<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eagles | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/eagles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 May 2026 15:34:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Eagles | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/eagles/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Hotel California &#8211; Eagles</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2068/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591hotel-california-eagles</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2026 15:34:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Eagles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2068/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hotel California」です。直訳すると、「カリフォルニ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2068/">【歌詞和訳】Hotel California – Eagles</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hotel California」です。直訳すると、「カリフォルニアのホテル」です。</p>
<p>Eaglesの1977年の曲です。イーグルスの5枚目のスタジオアルバム『Hotel California』のタイトルトラックとして1977年2月にリリースされました。全米Billboard Hot 100で最高1位を獲得し、1978年のグラミー賞「最優秀レコード賞」を受賞した大名曲です。アメリカ西海岸のロック文化の退廃と物質主義への警告を、ミステリアスなホテルの比喩で描いたロック・バラードで、ドン・フェルダーによる幻想的なギターサウンドが世界中のリスナーを魅了してきました。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲のラストラインに登場する「check out」という言葉、多くのサイトでは「立ち去る」と意訳されていますが、当ブログでは「チェックアウトする」という辞書通りの訳を採用しました。ホテルのチェックアウト（退宿）という本来の意味を保つことで、「いつでも出られるが、決して出ていけない」という閉塞感の比喩が成立し、歌詞の巧みな二重性がそのまま伝わってくるからです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Hotel California &#8211; Eagles</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>On a dark desert highway<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">暗い砂漠のハイウェイを走りながら</span></p>
<p><em>Cool wind in my hair</em><br />
<span class="translation">髪に涼しい風を受け</span></p>
<p><em>Warm smell of colitas<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">コリタスの温かい香りが</span></p>
<p><em>Rising up through the air</em><br />
<span class="translation">空気の中を漂い上っている</span></p>
<p><em>Up ahead in the distance</em><br />
<span class="translation">はるか前方に</span></p>
<p><em>I saw a shimmering<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> light</em><br />
<span class="translation">ゆらめく光が見えた</span></p>
<p><em>My head grew heavy and my sight grew dim<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">頭が重くなり、視界がかすんできた</span></p>
<p><em>I had to stop for the night</em><br />
<span class="translation">その夜は立ち止まらなければならなかった</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>There she stood in the doorway<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">彼女は戸口に立っていた</span></p>
<p><em>I heard the mission bell<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">ミッションの鐘が聞こえた</span></p>
<p><em>And I was thinkin&#8217; to myself</em><br />
<span class="translation">そして心の中で考えていた</span></p>
<p><em>&#8220;This could<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> be Heaven or this could be Hell&#8221;</em><br />
<span class="translation">「ここは天国か、地獄か」</span></p>
<p><em>Then she lit<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> up a candle</em><br />
<span class="translation">彼女はろうそくに火を灯し</span></p>
<p><em>And she showed me the way</em><br />
<span class="translation">道を教えてくれた</span></p>
<p><em>There were voices down the corridor<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">廊下の奥から声が聞こえ</span></p>
<p><em>I thought I heard them say</em><br />
<span class="translation">こう言っているのが聞こえた気がした</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8220;Welcome to the Hotel California</em><br />
<span class="translation">「ホテル・カリフォルニアへようこそ</span></p>
<p><em>Such a lovely place (Such a lovely place)</em><br />
<span class="translation">なんて素敵な場所（なんて素敵な場所）</span></p>
<p><em>Such a lovely face</em><br />
<span class="translation">なんて素敵な顔</span></p>
<p><em>Plenty of room at the Hotel California</em><br />
<span class="translation">ホテル・カリフォルニアには部屋がたくさん</span></p>
<p><em>Any time of year (Any time of year)</em><br />
<span class="translation">1年中いつでも（1年中いつでも）</span></p>
<p><em>You can find it here&#8221;</em><br />
<span class="translation">ここで見つけることができる」</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Her mind is Tiffany-twisted<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">彼女の心はティファニーへの執着で歪んでいる</span></p>
<p><em>She got the Mercedes Benz, uh</em><br />
<span class="translation">メルセデス・ベンツを持っていて</span></p>
<p><em>She got a lot of pretty, pretty boys</em><br />
<span class="translation">たくさんの可愛い、可愛い男の子たちがいる</span></p>
<p><em>That she calls friends</em><br />
<span class="translation">彼女が友人と呼ぶ</span></p>
<p><em>How they dance in the courtyard<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">彼らは中庭で踊っている</span></p>
<p><em>Sweet summer sweat</em><br />
<span class="translation">甘い夏の汗</span></p>
<p><em>Some dance to remember</em><br />
<span class="translation">覚えておくために踊る者もいる</span></p>
<p><em>Some dance to forget</em><br />
<span class="translation">忘れるために踊る者もいる</span></p>
<p></br><br />
[Verse 4]<br />
<em>So I called up the Captain<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">そこで支配人を呼んで</span></p>
<p><em>&#8220;Please bring me my wine&#8221;</em><br />
<span class="translation">「ワインを持ってきてくれ」</span></p>
<p><em>He said, &#8220;We haven&#8217;t had that spirit<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> here</em><br />
<span class="translation">彼は言った、「1969年以来</span></p>
<p><em>Since 1969&#8243;</em><br />
<span class="translation">そのスピリッツはここにないんだ」</span></p>
<p><em>And still those voices are callin&#8217; from far away</em><br />
<span class="translation">それでもあの声がまだ遠くから呼んでいる</span></p>
<p><em>Wake you up in the middle of the night</em><br />
<span class="translation">真夜中に目を覚まさせて</span></p>
<p><em>Just to hear them say</em><br />
<span class="translation">ただこう言わせるために</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8220;Welcome to the Hotel California</em><br />
<span class="translation">「ホテル・カリフォルニアへようこそ</span></p>
<p><em>Such a lovely place (Such a lovely place)</em><br />
<span class="translation">なんて素敵な場所（なんて素敵な場所）</span></p>
<p><em>Such a lovely face</em><br />
<span class="translation">なんて素敵な顔</span></p>
<p><em>They livin&#8217; it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> at the Hotel California</em><br />
<span class="translation">ホテル・カリフォルニアで大いに楽しんでいる</span></p>
<p><em>What a nice surprise (What a nice surprise)</em><br />
<span class="translation">なんて素敵なサプライズ（なんて素敵なサプライズ）</span></p>
<p><em>Bring your alibis<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">アリバイを持ってきて」</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 5]<br />
<em>Mirrors on the ceiling</em><br />
<span class="translation">天井には鏡が</span></p>
<p><em>The pink champagne on ice, and she said</em><br />
<span class="translation">氷で冷やしたピンクのシャンパン、彼女は言った</span></p>
<p><em>&#8220;We are all just prisoners here</em><br />
<span class="translation">「私たちはここの囚人に過ぎない</span></p>
<p><em>Of our own device<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">自分自身の仕掛けによって」</span></p>
<p><em>And in the master&#8217;s chambers</em><br />
<span class="translation">そしてマスターの部屋では</span></p>
<p><em>They gathered for the feast<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">宴のために集まった</span></p>
<p><em>They stab it with their steely<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> knives</em><br />
<span class="translation">鋼のナイフで刺すが</span></p>
<p><em>But they just can&#8217;t kill the beast<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">その怪物を殺すことはできない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 6]<br />
<em>Last thing I remember, I was</em><br />
<span class="translation">最後に覚えているのは</span></p>
<p><em>Running for the door</em><br />
<span class="translation">ドアに向かって走っていたこと</span></p>
<p><em>I had to find the passage<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> back</em><br />
<span class="translation">元の場所への抜け道を見つけなければならなかった</span></p>
<p><em>To the place I was before</em><br />
<span class="translation">以前いた場所への</span></p>
<p><em>&#8220;Relax,&#8221; said the night man<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">「落ち着いて」と夜番の男は言った</span></p>
<p><em>&#8220;We are programmed<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> to receive</em><br />
<span class="translation">「私たちは受け入れるようにプログラムされている</span></p>
<p><em>You can check out<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> any time you like</em><br />
<span class="translation">いつでもチェックアウトできる</span></p>
<p><em>But you can never leave&#8221;</em><br />
<span class="translation">でも決して出ていくことはできない」</span></p>
<p>[Guitar Solo]</p>
<p></br><br />
Writer(s): Don Henley, Don Felder, Glenn Frey</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Hotel California」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Eaglesの1977年の楽曲で、同名アルバム『Hotel California』のタイトルトラックです。全米Billboard Hot 100で最高1位を獲得し、1978年のグラミー賞「最優秀レコード賞」を受賞しました。アメリカ西海岸のロック文化における退廃・物質主義・享楽主義を、謎めいたホテルの比喩で描いたロック・バラードで、ドン・フェルダーの幻想的なギターと印象的な歌詞が半世紀近く世界中で愛されています。</p>
<h3>「colitas（コリタス）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>大麻の花芽（蕾）を指すスラングです。スペイン語系の俗語で、「温かいコリタスの香り」という歌詞は1970年代のカリフォルニアのロック文化やドラッグ文化を象徴する表現として使われています。この時代背景を知ることで、曲が描く「退廃的な世界」のイメージがよりはっきりと伝わります。</p>
<h3>「spirit（スピリッツ）」の二重の意味とは何ですか？</h3>
<p>「We haven&#8217;t had that spirit here since 1969」という歌詞のspiritは、「スピリッツ（蒸留酒）」と「精神・霊気」の二重の意味を持っています。表面上はワインを注文した客への返答ですが、1969年（ウッドストック音楽フェスの年）以来、自由の精神が失われたことへの皮肉とも解釈されています。</p>
<h3>「check out（チェックアウト）」にはどんな二重の意味がありますか？</h3>
<p>ホテル用語の「チェックアウト（退宿する）」という本来の意味と、「人生から離脱する・死ぬ」という俗語的な意味が重なっています。「いつでもチェックアウトできる、でも決して出ていくことはできない」という最後のラインは、欲望や退廃の世界から逃れられないという絶望的なメッセージを巧みな二重の意味で表現しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=09839DpTctU" title="Eagles - Hotel California (Official Video)">Eagles &#8211; Hotel California (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/09839DpTctU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2067/" title="【歌詞和訳】Happier - Marshmello &#038; Bastille">【歌詞和訳】Happier &#8211; Marshmello &#038; Bastille</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2066/" title="【歌詞和訳】End of Beginning - Djo">【歌詞和訳】End of Beginning &#8211; Djo</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2065/" title="【歌詞和訳】I'm Spent - Drake &#038; Loe Shimmy">【歌詞和訳】I&#8217;m Spent &#8211; Drake &#038; Loe Shimmy</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2064/" title="【歌詞和訳】Princess - Drake">【歌詞和訳】Princess &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2063/" title="【歌詞和訳】Dust - Drake">【歌詞和訳】Dust &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2068/">【歌詞和訳】Hotel California – Eagles</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;highway<br />
[名詞]「幹線道路・ハイウェイ」。高速道路というよりも、砂漠を横断する開けた一般道のイメージ。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;colitas<br />
[名詞]大麻の花芽（蕾）を指すスラング。スペイン語系の俗語で、カリフォルニアやメキシコで使われる。楽曲が描くロック文化・ドラッグ文化の象徴的な表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shimmering<br />
[形容詞]shimmer（かすかにゆらめくように輝く）の現在分詞形。熱波や蜃気楼でゆらめく光の様子を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dim<br />
[形容詞]「かすんだ・薄暗い」。視界がぼやけて暗くなっていく様子。grow dimで「だんだんかすんでいく」。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;doorway<br />
[名詞]「戸口・出入り口」。ドアそのものではなく、ドア枠の中の空間を指す。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mission bell<br />
[名詞句]スペイン植民地時代にカリフォルニアに建てられたカトリックのミッション教会（布教所）の鐘。カリフォルニアを象徴する文化的アイコン。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;could<br />
[助動詞]「〜かもしれない」という可能性を表す推量用法。canの過去形でもあるが、ここでは現在の不確かな可能性を示す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lit<br />
[動詞]lightの過去形・過去分詞形。「火をつけた・灯した」という意味。lightの不規則変化形。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;corridor<br />
[名詞]「廊下・回廊」。ホテルや建物の長い通路を指す。日常的なhallwayよりも格式のある表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tiffany-twisted<br />
[形容詞句]高級宝飾店ティファニー（Tiffany &#038; Co.）にとりつかれ、歪んだ（twisted）精神状態を表す造語。物質主義と贅沢への異常な執着を示す。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;courtyard<br />
[名詞]「中庭・コートヤード」。建物に囲まれた屋外の庭。ホテルや宮殿などに多い。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Captain<br />
[名詞]ここでは「船長」ではなく、ホテルの総支配人やスタッフ長を指す。上級ホテルのスタッフを敬称として &#8220;Captain&#8221; と呼ぶことがある。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spirit<br />
[名詞]「スピリッツ（蒸留酒）」と「精神・霊気」の二重の意味を持つ。ウイスキーやウォッカなどの蒸留酒はspiritsと呼ばれる。1969年はウッドストック音楽フェスの年で、自由の精神が失われたことへの暗喩とも解釈される。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;livin&#8217; it up<br />
[慣用句]live it upで「大いに楽しむ・贅沢に過ごす」という意味のイディオム。制限なく贅沢に楽しむ様子を表す。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alibis<br />
[名詞]alibi（アリバイ）の複数形。ラテン語で「他の場所で」を意味するalibiから来た法律用語で「不在証明」。ここでは「言い訳・逃げ口上」の比喩として使われている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;device<br />
[名詞]「仕掛け・策略・工夫」という意味。一般的な「電子機器」ではなく、古語・文語的な用法。「自分自身で作り出した仕掛けによって縛られている」、つまり欲望や選択が自分を縛る罠となっているという意味。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;feast<br />
[名詞]「ごちそう・宴会・盛大な食事」。festivalと同語源で、豪華な食事の場や宴を指す。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;steely<br />
[形容詞]「鋼のような・冷酷な・揺るぎない」。steel（鋼鉄）から派生した形容詞で、冷たく強い意志や感情を表す。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beast<br />
[名詞]「野獣・怪物」。ここでは物質主義や欲望の象徴。どれだけ抗っても欲望という「怪物」は死なないという意味の比喩。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;passage<br />
[名詞]「通路・抜け道」。物理的な通路だけでなく、ある状態から別の状態への移行（通過）を指すこともある。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;night man<br />
[名詞句]「夜番の男・夜間スタッフ」。ホテルの夜勤係を指す表現。この人物がホテルの支配者的な存在として登場する。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;programmed<br />
[動詞]「プログラムされた・設定された」。人間をロボットや機械のように扱う表現で、ホテルがゲストを歓迎するよう「設定されている」という冷たい機械的なニュアンスを持つ。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;check out<br />
[動詞句]「チェックアウトする（ホテルを退宿する）」。ただしここでは「人生から離脱する・死ぬ」という俗語的な意味も重ねられており、「いつでも去れる（＝死ねる）が、実際には決して出られない」という皮肉な二重の意味を持つ。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
