<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Grover Washington Jr. ft. Bill Withers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/grover-washington-jr-ft-bill-withers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 May 2026 04:50:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Grover Washington Jr. ft. Bill Withers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/grover-washington-jr-ft-bill-withers/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Just The Two Of Us &#8211; Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1430/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591just-the-two-of-us-grover-washington-jr-ft-bill-withers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 14:16:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Grover Washington Jr. ft. Bill Withers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1430/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Just The Two Of Us」です。 直訳すると、「二人だ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1430/">【歌詞和訳】Just The Two Of Us – Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Just The Two Of Us」です。<br />
直訳すると、「二人だけで」です。</p>
<p>グローヴァー・ワシントン・ジュニアの1980年のアルバム「Winelight」に収録された曲で、ボーカルはソウルシンガーのビル・ウィザーズが担当しています。1981年にシングルリリースされ、全米R&#038;Bチャートで1位を獲得。グラミー賞「最優秀R&#038;Bソング」「最優秀R&#038;Bヴォーカル・デュオまたはグループ」の2部門を受賞した名曲です。水晶の雨粒・虹・夜明けの光といった美しいイメージを重ねながら、二人だけの時間の尊さを歌ったジャズ・ソウルの傑作です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
二人の関係を美しい自然のイメージで綴った詩的な一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ穏やかな温もりをそのまま伝えました。特に「Building castles in the sky」の部分は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、原曲の夢を共に描く感覚がじんわりと伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Just The Two Of Us &#8211; Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I see the crystal raindrops fall</em><br />
<span class="translation">水晶のような雨粒が落ちるのを見る</span></p>
<p><em>And the beauty of it all</em><br />
<span class="translation">そしてその全ての美しさは</span></p>
<p><em>Is when the sun comes shining through</em><br />
<span class="translation">太陽が差し込んで来るとき</span></p>
<p><em>To make those rainbows in my mind</em><br />
<span class="translation">心の中に虹を生み出す</span></p>
<p><em>When I think of you sometime</em><br />
<span class="translation">ときどき君のことを考えるとき</span></p>
<p><em>And I wanna spend some time with you</em><br />
<span class="translation">君と時間を過ごしたいと思う</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> if we try</em><br />
<span class="translation">頑張れば俺たちはやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Building castles in the sky<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">空に城を築きながら</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>You and I</em><br />
<span class="translation">君と俺</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>We look for love, no time for tears</em><br />
<span class="translation">愛を探して、涙を流す時間はない</span></p>
<p><em>Wasted water&#8217;s all that is</em><br />
<span class="translation">それはただ水を無駄にするだけ</span></p>
<p><em>And it don&#8217;t make no flowers grow</em><br />
<span class="translation">花を咲かせることもない</span></p>
<p><em>Good things might come to those who wait<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">待つ者には良いことが来るかもしれない</span></p>
<p><em>Not for those who wait too late</em><br />
<span class="translation">遅すぎるまで待ち続ける者にはそうはいかないけれど</span></p>
<p><em>We gotta go for all we know</em><br />
<span class="translation">俺たちは全力で行かなきゃ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Bill Withers with Hilda Harris, Ullanda McCullough &#038; Yvonne Lewis]<br />
<em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it if we try</em><br />
<span class="translation">頑張れば俺たちはやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Building them castles in the sky</em><br />
<span class="translation">空に城を築きながら</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>You and I</em><br />
<span class="translation">君と俺</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Saxophone Solo]</p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p></br><br />
[Saxophone Solo]</p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>I hear the crystal raindrops fall</em><br />
<span class="translation">水晶のような雨粒が落ちるのを聞く</span></p>
<p><em>On the window down the hall</em><br />
<span class="translation">廊下の窓に打ちつけながら</span></p>
<p><em>And it becomes the morning dew</em><br />
<span class="translation">それが朝露になる</span></p>
<p><em>And, darling, when the morning comes</em><br />
<span class="translation">そして、ダーリン、朝が来たとき</span></p>
<p><em>And I see the morning sun</em><br />
<span class="translation">朝の太陽を見ると</span></p>
<p><em>I wanna be the one with you</em><br />
<span class="translation">君と一緒にいる人間になりたい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it if we try</em><br />
<span class="translation">頑張れば俺たちはやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Building big castles way on high</em><br />
<span class="translation">はるか高くに大きな城を築きながら</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>You and I</em><br />
<span class="translation">君と俺</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>(Just the two of us)</em><br />
<span class="translation">（二人だけで）</span></p>
<p><em>Yes! The two of us</em><br />
<span class="translation">そう！俺たち二人で</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Let&#8217;s get it together,<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> baby!</em><br />
<span class="translation">力を合わせよう、ベイビー！</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>Yes! The two of us</em><br />
<span class="translation">そう！俺たち二人で</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p><em>We can make it just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけでやり遂げられる</span></p>
<p><em>Just the two of us</em><br />
<span class="translation">二人だけで</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): William Salter, Ralph MacDonald, Bill Withers</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Just The Two Of Us」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ジャズ・サックス奏者グローヴァー・ワシントン・ジュニアの1980年のアルバム「Winelight」に収録された曲で、ボーカルはソウルシンガーのビル・ウィザーズが担当しています。1981年にシングルリリースされ、全米R&#038;Bチャートで1位を獲得。グラミー賞「最優秀R&#038;Bソング」「最優秀R&#038;Bヴォーカル・デュオまたはグループ」の2部門を受賞した名曲で、今もジャズ・ソウルの定番として世界中で愛され続けています。</p>
<h3>「make it」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「make it」は「やり遂げる・成功する・乗り越える」という意味の句動詞です。「We can make it if we try（頑張れば俺たちはやり遂げられる）」というサビのフレーズは、どんな困難があっても二人で力を合わせれば乗り越えられる、という強い絆のメッセージが込められています。</p>
<h3>「castles in the sky」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「castles in the sky（空の城）」は英語の慣用句で、現実には存在しない夢や理想を追い求めることを表します。日本語の「空中楼閣」に近い表現ですが、この曲では否定的なニュアンスではなく、二人で夢を一緒に描いていこうという前向きなイメージで使われています。</p>
<h3>「good things come to those who wait」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「待つ者には良いことが来る」という英語のことわざです。辛抱強く待てばいつか報われる、という意味ですが、歌詞では「でも待ちすぎる者には当てはまらない（Not for those who wait too late）」と続き、二人で積極的に愛を求めて動くことを促すメッセージになっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o9vXcffxKxs" title="Grover Washington Jr. ft. Bill Withers - Just The Two Of Us (Official MV)">Grover Washington Jr. ft. Bill Withers &#8211; Just The Two Of Us (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/o9vXcffxKxs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1844/" title="【歌詞和訳】Ain't No Sunshine - Bill Withers">【歌詞和訳】Ain&#8217;t No Sunshine &#8211; Bill Withers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1980/" title="【歌詞和訳】Golden - HUNTR/X">【歌詞和訳】Golden &#8211; HUNTR/X</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1979/" title="【歌詞和訳】Mask Off - Future">【歌詞和訳】Mask Off &#8211; Future</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1970/" title="【歌詞和訳】Chicago - Michael Jackson">【歌詞和訳】Chicago &#8211; Michael Jackson</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1969/" title="【歌詞和訳】American Cars - Noah Kahan">【歌詞和訳】American Cars &#8211; Noah Kahan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1430/">【歌詞和訳】Just The Two Of Us – Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;make it<br />
[句動詞]「成功する、やり遂げる、乗り越える」という意味。困難があっても二人で乗り越えられる、というニュアンス。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;castles in the sky<br />
[慣用句]「空中に城を建てる」＝現実には存在しない夢・理想を追い求めること。日本語の「空中楼閣」に相当するが、ここでは否定的ではなく「夢を共に描く」という前向きなイメージで使われている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;good things come to those who wait<br />
[ことわざ]「待つ者には良いことが来る」という英語の格言。辛抱強く待てば報われる、という意味。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get it together<br />
[慣用句]「力を合わせる、まとまる」または「しっかりする、立て直す」という意味。ここでは「二人で力を合わせよう」というニュアンス。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
