54&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;true colors<br />
[慣用句]「本当の色」→ 人の「本性・素顔・真の姿」を指すイディオム。</div><div>55&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;greater<br />
[語・掛け言葉]&#8221;great&#8221;の比較級「より偉大な」と、&#8221;grater&#8221;（チーズおろし器）の同音異義語。チーズをおろす道具がシュレッドチーズを作ることからの駄洒落。</div><div>56&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hazelton<br />
[固有名詞]カナダ・トロントのヨークヴィル地区にある高級通り、Hazelton Avenue（ヘイズルトン・アベニュー）を指すとされる。</div><div>57&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the One<br />
[固有名詞]トロントにあったナイトクラブ「The ONE」を指すとされる。</div><div>58&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the Loop<br />
[固有名詞・掛け言葉]①シカゴの中心市街地「ループ」地区。②&#8221;in the loop&#8221;（情報網の中にいる・業界に精通している）というイディオム。③後続の&#8221;a set of keys&#8221;（鍵束）がキーリング（輪＝ループ）に繋がることとの三重の掛け言葉。</div><div>59&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shout out<br />
[句・俗語]特定の人物を公に称える・感謝や敬意を示す行為を指すスラング。</div><div>60&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ebonies<br />
[名・俗語]「黒檀」の複数形。アダルトエンターテインメント業界でのスラングで、黒人女性を指す。</div><div>61&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jordan<br />
[固有名]マイケル・ジョーダン（元NBA選手・実業家）を指すと同時に、国名「ヨルダン」と掛けている。レバノン（Lebanon）が地理的にヨルダン（Jordan）と隣接することへのダブルミーニング。</div><div>62&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;let me find out<br />
[句・AAVE]「〜だと判明したとき」への怒りや失望を予告する表現。「もし〜だとわかったら承知しない」というニュアンス。</div><div>63&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Amex<br />
[固有名]American Express（アメリカン・エキスプレス）の略。高級クレジットカードブランド。</div><div>64&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;credit<br />
[動・掛け言葉]①「功績を認める・称える」と②クレジットカード会社が「与信を与える」の二重の意味。</div><div>65&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dead to me<br />
[慣用句]「自分にとってもう存在しないも同然」「完全に縁を切った」という意味のイディオム。</div><div>66&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;read receipts<br />
[名・IT]メッセージが読まれたことを送信者に通知する機能。あえてオンにすることで「読んだが無視する」という意思を相手に示す行為。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Plot Twist &#8211; Drake</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2211/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591plot-twist-drake</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2026 12:24:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Drake]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2211/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Plot Twist」です。直訳すると、「筋書きのどんでん返し」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2211/">【歌詞和訳】Plot Twist – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Plot Twist」です。直訳すると、「筋書きのどんでん返し」です。</p>
<p>ドレイク（本名：Aubrey Drake Graham）は、カナダ・オンタリオ州トロント出身のラッパー兼シンガーソングライター。かつてカナダのティーンドラマ「Degrassi: The Next Generation」で俳優としてキャリアをスタートさせ、2009年のミックステープ『So Far Gone』でヒップホップシーンに台頭した。「Plot Twist」は2023年10月にリリースされたアルバム『For All The Dogs』の収録曲で、同作はBillboard 200で初登場1位を獲得。ヒップホップとR&#038;Bを融合させたサウンドに乗せ、恋愛における予期せぬ展開と揺れ動く感情を描き出した楽曲となっている。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「Plot Twist」は英語で「予想外の展開」を指します。歌詞中では恋愛における予期せぬ展開を表すこの言葉を「どんでん返し」と訳しましたが、文脈によっては「意外な一手」とも取れます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Plot Twist &#8211; Drake</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Ayy</em><br />
<span class="translation">アーイ</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>October&#8217;s Own<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> is the label, seven-figure<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> deal was a fable</em><br />
<span class="translation">オクトーバーズ・オウンが俺のレーベル、7桁の取引なんてもう昔話だ</span></p>
<p><em>Eight-figure bought out the neighbors, nine figures turnin&#8217; the tables<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">8桁で周りを丸ごと買い占め、9桁で完全に形勢逆転</span></p>
<p><em>You pussy boy better be ready and able, I&#8217;m comin&#8217;</em><br />
<span class="translation">覚悟しとけよ腰抜け野郎、俺が来るぞ</span></p>
<p><em>I can&#8217;t talk on bro case &#8216;cause it&#8217;s sticky<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, free<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> T and free Greezy, my killies<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">仲間の件は話せない、ヤバすぎる状況だから。TもグリージーもFree、俺の連中よ</span></p>
<p><em>My youngins put locks on the city<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, so niggas be shook<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> to come out when it&#8217;s litty<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">若い仲間が街を牛耳ってるから、盛り上がってても奴らはビビって出てこれない</span></p>
<p><em>T, that&#8217;s the crodie<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, so free him, these niggas a joke and I wouldn&#8217;t wanna be &#8216;em</em><br />
<span class="translation">Tは俺の相棒だ、釈放してくれ。あいつらはジョーク同然、絶対なりたくない</span></p>
<p><em>I&#8217;ll beat a producer like, &#8220;What&#8217;s the BPM<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>?&#8221; I cannot de-escalate things if we see &#8216;em</em><br />
<span class="translation">プロデューサーに「BPMは何だ？」ってガンガン攻める。奴らと顔を合わせたら事態を収める気にもなれない</span></p>
<p><em>My young boys don&#8217;t do it for clout<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, if they do it, they cover they head and they mouth</em><br />
<span class="translation">若い仲間は名声のためにやってるんじゃない、やる時は頭と口を隠す</span></p>
<p><em>Swear there&#8217;s some shit I&#8217;m forgettin&#8217; about, 03 up the slime<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, when they lettin&#8217; him out? (They did)</em><br />
<span class="translation">忘れかけてたことがある、03よ仲間よ、いつ出してもらえる？（もうした）</span></p>
<p><em>I be with them guys from the 6ix<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> that you niggas stay<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> talkin&#8217; on Reddit about</em><br />
<span class="translation">お前らがRedditでいつも話題にしてる6ix（トロント）の連中と俺はつるんでる</span></p>
<p><em>Say a whole lot, but we saw you and we had you beggin&#8217; it out<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, &#8216;member that shit?</em><br />
<span class="translation">でかいこと言ってたくせに、俺たちはちゃんと見てたし、土下座して泣きつかせたよな、あれ覚えてるか？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Twist, twistin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> it</em><br />
<span class="translation">ツイスト、サインを決める</span></p>
<p><em>Yeah, he&#8217;s twistin&#8217; his fingers and lookin&#8217; at me</em><br />
<span class="translation">そいつは指をひねりながら俺を見ている</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; some shit up that I never seen</em><br />
<span class="translation">見たこともないサインをひねり出してくる</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; it up, I don&#8217;t know what that means, twist</em><br />
<span class="translation">ひねってくるが、その意味が分からない、ツイスト</span></p>
<p><em>I&#8217;m twistin&#8217; it back &#8216;cause he twistin&#8217; at me</em><br />
<span class="translation">向こうがやるから俺もやり返す</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; that 6ix<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> in his face, twistin&#8217; that R in his face like Styles and P<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">そいつの顔に6ixのサインを突きつけ、Styles PのようにRのサインを突きつける</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; that M and the O and the B<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">MとOとBのサインをひねる</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; the O and the C and the T and the O and the B and the E and the R and the G and the A and the N and the G<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">O・C・T・O・B・E・R・G・A・N・G、一文字ずつサインでひねっていく</span></p>
<p><em>Twist, ayy</em><br />
<span class="translation">ツイスト、えい</span></p>
<p><em>Yeah, twistin&#8217; it</em><br />
<span class="translation">そう、サインを決める</span></p>
<p><em>Ayy, twistin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> it</em><br />
<span class="translation">ヘイ、巻いてる</span></p>
<p><em>I&#8217;m twistin&#8217; it up &#8216;cause he twistin&#8217; at me<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup></em><br />
<span class="translation">あいつが絡んでくるから、私も巻き上げてる</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I haven&#8217;t seen bro in a while, but that nigga<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> wild, I&#8217;m not in a rush to</em><br />
<span class="translation">しばらくブロに会ってないけど、あいつはヤバい奴だ。急いで会いに行くつもりはない</span></p>
<p><em>People keep tellin&#8217; me smile, but bro is on trial, there&#8217;s shit to adjust to</em><br />
<span class="translation">みんなは笑えと言うが、ブロは裁判中だ。慣れないといけないことだらけで</span></p>
<p><em>I don&#8217;t need security to ride<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> &#8216;round town, we can fly downtown just us two</em><br />
<span class="translation">護衛なんていらない、街を流すのに。ふたりだけでダウンタウンに飛んでいける</span></p>
<p><em>Unless you know the G-way<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> handshake when we go to shake hands, man can&#8217;t trust you</em><br />
<span class="translation">握手するとき、Gウェイの握り方を知らなきゃ信用できない</span></p>
<p><em>Pullin&#8217; out the cash on camera, waterproof iPhone case, bro splash<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> on camera</em><br />
<span class="translation">カメラの前で現金を取り出して、防水iPhoneケース、ブロはカメラの前で派手に金を見せびらかす</span></p>
<p><em>She wanna pop ass<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> on camera, sweetie, you can film, just don&#8217;t put— on camera</em><br />
<span class="translation">彼女はカメラの前でケツを振りたいらしい。撮っていいよ、ただ映さないでくれ</span></p>
<p><em>The judge tryna move so racist, we gotta go beat<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> some cases before we show faces</em><br />
<span class="translation">裁判官は人種差別的に動こうとしている。表に出る前にいくつかの裁判を勝ち取らないと</span></p>
<p><em>And all I do is shut down<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> stages, my face never ages, I must be in God&#8217;s good graces<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup></em><br />
<span class="translation">俺はステージを制圧するだけ、顔は老けない。神の恩寵を受けているに違いない</span></p>
<p><em>If my emotions are showin&#8217;, it&#8217;s only because I&#8217;m ahead of what they got goin&#8217;</em><br />
<span class="translation">感情が出てしまうのは、奴らの動きより一歩先を行っているからだ</span></p>
<p><em>I&#8217;m tryna stay laid back &#8216;cause you know the hot heads<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup> with me and they wanna get the payback goin&#8217;</em><br />
<span class="translation">落ち着いていようとしている、一緒にいる短気な連中が仕返しを始めたがってるから</span></p>
<p><em>I don&#8217;t recognize none of that shit that he&#8217;s throwin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup>, but maybe where he&#8217;s from, they know it</em><br />
<span class="translation">あいつが繰り出してくるもの、全然わからない——でも、あいつの地元じゃ通じるんだろうな</span></p>
<p><em>All I know is the mandem<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup> are pisst<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> (Pisst)</em><br />
<span class="translation">俺にわかってることといえば、仲間たちがブチ切れてるってことだけだ（ブチ切れ）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Fuck that shit, man, twist, twistin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup> it</em><br />
<span class="translation">くだらねぇ、ハンドサインを決めてやる</span></p>
<p><em>Yeah, he&#8217;s twistin&#8217; his fingers and lookin&#8217; at me</em><br />
<span class="translation">あいつが指でサインを出しながら、こっちを見てる</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; some shit up that I never seen</em><br />
<span class="translation">見たこともないサインをかましてくる</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; it up, I don&#8217;t know what that means, twist</em><br />
<span class="translation">サインを出してくるが、何を意味するのかわからない</span></p>
<p><em>I&#8217;m twistin&#8217; it back &#8216;cause he twistin&#8217; at me</em><br />
<span class="translation">あいつが向けてくるから、俺も返してやる</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; that 6ix<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> in his face, twistin&#8217; that R in his face like Styles and P<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup></em><br />
<span class="translation">あいつの顔の前に「6」のサイン、「R」のサインを突きつける―スタイルズ・Pのように</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; that M and the O and the B<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup></em><br />
<span class="translation">M・O・B（MOB）のサインを決める</span></p>
<p><em>Twistin&#8217; the O and the C and the T and the O and the B and the E and the R and the G and the A and the N and the G<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup></em><br />
<span class="translation">O・C・T・O・B・E・R・G・A・N・G、一文字ずつサインで綴る</span></p>
<p><em>Twist, ayy</em><br />
<span class="translation">サイン、よっ</span></p>
<p><em>Yeah, twistin&#8217; it</em><br />
<span class="translation">そうだ、決めてやる</span></p>
<p><em>Ayy, twistin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup> it</em><br />
<span class="translation">ああ、巻いてるよ</span></p>
<p><em>I&#8217;m twistin&#8217; it up &#8216;cause he twistin&#8217; at me<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup></em><br />
<span class="translation">あいつが私に仕掛けてくるから、こっちも巻き上げてる</span></p>
<p><em>Yeah</em><br />
<span class="translation">イェー</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Is that Drake<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup>&#8216;s necklace? (It&#8217;s mine)</em><br />
<span class="translation">あれ、Drakeのネックレス？（私のなんだけど）</span></p>
<p><em>Oh, you&#8217;re, you&#8217;re part of his, uh, best friends group?</em><br />
<span class="translation">え、あなた彼のベストフレンズグループのメンバーなの？</span></p>
<p><em>One of— yeah, this is our gang<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup></em><br />
<span class="translation">そのひとり——そう、これが俺たちのグループだよ</span></p>
<p><em>Aw, what is it called?</em><br />
<span class="translation">へえ、何て名前のグループなの？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Drake, AzizTheShake, Finatik, Hidde, Jeek, London Cyr, Tom Levesque, Zac</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Plot Twist」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Plot Twist」は、カナダ出身のラッパー・シンガーソングライターであるDrakeが2023年にリリースした楽曲です。映画やドラマのような「予想外の展開」をテーマに、Drakeの内省的な世界観が凝縮されており、OVOサウンドの洗練されたプロダクションとともに話題を集めました。チャート上でも安定した存在感を示し、ストリーミングプラットフォームを中心に多くのリスナーから支持を得ています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Plot Twist」は、R&#038;B／ヒップホップを軸にしたメロディアスなサウンドが特徴で、愛情・信頼・裏切りといった感情的なテーマを中心に描かれています。恋愛関係や人間関係において「思いもよらない展開」に直面する心情をDrake独自の内省的な視点で語っており、聴き手に深い共感と切なさを呼び起こす一曲です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>この曲のタイトルでもある「plot twist（プロット・ツイスト）」という表現が最も印象的です。もともと映画や小説において「物語の予想外の急展開」を意味する用語ですが、歌詞の中ではDrakeが実生活での人間関係における裏切りや予期せぬ変化を指す言葉として使っており、「まさかこうなるとは思わなかった」という衝撃や虚しさを鮮やかに表現しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Plot Twist」の作詞・作曲にはDrake本人を筆頭に、複数のクリエイターが参加しています。AzizTheShakeはドレイクのサークルとも縁の深いプロデューサー兼ソングライターで、FinatikとZacはコンビとして知られる実力派プロダクションチーム「Finatik N Zac」を形成しています。HiddeとJeekはヨーロッパを拠点に活躍するビートメイカーで、国際色豊かなサウンドに貢献。London CyrとTom Levesqueはともにカナダ出身のソングライター・プロデューサーで、OVOサウンドとの親和性が高く、Drakeの楽曲制作を長年にわたってサポートしてきたクリエイターです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=QW29Ly55Kvs" title="Plot Twist - Drake (Official Video)">Plot Twist &#8211; Drake (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/QW29Ly55Kvs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1270/" title="【歌詞和訳】One Dance - Drake">【歌詞和訳】One Dance &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1639/" title="【歌詞和訳】NOKIA - Drake">【歌詞和訳】NOKIA &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1659/" title="【歌詞和訳】Nonstop - Drake">【歌詞和訳】Nonstop &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1663/" title="【歌詞和訳】Best I Ever Had - Drake">【歌詞和訳】Best I Ever Had &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2211/">【歌詞和訳】Plot Twist – Drake</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;October&#8217;s Own<br />
[固有名詞]ドレイク（Drake）が設立したブランド「OVO（October&#8217;s Very Own）」の別称。傘下にレーベル「OVO Sound」を持つ。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;seven-figure<br />
[形・慣用句]桁数で金額を表す英語慣用表現。7桁＝100万ドル以上の金額を指す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turnin&#8217; the tables<br />
[イディオム]「テーブルをひっくり返す」→ 立場や形勢を逆転させること。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sticky<br />
[形・俗語]「べたべたした」が原義→「デリケートで触れにくい・ヤバい状況」を意味するスラング。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;free<br />
[動・文化表現]「釈放しろ」の意。収監されている仲間への連帯を示すヒップホップの定型句「Free [名前]」。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;killies<br />
[名・俗語]「killers（殺し屋）」の短縮スラング。仲間・部下を親しみを込めて指す表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put locks on the city<br />
[イディオム]「街に錠をかける」→ 街を完全に支配・掌握していることを示す表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shook<br />
[形・AAVE]「shake（震える）」の変形→「ビビっている・恐怖で動けない」を意味するAAVEスラング。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;litty<br />
[形・俗語]「lit（盛り上がっている）」の強調スラング。街やパーティーが熱く盛り上がっている状態。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crodie<br />
[名・俗語]「crony（古くからの仲間）」が変形したスラング。最も親しい相棒・仲間を指す。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;BPM<br />
[略語]Beats Per Minute（1分あたりの拍数）の略。楽曲のテンポを示す音楽制作用語。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;clout<br />
[名・俗語]元は「影響力・権力」→ SNS時代では「注目・フォロワー数・名声」を指すスラングとして定着。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slime<br />
[名・AAVE]「泥・粘液」が原義→ 転じて「仲間・相棒」を指すAAVEスラング。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6ix<br />
[固有名詞]「Six（6）」の変形表記。ドレイクがトロント市を指して広めたニックネーム（市外局番の「6」に由来）。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stay<br />
[副・AAVE]「常に〜している・いつも〜してばかりいる」という継続・習慣を強調するAAVE用法。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beggin&#8217; it out<br />
[句・俗語]「beg（懇願する）」＋「it out（徹底的に）」で、必死に頭を下げて泣きつく様子を強調するスラング表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twistin&#8217;<br />
[動・俗語]指を特定の形にひねってギャングのハンドサイン（手指で文字・数字を表すジェスチャー）を作ること。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6ix<br />
[固・俗語]「six（6）」の変体表記。ここでは指で「6」の形を作るハンドサインを指す。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Styles and P<br />
[固・人名]Styles P（スタイルズ・P）。ニューヨーク出身のラッパーでThe LOX（D-Block）のメンバー。固有のハンドサインで知られる人物。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;M and the O and the B<br />
[固・俗語]頭文字を繋げると「MOB」。ヒップホップ・ギャング文化でのクルー名または「Money Over Bitches」の略称として使われる。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;O…G<br />
[固・俗語]O-C-T-O-B-E-R-G-A-N-G＝「OCTOBERGANG（オクトーバーギャング）」のスペルを一文字ずつ指でひねりながら表現している。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twistin&#8217;<br />
[動・俗語]ブランツ（巻き煙草）を指で巻くことを指すスラング。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twistin&#8217; at me<br />
[句・俗語]「〜に向かってくる・絡んでくる」を意味するAAVEの表現。前行の「巻く」とは別義。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nigga<br />
[名・AAVE]&#8221;negro&#8221;から転じたAAVEの語。差別語としての文脈と区別し、仲間や人物を指す「あいつ」のニュアンスで使われる。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ride<br />
[動・俗語]「乗る」→ 車で街を流す・移動することを表すAAVEスラング。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;G-way<br />
[固・俗語]特定のギャングやクルーに固有の握手スタイル。「G」はgangsta（ギャングスタ）の略とも言われる。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;splash<br />
[動・俗語]「水しぶきを上げる」→ 金を派手に使う・見せびらかすことを表すスラング。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pop ass<br />
[句・俗語]「ケツを弾ませる」→ 腰を激しく動かして踊る（トワーク）こと。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beat<br />
[動]「打ち負かす」→ ここでは「裁判で勝つ・無罪を勝ち取る」の意。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shut down<br />
[句動詞・俗語]「閉鎖する」→ ステージを完全に支配する・圧倒的なパフォーマンスで観客を制することを表すスラング。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;good graces<br />
[慣用句]&#8221;in someone&#8217;s good graces&#8221;は「〜に気に入られている・恩寵を受けている」という意味の成句。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hot heads<br />
[名・俗語]「頭が熱い人」→ すぐに激情する短気な人物を指す表現。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;throwin&#8217;<br />
[動・俗語]throwingの縮約形。「投げる」ではなく、バトルや場において技・言葉・手を「繰り出す・仕掛ける」意味で使われるスラング。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mandem<br />
[名・英俗語]イギリス（特にロンドン周辺）のアーバン・スラング。「仲間・クルー・連中」を指す集合名詞。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pisst<br />
[形・英俗語]&#8221;pissed&#8221;の表記バリエーション。英国英語で「激怒している」を意味するスラング（米英語の&#8221;pissed off&#8221;に相当）。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twistin&#8217;<br />
[動・俗語]指を組み合わせてギャングのハンドサイン（hand sign）を作る行為。対立相手のサインに対して「返す」場合も含む。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6ix<br />
[固有名詞]トロントの別称「The 6」のこと。Drakeが広めた呼び名で、市外局番「416/647」の「6」に由来。ここではOVO（October&#8217;s Very Own）のハンドサインを指す。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Styles and P<br />
[固有名詞]ニューヨーク出身のラッパーStyles P（The LOXのメンバー）のこと。「R」は所属レーベルRuff Rydersのハンドサインを指し、Styles Pがそのサインで知られることへの言及。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;M and the O and the B<br />
[固有名詞・俗語]「MOB」の頭字語。Tupac Shakur発祥の&#8221;Money Over Bitches&#8221;に由来するギャング用語で、ハンドサインとして広く使われる。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;G（OCTOBERGANG）<br />
[固有名詞]この行全体でO-C-T-O-B-E-R-G-A-N-Gをハンドサインで一文字ずつ綴っている。「OCTOBERGANG」はDrakeのOVO（October&#8217;s Very Own）に由来するグループ名。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twistin&#8217;<br />
[動・俗語]「ねじる」→ ブラント（マリファナ煙草）を指で巻くことを意味するヒップホップスラング。</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;at me<br />
[前置詞句・AAVE]「私に向かって」→ 行動が自分に向けられていることを示すAAVEの用法。「彼が私に向かって仕掛けてくる」の意。</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Drake<br />
[固有名詞]カナダ出身の世界的ラッパー・音楽プロデューサー（本名：Aubrey Drake Graham）。OVOレーベル主宰。</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gang<br />
[名・口語]本来は「不良集団・犯罪グループ」を指すが、ここでは「仲間・クルー」を意味するくだけた用法。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
