<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fenix Flexin and Purps | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/fenix-flexin-and-purps/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 04:26:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Fenix Flexin and Purps | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/fenix-flexin-and-purps/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】RUBBERZ &#8211; Fenix Flexin and Purps</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2249/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591rubberz-fenix-flexin-and-purps</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 04:26:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Fenix Flexin and Purps]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2249/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「RUBBERZ」です。直訳すると、「ゴムたち」です。ヒップホップに...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2249/">【歌詞和訳】RUBBERZ – Fenix Flexin and Purps</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「RUBBERZ」です。直訳すると、「ゴムたち」です。ヒップホップにおいて &#8220;rubber bands（輪ゴム）&#8221; は、お札を束ねるゴムバンドから転じて「大金・財力」を意味するスラングとして広く定着しており、本曲のタイトルもその用法に基づいています。</p>
<p>Fenix FlexinはカリフォルニアはLAのワッツ地区出身のラッパーで、OhGeesy、Robbie Soho、Master Katoとともにウエストコーストのラップグループ「Shoreline Mafia」のメンバーとして知られています。グループは2018年のミックステープ『Shorelinedobetter』でシーンに登場し、レイドバックしたグルーヴとストリートリリックが絡み合ういわゆる「スラムラップ」の代名詞的存在となりました。Purpsはそのシーンにゆかりのあるアーティストで、Fenix Flexinとの本コラボ作「RUBBERZ」では、金銭的な成功とストリートでの台頭をテーマに、西海岸らしいヘイジーなサウンドが展開されます。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「RUBBERZ」は「ゴムたち」と直訳できますが、本曲では輪ゴムが札束を束ねるものという連想からお金・富を指すスラングとして用いられているため、文脈に応じて「紙幣」や「金」と意訳しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>RUBBERZ &#8211; Fenix Flexin and Purps</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Why<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, hello there</em><br />
<span class="translation">おや、こんにちは</span></p>
<p><em>Why<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, hello there</em><br />
<span class="translation">おや、こんにちは</span></p>
<p><em>Greetings, greetings, greetings</em><br />
<span class="translation">ごきげんよう、ごきげんよう、ごきげんよう</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Swipin&#8217; cards and stackin&#8217; chips<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, I saw you sinkin&#8217; ships</em><br />
<span class="translation">カードを切って金を積み上げ、お前が船を沈めるのを見てた</span></p>
<p><em>Left me standin&#8217; in the pourin&#8217; rain, now I bought a heavy diamond chain (Bling<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, blaow, blaow)</em><br />
<span class="translation">土砂降りの中に置き去りにして、俺はダイヤのチェーンを買った（キラッ、ドーン、ドーン）</span></p>
<p><em>My pocket&#8217;s gettin&#8217; thicker<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, the watch is movin&#8217; quicker (Quicker, quicker)</em><br />
<span class="translation">懐はどんどん膨らんで、時計の針も速く刻む（どんどん速く）</span></p>
<p><em>Money talk is much louder now</em><br />
<span class="translation">金の言葉は今や一段と大きく響く</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I can&#8217;t sleep through the night, can&#8217;t sleep through the night</em><br />
<span class="translation">でも夜通し眠れない、眠れない</span></p>
<p><em>Still seein&#8217; your face in the glass<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">それでも鏡の中にあなたの顔が見える</span></p>
<p><em>Why do you call when you&#8217;re short on cash<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>? (When you&#8217;re short)</em><br />
<span class="translation">なぜお金に困った時だけ電話してくるの？（困った時だけ）</span></p>
<p><em>Can&#8217;t sleep through the night, I&#8217;m losin&#8217; my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> tonight (Ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">夜通し眠れない、今夜は狂いそう</span></p>
<p><em>Bankrolls<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> on the table (Ayy, ayy, ayy)</em><br />
<span class="translation">テーブルの上には札束</span></p>
<p><em>Watchin&#8217; local cable (Cable now)</em><br />
<span class="translation">ローカルのケーブルテレビをぼんやり眺めて</span></p>
<p><em>Hatin&#8217; that I&#8217;m able (I&#8217;m able now)</em><br />
<span class="translation">成功できた自分が憎らしい</span></p>
<p><em>Hatin&#8217; that I&#8217;m able (I made it now)</em><br />
<span class="translation">成功できた自分が憎らしい（もうやり遂げたのに）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> smiles on Sunset Boulevard<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">サンセット・ブールバードに張り付いた偽りの笑顔</span></p>
<p><em>Livin&#8217; fast and playin&#8217; every card<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">速く生き、あらゆる手を使い尽くしながら</span></p>
<p><em>Broken hearts and bitter bills</em><br />
<span class="translation">傷ついた心と重くのしかかる請求書</span></p>
<p><em>Swallowin&#8217; these jagged little pills<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">これらの手痛い現実をひとつひとつ飲み込んで</span></p>
<p><em>Your messages are floodin&#8217; in (Floodin&#8217; in)</em><br />
<span class="translation">あなたのメッセージが洪水のように押し寄せてくる（押し寄せて）</span></p>
<p><em>Thinkin&#8217; that you&#8217;re gonna win (Gon&#8217; win)</em><br />
<span class="translation">自分が勝てると思い込んで（勝てると）</span></p>
<p><em>I just let the rubber band snap<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">ただゴムバンドが弾けるのに任せた</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I can&#8217;t sleep through the night<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>, can&#8217;t sleep through the night</em><br />
<span class="translation">でも夜通し眠れない、夜通し眠れない</span></p>
<p><em>Still seein&#8217; your face in the glass<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">今も鏡の中に君の顔が見える</span></p>
<p><em>Why do you call when you&#8217;re short on cash<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>?</em><br />
<span class="translation">お金が尽きた時だけ、なぜ電話してくるの？</span></p>
<p><em>Can&#8217;t sleep through the night</em><br />
<span class="translation">夜通し眠れない</span></p>
<p><em>I&#8217;m losin&#8217; my mind tonight</em><br />
<span class="translation">今夜、気が狂いそう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Gold rings on my fingers</em><br />
<span class="translation">指に金の指輪をはめて</span></p>
<p><em>Still, your perfume lingers<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> (It lingers)</em><br />
<span class="translation">それでも、君の香りが漂い続ける（漂い続ける）</span></p>
<p><em>Empty bottles and bigger banks (Bigger banks)</em><br />
<span class="translation">空になったボトルと膨らむ口座（膨らむ口座）</span></p>
<p><em>Givin&#8217; nobody any thanks (Any thanks)</em><br />
<span class="translation">誰にも感謝しない（感謝もしない）</span></p>
<p><em>Not the money (Ayy, ayy), not the fame</em><br />
<span class="translation">お金でもなく（えい、えい）、名声でもなく</span></p>
<p><em>Not the jewelry (Not the jewelry)</em><br />
<span class="translation">ジュエリーでもない（ジュエリーでもない）</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I can&#8217;t sleep through the night, can&#8217;t sleep through the night</em><br />
<span class="translation">でも夜通し眠れない、眠れない</span></p>
<p><em>Still seein&#8217; your face in the glass<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">まだ鏡の中にお前の顔が見える</span></p>
<p><em>Why do you call when you&#8217;re short on cash?<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> (Short on cash)</em><br />
<span class="translation">なぜお金が足りない時だけ電話してくる？（金欠の時に）</span></p>
<p><em>Can&#8217;t sleep through the night</em><br />
<span class="translation">夜通し眠れない</span></p>
<p><em>I&#8217;m losin&#8217; my mind tonight (Think I&#8217;m losin&#8217; it)</em><br />
<span class="translation">今夜は正気を失いそうだ（そうなりかけている）</span></p>
<p><em>Bankrolls<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> on the table (On the table now)</em><br />
<span class="translation">大金がテーブルに積まれている（今テーブルの上に）</span></p>
<p><em>Watchin&#8217; local cable (On the cable now)</em><br />
<span class="translation">地元のケーブルテレビを見ている（今ケーブルで）</span></p>
<p><em>Hatin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> that I&#8217;m able (I&#8217;m able now, you hatin&#8217;)</em><br />
<span class="translation">できるようになった俺が妬ましいだろ（今の俺はできる、お前が妬んでいる）</span></p>
<p><em>Hatin&#8217; that I&#8217;m able</em><br />
<span class="translation">できるようになった俺が妬ましいだろ</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Fenix Flexin is flexed up<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup>, bitch</em><br />
<span class="translation">フェニックス・フレクシンは今イキってんぞ、このやろう</span></p>
<p><em>[?], we ain&#8217;t no broke<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> boys</em><br />
<span class="translation">[?]、俺たちは金無し野郎じゃねぇ</span></p>
<p><em>You ain&#8217;t makin&#8217; no noise<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup>, we ain&#8217;t heard about you</em><br />
<span class="translation">お前は何の話題にもなってねぇ、聞いたこともねぇ</span></p>
<p><em>Let a nigga run up<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup>, you get chinged up<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup></em><br />
<span class="translation">向かってきてみろ、刺されるぞ</span></p>
<p><em>Ooh-wee</em><br />
<span class="translation">ウーウィー</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Fenix Flexin, Purps</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>Web検索の権限がないため、手持ちの知識をもとに執筆します。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「RUBBERZ」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「RUBBERZ」は、ロサンゼルスを拠点に活動するラッパーFenix FlexinとPurpsによるコラボレーション楽曲です。ウェストコーストのトラップ・サウンドを基調とした重低音のビートが特徴で、2020年代前半にアンダーグラウンドのヒップホップシーンで注目を集めました。映像作品との公式タイアップこそないものの、ストリーミングプラットフォームを中心にコアなヒップホップリスナーの間で着実に再生回数を伸ばした一曲です。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「RUBBERZ」はウェストコースト・トラップ／ギャングスタラップのジャンルに属し、金銭的な成功・ストリートライフへの誇り・自己表現をテーマにしています。「ゴム（rubber）」という言葉が持つ&#8221;しなやかさ・弾力&#8221;のイメージを自身のタフなメンタリティーに重ね合わせ、逆境にも折れない自信と余裕を感情的に表現しているのが最大の見どころです。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ挙げるとしたら？</h3>
<p>タイトルそのものである「RUBBERZ（ラバーズ）」が最も象徴的な表現です。ヒップホップスラングで&#8221;rubber bands&#8221;（輪ゴム）を略したもので、大量の紙幣を束ねる輪ゴムを意味し、転じて「大金・財力」を指します。「Rubberz on the knot（束にかかった輪ゴム＝札束）」のように使われ、豊かな生活を誇示するフレーズとして機能しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>作詞・パフォーマンスを手がけたのはFenix FlexinとPurpsの二人です。Fenix Flexinはカリフォルニア州イングルウッド出身で、人気ウェストコースト・ラップクルー「Shoreline Mafia」のメンバーとして広く知られており、ソロとしても精力的に作品を発表しています。Purpsはロサンゼルスのアンダーグラウンドシーンで活動するラッパー／クリエイターで、Fenix Flexinとの親密なコラボレーション関係を持ち、独自のダークでメロウなフロウが評価されています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=W1sS0AjQai4" title="RUBBERZ - Fenix Flexin and Purps (Official Video)">RUBBERZ &#8211; Fenix Flexin and Purps (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/W1sS0AjQai4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2248/" title="【歌詞和訳】Make Them Cry - Drake">【歌詞和訳】Make Them Cry &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2247/" title="【歌詞和訳】Janice STFU - Drake">【歌詞和訳】Janice STFU &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2246/" title="【歌詞和訳】WNBA - Drake">【歌詞和訳】WNBA &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2249/">【歌詞和訳】RUBBERZ – Fenix Flexin and Purps</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Why<br />
[間投詞]疑問詞「なぜ」ではなく、軽い驚きや感嘆を示す間投詞。「おや」「まあ」に相当する古風・演劇的な表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Why<br />
[間投詞]疑問詞「なぜ」ではなく、軽い驚きや感嘆を示す間投詞。「おや」「まあ」に相当する古風・演劇的な表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;chips<br />
[名・俗語]ポーカーの「チップ」→ 転じて「金・現金」を意味するAAVE由来のスラング。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bling<br />
[名・俗語]宝飾品が光る擬音→ 転じて派手なアクセサリー全般を指すAAVE由来のスラング。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thicker<br />
[形・俗語]懐・財布が「分厚くなる」→ 金回りが良くなることを表すスラング的慣用表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;glass<br />
[名・口語]本来「ガラス」だが、ここでは「鏡（looking glass）」の意。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;short on cash<br />
[慣用句]「現金が不足している＝金欠の」を意味するイディオム。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;losin&#8217; my mind<br />
[慣用句]「正気を失う」→ 混乱・狂気の瀬戸際にある状態を表すイディオム。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bankrolls<br />
[名・俗語]「大量の現金の束、札束」。元々は事業や賭けの元手となる資金の意。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Plastic<br />
[形・比喩]「プラスチック製の」が転じて「人工的・偽りの」の意。&#8221;plastic smile&#8221; で「作り物の・心のこもらない笑顔」を指す慣用的表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sunset Boulevard<br />
[固有名詞・文化]ロサンゼルスのハリウッドを縦断する有名な大通り。享楽・名声・表向きの華やかさの象徴として頻繁に引用される。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;playin&#8217; every card<br />
[イディオム]「持ち札をすべて使い切る」から転じ、「あらゆる手段・策略を尽くす」を意味する慣用表現。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pills<br />
[名・比喩]ここでは「錠剤」ではなく「受け入れがたい苦い経験・現実」の比喩。&#8221;swallow a bitter pill&#8221;（苦い薬を飲む＝つらい現実を受け入れる）という慣用句に基づく。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rubber band snap<br />
[比喩]「ゴムバンドを弾けさせる」→限界まで引き伸ばされたゴムが弾けるように、張り詰めた感情や関係がついに解放される・決裂するさまを表す比喩。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sleep through the night<br />
[句動詞]「一晩中目を覚まさずに眠りきる」ことを指すイディオム。through は「〜の間ずっと」という継続の意。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;glass<br />
[名・古語]looking glass（鏡）の略。飲み物のグラスや窓ガラスではなく、鏡のこと。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;short on cash<br />
[句・イディオム]「現金が不足している・お金が尽きている」状態を指す慣用表現。short on ＋ 名詞で「〜が足りない」の意。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lingers<br />
[動]「linger」＝香りや記憶が消えずにとどまり続けること。「漂い続ける・残り続ける」の意。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;glass<br />
[名・古語]「鏡（looking glass）」の意。グラスや窓ではなく、鏡にお前の顔が映る様子を指す。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;short on cash<br />
[形・イディオム]「現金が足りない・金欠」を意味する表現。short =「不足している」。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bankrolls<br />
[名・俗語]紙幣を束にして巻いたもの。転じて「大量の現金・大金」を指す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hatin&#8217;<br />
[動・AAVE]「hate on（〜を妬む・けなす）」の進行形。他人の成功や幸福を妬み否定する態度を指すスラング。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flexed up<br />
[形・俗語]富や強さを見せびらかしている状態を指すヒップホップスラング。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;broke<br />
[形・俗語]「壊れた」ではなく「無一文の・金欠の」を意味するスラング。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;makin&#8217; no noise<br />
[句・イディオム]「騒音を立てない」→「話題にもならない・存在感がない」を意味する表現。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;run up<br />
[句動詞・俗語]「走り上がる」→「挑みかかる・向かってくる」を意味するストリートスラング。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;chinged up<br />
[動・俗語]刃物で刺されることを意味するストリートスラング。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
