<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gracie Abrams | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/gracie-abrams/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 09:46:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Gracie Abrams | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/gracie-abrams/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Hit The Wall &#8211; Gracie Abrams</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2253/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591hit-the-wall-gracie-abrams</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 09:46:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Gracie Abrams]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2253/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hit The Wall」です。直訳すると、「壁にぶつかる」です。...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2253/">【歌詞和訳】Hit The Wall – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Hit The Wall」です。直訳すると、「壁にぶつかる」です。英語では「限界に達する」「行き詰まる」という意味の慣用表現としても広く使われており、この曲でもそのニュアンスが色濃く反映されています。感情的な限界点を迎えた瞬間を切り取ったような、息が詰まるほどリアルな一曲です。</p>
<p>グレイシー・アブラムスは、ロサンゼルス出身のシンガーソングライターで、映画監督J・J・エイブラムスの娘としても知られています。この曲はテイラー・スウィフトの『folklore』や『evermore』のプロデュースで知られるアーロン・デスナーとの共作で、グレイシーのデビューアルバム『Good Riddance』（2023年2月リリース）に収録されています。インディーポップとフォークポップを融合させたサウンドに、失恋や感情の揺れ動きをリアルに綴った歌詞が重なり、アルバムはBillboard 200にもチャートインを果たしました。繊細でありながら核心をつく言葉選びが、彼女の最大の魅力です。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトル「hit the wall」は「壁にぶつかる」と直訳できますが、英語では「限界に達する」という慣用句でもあります。この曲での使われ方を踏まえ、感情的な行き詰まりという意味合いで訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Hit The Wall &#8211; Gracie Abrams</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;m a crack in the pavement, I&#8217;m a slipknot<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">私はアスファルトのひび割れ、するりとほどける結び目</span></p>
<p><em>I&#8217;m afraid that my fortress is a glass box</em><br />
<span class="translation">私の砦がガラス箱に過ぎないと気づいて怖くなる</span></p>
<p><em>I should know what I&#8217;m playin&#8217;, but I forgot</em><br />
<span class="translation">自分が何をやっているのかわかるはずなのに、忘れてしまった</span></p>
<p><em>Felt good for a day, but that stopped</em><br />
<span class="translation">一日だけ気分が良かった、でもそれも終わった</span></p>
<p><em>And I once saw clearly, but it&#8217;s bloodshot<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">かつては澄んだ目で見えていたのに、今や充血してしまった</span></p>
<p><em>And I want you so badly, but I close off<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">あなたをこんなにも求めているのに、心を閉ざしてしまう</span></p>
<p><em>Like I thought we&#8217;d get married, but I guess not</em><br />
<span class="translation">結婚できると思っていたのに、どうやら違ったみたい</span></p>
<p><em>Now you can watch me hit the wall<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">今は私が行き詰まる様を、ただ見ていて</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Hit the wall<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, I just hit the wall</em><br />
<span class="translation">壁にぶつかった、今まさに限界に達してしまった</span></p>
<p><em>I&#8217;m not a problem you can solve</em><br />
<span class="translation">私はあなたが解決できる問題じゃない</span></p>
<p><em>Weighing<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> the cost, impossible</em><br />
<span class="translation">代償を量り考えてみても、どうにもならない</span></p>
<p><em>I hit the wall, I hit the wall</em><br />
<span class="translation">私は壁にぶつかった、何度でも</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I try to be violent, but I get caught</em><br />
<span class="translation">暴力的になろうとするけど、捕まってしまう</span></p>
<p><em>A room full of doctors and an inkblot</em><br />
<span class="translation">医者だらけの部屋と、インクの染み</span></p>
<p><em>I&#8217;m drawn into headlights, have a blind spot</em><br />
<span class="translation">ヘッドライトに引き寄せられ、盲点を抱えている</span></p>
<p><em>Pull over<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> and wait for too long</em><br />
<span class="translation">路肩に停車して、長すぎるくらい待ち続ける</span></p>
<p><em>I wanna be stable, but I do cave<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">安定したいのに、どうしても折れてしまう</span></p>
<p><em>I use<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> when I&#8217;m able, I downgrade</em><br />
<span class="translation">できるときに手を出して、自分を落としていく</span></p>
<p><em>I barely deserve it if you do stay</em><br />
<span class="translation">あなたがいてくれたとしても、私にはその資格がほとんどない</span></p>
<p><em>I wish you would anyway</em><br />
<span class="translation">それでも、そうしてくれたらいいのにと思う</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I hit the wall<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, I just hit the wall</em><br />
<span class="translation">でも私は壁にぶつかった、ただただ壁にぶつかってしまった</span></p>
<p><em>I&#8217;m not a problem you can solve</em><br />
<span class="translation">私はあなたが解決できる問題じゃない</span></p>
<p><em>Weighing<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> the cost, impossible</em><br />
<span class="translation">代償を測ろうとしても、もう無理だ</span></p>
<p><em>I hit the wall, I hit the wall</em><br />
<span class="translation">壁にぶつかった、壁にぶつかった</span><br />
</br><br />
[Verse 3]<br />
<em>&#8220;A Case of You&#8221;<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> playing in the hallway</em><br />
<span class="translation">「A Case of You」が廊下に流れている</span></p>
<p><em>Hallucinations that I downplay<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">軽く受け流そうとしている幻覚たち</span></p>
<p><em>I&#8217;m numb &#8216;til I&#8217;m aching for the sharp pain</em><br />
<span class="translation">鋭い痛みを欲してうずき出すまで、感覚が麻痺している</span></p>
<p><em>Watch my blade ricochet<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">私の刃が跳ね返るのを見ていて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Funny, ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> it? Flashbacks of my life</em><br />
<span class="translation">おかしいよな？俺の人生がフラッシュバックする</span></p>
<p><em>What a waste, oh, what a shame at night</em><br />
<span class="translation">なんて無駄だったんだ、ああ、夜になると後悔ばかり</span></p>
<p><em>Face to face with every girl that I tried to play<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, mm</em><br />
<span class="translation">手玉に取ろうとしたすべての女の子たちと、ひとりひとり向き合って</span><br />
</br><br />
[Verse 4]<br />
<em>Sooner or later, you&#8217;ll find out</em><br />
<span class="translation">いつか、あなたは気づくだろう</span></p>
<p><em>I live in a pattern of breakdowns<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">私は崩れ続けるパターンの中に生きている</span></p>
<p><em>You&#8217;ll bend to<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> my silence, it&#8217;s so loud</em><br />
<span class="translation">あなたは私の沈黙に屈する——それほど大きく響くから</span></p>
<p><em>And then you&#8217;ll lose me to the crowd<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">そしてあなたは人混みの中で私を見失う</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Hit the wall<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, I just hit the wall (I)</em><br />
<span class="translation">壁にぶつかった、もう限界に達してしまった</span></p>
<p><em>I&#8217;m not a problem you can solve (I)</em><br />
<span class="translation">私はあなたが解決できる問題じゃない</span></p>
<p><em>Hit the wall, I just (I-I)</em><br />
<span class="translation">壁にぶつかった、ただもう…</span></p>
<p><em>I just, oh</em><br />
<span class="translation">ただ、ああ…</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Gracie Abrams, Aaron Dessner</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Hit The Wall」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Hit The Wall」は、アメリカのシンガーソングライター、グレイシー・エイブラムスが2024年にリリースした作品の一つで、同年6月に発売された1stメジャーアルバム『The Secret of Us』に収録されています。同アルバムはBillboard 200で初登場1位を獲得するなど、グレイシーの名を一躍世界へ知らしめた作品であり、本曲もその繊細な世界観を代表するトラックの一つとして国内外のファンから高い支持を集めました。ストリーミングプラットフォームでも根強い再生数を誇り、インディー・フォーク／ポップシーンにおける注目曲として語り継がれています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Hit The Wall」は、インディーポップとフォークが溶け合ったサウンドの上に、感情的な消耗と関係の限界をテーマとした歌詞が乗せられた楽曲です。愛する相手との関係において、もうこれ以上前に進めないという「限界点」に達してしまった心の痛みや葛藤が、グレイシー特有の繊細な言葉選びと囁くようなボーカルで表現されています。怒りではなく静かな疲弊と悲しみを軸に据えた感情描写が、多くのリスナーの共感を呼んでいます。</p>
<h3>歌詞の中で特徴的な英語表現を一つ教えてください。</h3>
<p>タイトルにもなっている「hit the wall」というフレーズが最大の特徴です。これは英語の慣用句で、直訳すると「壁にぶつかる」ですが、実際には「限界に達する」「もう続けられない状態になる」という意味で使われます。マラソン選手が体力の限界を迎える瞬間を表す言葉としても知られており、この曲では感情的・精神的に燃え尽きてしまった恋愛関係の終わりを象徴する表現として用いられています。シンプルな言葉の中に深い疲労感と諦念が凝縮された、グレイシーらしい詩的な選択です。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Hit The Wall」は、グレイシー・エイブラムスとアーロン・デスナーによって共同制作されました。グレイシーはロサンゼルス出身のシンガーソングライターで、映画監督J.J.エイブラムスを父に持ちます。10代から作曲を始め、その日記のような率直な歌詞スタイルで熱狂的なファンを獲得しました。一方のアーロン・デスナーはアメリカのロックバンド「ザ・ナショナル」のギタリスト兼プロデューサーとして知られ、テイラー・スウィフトの『folklore』や『evermore』を手がけたことで世界的な名声を博しています。二人のコラボレーションは、繊細なサウンドスケープと詩情豊かな歌詞の融合という点で高く評価されています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jFCTQ68gxoY" title="Hit The Wall - Gracie Abrams (Official Video)">Hit The Wall &#8211; Gracie Abrams (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/jFCTQ68gxoY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1427/" title="【歌詞和訳】I Love You, I'm Sorry - Gracie Abrams">【歌詞和訳】I Love You, I&#8217;m Sorry &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1428/" title="【歌詞和訳】That's So True - Gracie Abrams">【歌詞和訳】That&#8217;s So True &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2252/" title="【歌詞和訳】Don't Stop 'Til You Get Enough - Michael Jackson">【歌詞和訳】Don&#8217;t Stop &#8216;Til You Get Enough &#8211; Michael Jackson</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2253/">【歌詞和訳】Hit The Wall – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slipknot<br />
[名・比喩]引くと締まる、または解けてしまう「引き解け結び」。ここでは不安定で危うい存在の比喩として使われる。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bloodshot<br />
[形]「血が射した」→目が充血した状態。かつての澄んだ視界が、苦しみや疲弊で赤く濁ってしまったことを表す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;close off<br />
[句動詞]「閉め切る・遮断する」→感情的に心を閉ざし、相手を寄せ付けなくなること。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the wall<br />
[慣用句]「壁にぶつかる」→限界に達して行き詰まる・崩れ落ちること。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the wall<br />
[句動詞・慣用句]「壁に激突する」が転じて、体力・精神力が完全に尽き果て前進できなくなる状態を指す慣用表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;weighing<br />
[動・慣用]「重さを量る」が転じて「（選択肢・代償などを）熟考する・吟味する」を意味する。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pull over<br />
[句動詞]「引き寄せる」ではなく「車を路肩に停める」を意味する運転用語。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cave<br />
[動・俗語]「洞窟」の意味ではなく、「屈服する・折れる・崩れ落ちる」を意味するスラング。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;use<br />
[動・俗語]「使う」の一般的な意味ではなく、文脈上「薬物を使用する」を指すスラング。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the wall<br />
[句動詞・慣用句]「壁に当たる」→ 限界に達する・完全に行き詰まる状態を表すイディオム。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;weighing<br />
[動・比喩]「重さを量る」→ 物事を考慮・吟味することを表す比喩的用法。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8220;A Case of You&#8221;<br />
[固有名詞・楽曲]ジョニ・ミッチェルが1971年に発表した楽曲タイトル。失われた愛への深い執着と後悔を歌ったフォークの名曲として知られる。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;downplay<br />
[動詞・句動詞]「実際より重要でないように見せかける・軽く扱う」という意味のイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ricochet<br />
[動・仏語由来]弾や刃が表面に当たって不規則に跳ね返ること（跳弾）。ここでは痛みや感情が制御を失って思わぬ方向へ弾けていく比喩。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[助動詞・俗語]am not / is not / are not の非標準短縮形。ここでは「isn&#8217;t it?」に相当する確認の付加疑問。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;play<br />
[動・俗語]「遊ぶ」→「恋愛で相手を騙す・弄ぶ」という意味のスラング。浮気者・プレイボーイ的に操る行為を指す。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;breakdowns<br />
[名]「故障・崩壊」が原義だが、ここでは「感情的・精神的な崩壊（メルトダウン）」を指す。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bend to<br />
[句動詞]「曲がる」→「（圧力や影響に）屈する・従う」に転じたイディオム。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lose me to the crowd<br />
[句・表現]「lose A to B」＝「BにAを奪われる／失う」。群衆の中に溶け込み消えてしまうことを指す。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the wall<br />
[句動詞・慣用表現]「壁にぶつかる」→ 限界に達する・完全に行き詰まるという意味のイディオム。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】That&#8217;s So True &#8211; Gracie Abrams</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1428/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591thats-so-true-gracie-abrams</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 14:13:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Gracie Abrams]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1428/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「That&#8217;s So True」です。 直訳すると、「本...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1428/">【歌詞和訳】That’s So True – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「That&#8217;s So True」です。<br />
直訳すると、「本当にその通り」です。</p>
<p>Gracie Abramsの2024年の曲で、アルバム『The Secret of Us』に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高7位を獲得し、グラミー賞にもノミネートされた大ヒット曲です。元カレが新しい相手に同じことを繰り返しているのを見ながら、嫉妬・自嘲・解放感が入り混じるポップソングです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
嫉妬と自己批判が入り混じる感情を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳しました。特に「I&#8217;m not that evolved」の部分は、「そこまで進化していない＝大人になれていない」と辞書通りに訳すことで、自分でも笑えるような自己嫌悪を正直に吐き出すGracieらしさがそのまま伝わります。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>That&#8217;s So True &#8211; Gracie Abrams</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I could go and read your mind</em><br />
<span class="translation">あなたの心を読んでみせる</span></p>
<p><em>Think about your dumb face all the time</em><br />
<span class="translation">あなたのバカな顔のことをずっと考えてる</span></p>
<p><em>Living in your glass house,<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> I&#8217;m outside, uh</em><br />
<span class="translation">あなたのガラスの家の中、私は外にいる</span></p>
<p><em>Looking in her big blue eyes</em><br />
<span class="translation">彼女の大きな青い目を見つめながら</span></p>
<p><em>Did it just to hurt me, make me cry</em><br />
<span class="translation">私を傷つけて泣かせるためだけにそうしたのね</span></p>
<p><em>Smiling through it all, yeah, that&#8217;s my life</em><br />
<span class="translation">全部笑い飛ばして、そう、それが私の人生</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>You&#8217;re an idiot, now I&#8217;m sure</em><br />
<span class="translation">あなたはバカだ、今は確信してる</span></p>
<p><em>Now I&#8217;m positive, I should go and warn her</em><br />
<span class="translation">今や確信した、彼女に警告しに行かなきゃ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Ooh, bet<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> you&#8217;re thinking, &#8220;She&#8217;s so cool&#8221;</em><br />
<span class="translation">きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ</span></p>
<p><em>Kicking back on your couch, making eyes<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> from across the room</em><br />
<span class="translation">ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って</span></p>
<p><em>Wait, I think I&#8217;ve been there too, ooh</em><br />
<span class="translation">待って、私もそこにいたことある気がする</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>What&#8217;d she do to get you off?<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> (Uh-huh)</em><br />
<span class="translation">彼女はどうやってあなたのスイッチを入れたの？</span></p>
<p><em>Taking down her hair like, oh, my God</em><br />
<span class="translation">髪を下ろしながら、もう、すごい</span></p>
<p><em>Taking off your shirt, I did that once</em><br />
<span class="translation">あなたのシャツを脱がせて、私もそれやったことある</span></p>
<p><em>Or twice, uh</em><br />
<span class="translation">いや、二度ほど</span></p>
<p><em>No, I know, I know I&#8217;ll fuck off<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> (Uh-huh)</em><br />
<span class="translation">わかってる、ちゃんと消えるから</span></p>
<p><em>But I think I like her, she&#8217;s so fun</em><br />
<span class="translation">でも彼女のこと好きかも、楽しそうだし</span></p>
<p><em>Wait, I think I hate her, I&#8217;m not that evolved,<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">待って、やっぱり嫌い、そこまで大人じゃないの、ごめん</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>She&#8217;s missing it, sad, sad boy</em><br />
<span class="translation">彼女は何かを見落としてる、かわいそうな子</span></p>
<p><em>Not my business, but I had to warn ya</em><br />
<span class="translation">私には関係ないけど、警告しておかないと</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Ooh, bet you&#8217;re thinking, &#8220;She&#8217;s so cool&#8221;</em><br />
<span class="translation">きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ</span></p>
<p><em>Kicking back on your couch, making eyes from across the room</em><br />
<span class="translation">ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って</span></p>
<p><em>Wait, I think I&#8217;ve been there too, ooh</em><br />
<span class="translation">待って、私もそこにいたことある気がする</span></p>
<p><em>Ooh, you&#8217;ve got me thinking, &#8220;She&#8217;s so cool&#8221;</em><br />
<span class="translation">あなたのせいで私も「彼女最高」って思い始めてる</span></p>
<p><em>But I know what I know and you&#8217;re just another dude</em><br />
<span class="translation">でも私は知ってる、あなたはただの一人の男</span></p>
<p><em>Ooh, that&#8217;s so true, ooh</em><br />
<span class="translation">本当にその通り</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Made it out alive, but I think I lost it</em><br />
<span class="translation">生き残ったけど、正気を失った気がする</span></p>
<p><em>Said that I was fine, said it from my coffin<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">大丈夫だって言った、棺桶の中から</span></p>
<p><em>Remember how I died when you started walking?</em><br />
<span class="translation">あなたが去り始めたとき私がどれだけ死にそうになったか覚えてる？</span></p>
<p><em>That&#8217;s my life, that&#8217;s my life</em><br />
<span class="translation">それが私の人生、それが私の人生</span></p>
<p><em>I&#8217;ll put up a fight,<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> taking out my earrings<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">闘ってやる、ピアスを外して</span></p>
<p><em>Don&#8217;t you know the vibe? Don&#8217;t you know the feeling?</em><br />
<span class="translation">この空気感わかんないの？この感覚わかんないの？</span></p>
<p><em>And she&#8217;ll spend the night, catch me on your ceiling</em><br />
<span class="translation">彼女が泊まって、あなたの天井に私が浮かぶ</span></p>
<p><em>That&#8217;s your price, that&#8217;s your price</em><br />
<span class="translation">それがあなたの代償、それがあなたの代償</span></p>
<p><em>Well</em><br />
<span class="translation">さてと</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Mm, bet you&#8217;re thinking, &#8220;She&#8217;s so cool&#8221;</em><br />
<span class="translation">きっとあなたは「彼女最高」って思ってるんでしょ</span></p>
<p><em>Kicking back on your couch, making eyes from across the room</em><br />
<span class="translation">ソファでくつろいで、部屋の向こうから流し目を送って</span></p>
<p><em>Wait, I think I&#8217;ve been there too, ooh</em><br />
<span class="translation">待って、私もそこにいたことある気がする</span></p>
<p><em>Ooh, you&#8217;ve got me thinking, &#8220;She&#8217;s so cool&#8221;</em><br />
<span class="translation">あなたのせいで私も「彼女最高」って思い始めてる</span></p>
<p><em>But I know what I know, and you&#8217;re just another dude</em><br />
<span class="translation">でも私は知ってる、あなたはただの一人の男</span></p>
<p><em>Ooh, that&#8217;s so true, ooh-ooh, oh</em><br />
<span class="translation">本当にその通り</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Gracie Abrams, Audrey Hobert</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「That&#8217;s So True」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Gracie Abramsの2024年のシングルで、アルバム『The Secret of Us』に収録されています。全米Billboard Hot 100で最高7位を獲得し、グラミー賞にもノミネートされた大ヒット曲です。元カレが新しい相手に同じことを繰り返しているのを見た時の嫉妬・自嘲・解放感をリアルに描いています。</p>
<h3>「bet」はどういう意味ですか？</h3>
<p>スラングで「きっと〜だろう」という強い確信を表す言葉です。「賭けてもいい（bet）ほど確か」というニュアンスで、元カレへの皮肉を込めた確信の表現として使われています。</p>
<h3>「making eyes」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「色目を使う、流し目を送る」という慣用句で、make eyes at〜という形で使います。相手を見つめながら気を引こうとする仕草を指す表現です。</p>
<h3>「taking out my earrings」はどういう意味ですか？</h3>
<p>喧嘩や口論の前にピアスを外す仕草を指す文化的な表現です。アメリカの女性文化で「いよいよ本気で向かっていく」「もう引かない」というサインとして知られており、ここでは「本気で闘う」という決意を表しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=QWrafQg2zNY" title="Gracie Abrams - That's So True (Official MV)">Gracie Abrams &#8211; That&#8217;s So True (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/QWrafQg2zNY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1427/" title="【歌詞和訳】I Love You, I'm Sorry - Gracie Abrams">【歌詞和訳】I Love You, I&#8217;m Sorry &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1462/" title="【歌詞和訳】WAIT FOR U - Future ft. Drake &#038; Tems">【歌詞和訳】WAIT FOR U &#8211; Future ft. Drake &#038; Tems</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1461/" title="【歌詞和訳】I'm The Problem - Morgan Wallen">【歌詞和訳】I&#8217;m The Problem &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1460/" title="【歌詞和訳】White Keys - Dominic Fike">【歌詞和訳】White Keys &#8211; Dominic Fike</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1459/" title="【歌詞和訳】In A Minute - Lil Baby">【歌詞和訳】In A Minute &#8211; Lil Baby</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1428/">【歌詞和訳】That’s So True – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;glass house<br />
[名詞]「ガラスの家」。&#8221;People in glass houses shouldn&#8217;t throw stones.&#8221;（ガラスの家に住む人は石を投げるべきでない）＝自分も弱点があるのに他人を批判するなという慣用句に由来。ここでは「脆くて見透かされている関係」のメタファー。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bet<br />
[副詞スラング]「きっと〜だろう」「〜に違いない」という確信を表すスラング表現。賭け（bet）をするほど確かだというニュアンス。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;making eyes<br />
[慣用句]make eyes（at〜）で「〜に色目を使う、流し目を送る」という意味のイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get you off<br />
[句動詞スラング]「あなたを興奮させる、スイッチを入れる」という意味のスラング表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fuck off<br />
[句動詞]「消える、邪魔しない、出ていく」という意味の俗語表現。自分を遠ざけるという意図を示している。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;evolved<br />
[形容詞]「進化した、成熟した」という意味。ここでは「そこまで大人じゃない」＝嫉妬を超えられるほど成長していない、という自己批判。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;coffin<br />
[名詞]「棺桶」。「棺桶の中から大丈夫だと言った」＝死んでいるも同然の状態でも平気なふりをしていた、という比喩。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;put up a fight<br />
[慣用句]「抵抗する、闘う」という意味。抵抗をやめない、諦めないというニュアンス。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;taking out my earrings<br />
[慣用句]喧嘩や口論の前に耳飾りを外す仕草を指す。主にアメリカの文化で「いよいよ本気で向かっていく」というサインとして知られる表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】I Love You, I&#8217;m Sorry &#8211; Gracie Abrams</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1427/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591i-love-you-im-sorry-gracie-abrams</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 14:10:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Gracie Abrams]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1427/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Love You, I&#8217;m Sorry」です。 直...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1427/">【歌詞和訳】I Love You, I’m Sorry – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Love You, I&#8217;m Sorry」です。<br />
直訳すると、「愛してる、ごめんなさい」です。</p>
<p>Gracie Abramsの2024年のシングルで、デビューアルバム「The Secret of Us」（2024年6月リリース）に収録されています。Aaron Dessnerのプロデュースのもと制作され、Billboard Hot 100にチャートインしました。過去の恋愛を振り返り、「いつも自分が中心になってしまう」という自己批判を繰り返しながらも相手への愛を吐露する、Gracie Abramsらしい内省的なインディーポップです。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
愛と謝罪が混ざり合った複雑な感情を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I like to slam doors closed」の部分は、「ドアを叩きつけて閉める」と直訳することで、感情の激しさと自己嫌悪がそのまま伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>I Love You, I&#8217;m Sorry &#8211; Gracie Abrams</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Two Augusts ago</em><br />
<span class="translation">2年前の8月</span></p>
<p><em>I told the truth, oh, but you didn&#8217;t like it, you went home</em><br />
<span class="translation">本当のことを言った、でもあなたは気に入らなくて帰っていった</span></p>
<p><em>You&#8217;re in your Benz,<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> I&#8217;m by the gate</em><br />
<span class="translation">あなたはベンツに乗って、私はゲートのそばに立って</span></p>
<p><em>Now you go alone</em><br />
<span class="translation">今はあなたが一人で行く</span></p>
<p><em>Charm all the people you train for,<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> you mean well but aim low</em><br />
<span class="translation">あなたが磨いてきた人たちみんなを魅了して、悪気はないのに目標は低い</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll make it known like I&#8217;m getting paid<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">まるで金をもらってるみたいに、みんなに知らしめてやる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>That&#8217;s just the way life goes</em><br />
<span class="translation">それが人生ってもんだ</span></p>
<p><em>I like to slam doors closed<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">私はドアを叩きつけて閉めるのが好き</span></p>
<p><em>Trust me, I know it&#8217;s always about me</em><br />
<span class="translation">信じて、いつも私が中心だってわかってる</span></p>
<p><em>I love you, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">愛してる、ごめんなさい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Two summers from now</em><br />
<span class="translation">2年後の夏</span></p>
<p><em>We&#8217;ll have been talking, but not all that often, we&#8217;re cool now</em><br />
<span class="translation">連絡は取り合ってるけど、そんなに頻繁じゃない、今は仲良くやってる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be on a boat, you&#8217;re on a plane</em><br />
<span class="translation">私はボートに、あなたは飛行機に</span></p>
<p><em>Going somewhere, same</em><br />
<span class="translation">どこかに向かってる、同じように</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll have a drink</em><br />
<span class="translation">私はお酒を飲んで</span></p>
<p><em>Wistfully<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> lean out my window and watch the sun set on the lake</em><br />
<span class="translation">切なく窓から身を乗り出して、湖に沈む夕日を眺める</span></p>
<p><em>I might not feel real, but it&#8217;s okay, mm</em><br />
<span class="translation">現実感がないかもしれないけど、それでいい</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause that&#8217;s just the way life goes</em><br />
<span class="translation">それが人生ってもんだから</span></p>
<p><em>I push my luck,<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> it shows</em><br />
<span class="translation">私は調子に乗りすぎる、それが出てる</span></p>
<p><em>Thankful you don&#8217;t send someone to kill me</em><br />
<span class="translation">あなたが誰かを送り込んで私を殺さないことに感謝してる</span></p>
<p><em>I love you, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">愛してる、ごめんなさい</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>You were the best but you were the worst</em><br />
<span class="translation">あなたは最高だったけど最悪でもあった</span></p>
<p><em>As sick<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> as it sounds, I loved you first</em><br />
<span class="translation">変に聞こえるかもしれないけど、最初に愛したのは私だった</span></p>
<p><em>I was a dick,<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> it is what it is<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">私はひどい奴だった、仕方ない</span></p>
<p><em>A habit to kick,<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> the age-old curse</em><br />
<span class="translation">断ち切るべき癖、古くからの呪いのようなもの</span></p>
<p><em>I tend to laugh whenever I&#8217;m sad</em><br />
<span class="translation">悲しいときほど笑ってしまう癖がある</span></p>
<p><em>I stare at the crash, it actually works</em><br />
<span class="translation">衝突を直視する、それが実際に効く</span></p>
<p><em>Making amends,<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> this shit never ends</em><br />
<span class="translation">償いをしようとするけど、これは終わらない</span></p>
<p><em>I&#8217;m wrong again, wrong again</em><br />
<span class="translation">また間違えた、また間違えた</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>The way life goes</em><br />
<span class="translation">人生ってそういうもの</span></p>
<p><em>Joyriding<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> down our road</em><br />
<span class="translation">俺たちの道を無謀に突っ走って</span></p>
<p><em>Lay on the horn<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> to prove that it haunts me</em><br />
<span class="translation">それが今も私に取り憑いていることを証明するようにクラクションを鳴らし続けて</span></p>
<p><em>(I&#8217;m wrong again, wrong again)</em><br />
<span class="translation">（また間違えた、また間違えた）</span></p>
<p><em>I love you, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">愛してる、ごめんなさい</span></p>
<p><em>The way life goes</em><br />
<span class="translation">人生ってそういうもの</span></p>
<p><em>(You were the best but you were the worst)</em><br />
<span class="translation">（あなたは最高だったけど最悪でもあった）</span></p>
<p><em>(As sick as it sounds, I loved you first)</em><br />
<span class="translation">（変に聞こえるかもしれないけど、最初に愛したのは私だった）</span></p>
<p><em>I wanna speak in code</em><br />
<span class="translation">暗号で話したい</span></p>
<p><em>(I was a dick, it is what it is)</em><br />
<span class="translation">（私はひどい奴だった、仕方ない）</span></p>
<p><em>(A habit to kick, the age-old curse)</em><br />
<span class="translation">（断ち切るべき癖、古くからの呪いのようなもの）</span></p>
<p><em>Hope that I don&#8217;t, won&#8217;t make it about me</em><br />
<span class="translation">今度こそ、私中心にしないようにしたい</span></p>
<p><em>(I tend to laugh whenever I&#8217;m sad)</em><br />
<span class="translation">（悲しいときほど笑ってしまう癖がある）</span></p>
<p><em>(I stare at the crash, it actually works)</em><br />
<span class="translation">（衝突を直視する、それが実際に効く）</span></p>
<p><em>I love you, I&#8217;m sorry</em><br />
<span class="translation">愛してる、ごめんなさい</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Gracie Abrams, Audrey Hobert, Aaron Dessner</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「I Love You, I&#8217;m Sorry」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Gracie Abramsの2024年のシングルで、デビューアルバム「The Secret of Us」に収録されています。自分の身勝手さを自覚しながらも相手への愛を伝えられずにいる複雑な心情を描いた内省的なインディーポップで、「いつも自分が中心になってしまう」という自己批判のフレーズが繰り返されるのが特徴です。</p>
<h3>「slam doors closed」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「ドアを勢いよく叩きつけて閉める」という意味です。slam（ドシンと閉める）という動詞のイメージから、感情的に関係や会話を強引に打ち切ってしまうことを表しています。「私はいつもそういう終わらせ方をしてしまう」という自己批判として使われています。</p>
<h3>「push my luck」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「調子に乗りすぎる」「運を試しすぎる」という意味の慣用句です。すでに幸運な状況なのにさらに有利にしようとして失敗を招く様子を指します。「また限度を超えてしまった、それが態度に出てる」というニュアンスで使われています。</p>
<h3>「making amends」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「償いをする、謝って関係を修復しようとする」という意味の慣用句です。amend（修正する・改める）から転じて、自分が傷つけた相手に対して誠意を持って謝罪・補償しようとする行為を指します。曲の中では「やろうとしても終わらない」という疲弊感とともに使われています。</p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uxjhN_Donfw" title="Gracie Abrams - I Love You, I'm Sorry (Official MV)">Gracie Abrams &#8211; I Love You, I&#8217;m Sorry (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uxjhN_Donfw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1428/" title="【歌詞和訳】That's So True - Gracie Abrams">【歌詞和訳】That&#8217;s So True &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1426/" title="【歌詞和訳】Sleep On The Floor - The Lumineers">【歌詞和訳】Sleep On The Floor &#8211; The Lumineers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1430/" title="【歌詞和訳】Just The Two Of Us - Grover Washington Jr. ft. Bill Withers">【歌詞和訳】Just The Two Of Us &#8211; Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1431/" title="【歌詞和訳】Stand By Me - Ben E. King">【歌詞和訳】Stand By Me &#8211; Ben E. King</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1432/" title="【歌詞和訳】Scream &#038; Shout - will.i.am ft. Britney Spears">【歌詞和訳】Scream &amp; Shout &#8211; will.i.am ft. Britney Spears</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1427/">【歌詞和訳】I Love You, I’m Sorry – Gracie Abrams</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Benz<br />
[固有名詞]メルセデス・ベンツ（Mercedes-Benz）の略称。高級車の代名詞として使われることが多い。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;train for<br />
[動詞句]ここでは「〜のために練習・鍛錬する」という意味。あなたが印象を磨いてきた相手たちを指している。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;like I&#8217;m getting paid<br />
[慣用句]「まるで報酬をもらってるかのように」＝それほど熱心に、仕事のように徹底的にという意味のスラング的表現。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slam doors closed<br />
[動詞句]「ドアを勢いよく閉める」＝関係や話を強引に打ち切ること。slam は「ドシンと閉める」という擬音語的な動詞。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wistfully<br />
[副詞]「物悲しそうに、切なそうに」という意味。失われたものへの淡い哀愁を含んだ様子を指す。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;push my luck<br />
[慣用句]「運を試しすぎる、調子に乗る」という意味。すでにラッキーな状況をさらに有利にしようとして失敗を招くこと。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sick<br />
[形容詞スラング]ここでは「変な、気持ち悪い」という意味。「そう聞こえるかもしれないけど」というニュアンスで使われている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dick<br />
[名詞スラング]「嫌な奴、ひどい人間」を意味する俗語。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;it is what it is<br />
[慣用句]「どうしようもない、仕方ない」という意味のよく使われる表現。起きてしまったことを受け入れるニュアンス。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;kick a habit<br />
[慣用句]「習慣を断ち切る、癖をやめる」という意味。kick（蹴る）で悪習を追い払うイメージ。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;making amends<br />
[慣用句]amend は「修正する」から転じて、make amends で「償いをする、謝罪して関係を修復しようとする」という意味。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;joyriding<br />
[名詞]本来は「他人の車を無断で乗り回す無謀運転」を指すが、転じて「スリルを求めた無責任な行動」全般を指す。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lay on the horn<br />
[慣用句]「クラクションを長く鳴らし続ける」という意味。lay on〜「〜を強く押し続ける」から来ている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
