<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/jessie-j-ariana-grande-nicki-minaj/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Jun 2026 05:47:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/jessie-j-ariana-grande-nicki-minaj/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Bang Bang &#8211; Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2293/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591bang-bang-jessie-j-ariana-grande-nicki-minaj</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 05:47:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2293/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Bang Bang」です。直訳すると、「バン！バン！」です。 「B...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2293/">【歌詞和訳】Bang Bang – Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Bang Bang」です。直訳すると、「バン！バン！」です。</p>
<p>「Bang Bang」は、イギリス出身のシンガーソングライター・Jessie J（ジェシー・ジェイ）、アメリカのポップスター・Ariana Grande（アリアナ・グランデ）、そしてラッパーのNicki Minaj（ニッキー・ミナージュ）という豪華3人によるコラボ楽曲です。2014年7月28日にリリースされ、Jessie Jの3rdアルバム『Sweet Talker』に収録されました。Max Martin、Savan Kotecha、Rickard Göranssonらが共同で制作し、全英シングルチャートで1位、全米ビルボード「Hot 100」では最高3位を記録する世界的ヒットとなりました。ポップ・R&#038;Bを基調としたパワフルなサウンドに、3人それぞれの個性が重なり合う、圧倒的な自信と魅力を放つアンセムです。</p>
<p>【直訳のポイント】&#8221;bang&#8221;は本来「バン！」という銃声を表す擬音語ですが、この曲では圧倒的な魅力や存在感で相手を惹きつけるという比喩的な意味合いで使われています。和訳においても音の鋭いインパクトを意識して訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Bang Bang &#8211; Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: Jessie J]<br />
<em>She got<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> a body like an hourglass</em><br />
<span class="translation">彼女の体は砂時計のようなシルエット</span></p>
<p><em>But I can give it to you all the time</em><br />
<span class="translation">でも俺はいつだってお前にそれを与えられる</span></p>
<p><em>She got a booty<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> like a Cadillac<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">彼女のお尻はキャデラックみたいだ</span></p>
<p><em>But I can send you into overdrive<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, oh</em><br />
<span class="translation">でも俺はお前を最高潮へと駆り立てられる</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Jessie J &#038; Ariana Grande]<br />
<em>You&#8217;ve been waiting for that</em><br />
<span class="translation">ずっとそれを待ってたんでしょ</span></p>
<p><em>Step on up, swing your bat<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">さあ出てきて、思い切りやってみな</span></p>
<p><em>See, anybody could be bad to you</em><br />
<span class="translation">ねえ、誰だってあなたに冷たくできる</span></p>
<p><em>You need a good girl to blow your mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">あなたには心を揺さぶるいい女が必要なの、ね</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Jessie J]<br />
<em>Bang, bang into the room (I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、部屋に踏み込んで（欲しいんでしょ、わかってる）</span></p>
<p><em>Bang, bang all over you (I&#8217;ll let you have it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなた全身に（好きにさせてあげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、連れて行ってあげる（オー）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが（オー、ヘイ）</span></p>
<p><em>Bang, bang, there goes<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> your heart (I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの心が奪われていく（欲しいんでしょ、わかってる）</span></p>
<p><em>Back, back seat of my car (I&#8217;ll let you have it)</em><br />
<span class="translation">私の車の後部座席へ（好きにさせてあげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、連れて行ってあげる（オー）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが（オー、ヘイ）</span><br />
</br><br />
[Verse 2: Ariana Grande]<br />
<em>She might&#8217;a<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> let you hold her hand in school</em><br />
<span class="translation">彼女は学校で手を握らせてあげたかもしれない</span></p>
<p><em>But I&#8217;ma<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> show you how to graduate<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> (Mm-hmm)</em><br />
<span class="translation">でも私が本当の大人の関係を教えてあげる（うん）</span></p>
<p><em>No, I don&#8217;t need to hear you talk the talk<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">口先だけは要らない</span></p>
<p><em>Just come and show me what your momma gave ya<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, baby</em><br />
<span class="translation">ただ来て、生まれ持ったものを見せて、ベイビー</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Ariana Grande &#038; Jessie J]<br />
<em>I heard you&#8217;ve got a very big (Shhh)</em><br />
<span class="translation">あなたってすごく大きな（シーッ）があるって聞いたわ</span></p>
<p><em>Mouth but don&#8217;t say a thing</em><br />
<span class="translation">口ね——でも何も言わないで</span></p>
<p><em>See<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, anybody could be good to you</em><br />
<span class="translation">ねえ、誰だってあなたに優しくできる</span></p>
<p><em>You need a bad girl to blow your mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">あなたには心を狂わせる悪い女が必要なの</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Jessie J &#038; Ariana Grande]<br />
<em>Bang, bang into the room (I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、部屋に乗り込んでくる（あなたが欲しがってるのわかってる）</span></p>
<p><em>Bang, bang all over you (I&#8217;ll let you have it<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの全身に（あなたの思い通りにさせてあげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、そこへ連れて行ってあげる（オー）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey!)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが（オー、ヘイ！）</span></p>
<p><em>Bang, bang, there goes<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> your heart (There goes your heart now, I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの心が飛んでいく（今、心が飛んでいく、あなたが欲しがってるのわかってる）</span></p>
<p><em>Back, back seat of my car (Seat of my car, I&#8217;ll let you have it)</em><br />
<span class="translation">後ろ、私の車の後部座席（後部座席で、あなたの思い通りにさせてあげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、そこへ連れて行ってあげる（オー）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey!)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが（オー、ヘイ！）</span><br />
</br><br />
[Interlude: Nicki Minaj]<br />
<em>You know what, girls?</em><br />
<span class="translation">ねえ、みんな、聞いてる？</span></p>
<p><em>Let me show you how to do it</em><br />
<span class="translation">やり方を見せてあげる</span><br />
</br><br />
[Verse 3: Nicki Minaj &#038; Ariana Grande]<br />
<em>It&#8217;s Myx Moscato<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup>, it&#8217;s frizz in a bottle, it&#8217;s Nicki Full Throttle<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, it&#8217;s oh, oh</em><br />
<span class="translation">マイ・モスカート、瓶に詰めた弾ける熱気、ニッキーは全開で突っ走る、イェー</span></p>
<p><em>Swimming in The Grotto<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>, we winning in the lotto, we dipping<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup> in the Powder Blue four-door</em><br />
<span class="translation">グロットーで泳いで、宝くじで勝って、パウダーブルーの4ドアで颯爽と走り出す</span></p>
<p><em>Kitten<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup> so good, it&#8217;s dripping on wood, get a ride in the engine that could<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> go</em><br />
<span class="translation">あそこが気持ちよすぎて、木まで濡らす、走り続けられるエンジンに乗って</span></p>
<p><em>Batman, robbin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> it, bang, bang, cockin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> it, Queen Nicki dominant, prominent</em><br />
<span class="translation">バットマン、全部かっさらって、バンバン、撃鉄を起こして、女王ニッキー、君臨し、際立つ</span></p>
<p><em>It&#8217;s me, Jessie, and Ari, if they test<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> me, they sorry</em><br />
<span class="translation">私とジェシーとアリ、かかってくるなら後悔させてあげる</span></p>
<p><em>Ride his uh<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> like a Harley<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> then pull off<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> in his Ferrari</em><br />
<span class="translation">ハーレーみたいに彼のアレにまたがって、フェラーリで走り去る</span></p>
<p><em>If he hangin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup>, we bangin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, phone rangin&#8217;, he slangin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup></em><br />
<span class="translation">彼がいれば私たちはヤリまくり、電話は鳴りっぱなし、彼は稼ぎまくり</span></p>
<p><em>It ain&#8217;t karaoke night, but get the mic, &#8216;cause I&#8217;m singin&#8217;</em><br />
<span class="translation">カラオケの夜じゃないけど、マイク持って、だって私が歌うんだから</span></p>
<p><em>Uh, B to the A to the N to the G to the (Baby, baby, baby, bae<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>, ba—baby)</em><br />
<span class="translation">ウー、B・A・N・G（ベイビー、ベイビー、ベイビー、愛しい人、ベ……ベイビー）</span></p>
<p><em>Uh, B to the A to the N to the G to the, hey</em><br />
<span class="translation">ウー、B・A・N・G、ヘイ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Jessie J]<br />
<em>See, anybody could be good to you</em><br />
<span class="translation">いい？誰だってあなたに優しくできる</span></p>
<p><em>You need a bad<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup> girl to blow your mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup>, your mind (Okay)</em><br />
<span class="translation">あなたを夢中にさせるには、ワルな女の子が必要よ（オーケー）</span></p>
<p><em>Hey</em><br />
<span class="translation">ねえ</span><br />
</br><br />
[Chorus: Jessie J, Ariana Grande &#038; Nicki Minaj]<br />
<em>Bang, bang into the room (Oh, I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、部屋へ飛び込んでくる（ああ、あなたが欲しがってるのわかってる）</span></p>
<p><em>Bang, bang all over you (I&#8217;ll let you have it, b-bang, bang, bang, bang, baby)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの全身に（あなたのものにしてあげる、バン、バン、バン、バン、ベイビー）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたをその境地へ連れていかせて（ああ）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, yeah!) (Kyuh, uh-huh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが〜するまで（オーイェー！）（うん、そう）</span></p>
<p><em>Bang, bang, there goes<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> your heart (There goes your heart, I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの心が奪われていく（あなたの心が、欲しがってるのわかってる）</span></p>
<p><em>Back, back seat of my car (I&#8217;ll let you have it)</em><br />
<span class="translation">後ろ、私の車の後部座席で（あなたのものにしてあげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> (Let me take you there)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたをその境地へ連れていかせて（その境地へ連れていかせて）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey!)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが〜するまで（ねえ！）</span></p>
<p><em>Bang, bang into the room (I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、部屋へ飛び込んでくる（欲しがってるのわかってる）</span></p>
<p><em>Bang, bang all over you (I&#8217;ll let you have it), yo, I said</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの全身に（あなたのものにしてあげる）、ねえ、言ったでしょ</span></p>
<p><em>Bang, bang, bang, ba—bang, bang</em><br />
<span class="translation">バン、バン、バン、バ—バン、バン</span></p>
<p><em>Bang, bang, bang, bang, ba—bang, bang</em><br />
<span class="translation">バン、バン、バン、バン、バ—バン、バン</span></p>
<p><em>Bang, bang, there goes<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup> your heart (I know you want it)</em><br />
<span class="translation">バン、バン、あなたの心が奪われていく（欲しいんでしょ、わかってるから）</span></p>
<p><em>Back, back seat of my car (I&#8217;ll let you have it)</em><br />
<span class="translation">私の車の後部座席で（全部あげる）</span></p>
<p><em>Wait a minute, let me take you there<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup> (Oh)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、そこへ連れていってあげる（オー）</span></p>
<p><em>Wait a minute &#8216;til you (Oh, hey!)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、あなたが…（オー、ヘイ！）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Rickard Göransson, Savan Kotecha, Nicki Minaj, Max Martin, Ariana Grande</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Bang Bang」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Bang Bang」は2014年8月にリリースされた、ジェシー・J、アリアナ・グランデ、ニッキー・ミナージュの3人によるコラボレーション曲です。もともと映画『ピッチ・パーフェクト2』のサウンドトラック向けに制作され、アメリカのビルボードHot 100で最高8位を記録したほか、イギリスやオーストラリアなど世界各国のチャートでもトップ10入りを果たしました。自信と魅力を全開にしたパワフルなポップソングとして、リリースから10年以上経った今もストリーミングで絶大な人気を誇っています。</p>
<h3>「&#8221;got&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>歌詞に繰り返し登場する&#8221;she got&#8221;や&#8221;I got&#8221;の「got」は、基本的には「持っている（have）」という意味ですが、スラングとして使うと「（魅力や才能を）備えている」というニュアンスになります。たとえば&#8221;She got a body like an hourglass&#8221;なら「彼女は砂時計のようなボディを持っている」という意味で、相手や自分の魅力を自慢げに、かつポジティブに表現するときによく使われる言い回しです。日本語でいえば「〜がある」「〜を持ち合わせている」といった感覚に近いですね。</p>
<h3>「&#8221;booty&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「booty（ブーティー）」は英語のスラングで「お尻」を意味する言葉です。もともとは「海賊が奪った宝物・戦利品」という意味もありますが、ヒップホップやR&#038;Bのカルチャーでは「お尻」を指すカジュアルな表現として広く定着しています。この曲では自分のボディを堂々と誇示するコンテキストで使われており、ネガティブな意味合いはなく、むしろ自分に自信を持ったポジティブなボディイメージの表現として機能しています。</p>
<h3>「&#8221;Cadillac&#8221;」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「キャデラック（Cadillac）」はアメリカの老舗高級車ブランドですが、歌詞の中では単なる車の名前以上の象徴的な意味を持っています。アメリカのポップカルチャーやヒップホップにおいて、キャデラックは長年にわたり「富」「成功」「一流のスタイル」の代名詞として使われてきました。つまりここでは「最高級品」「誰もが認めるクラスの高さ」といったニュアンスで、自分自身の価値や存在感の大きさを車に例えて表現しているわけです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0HDdjwpPM3Y" title="Bang Bang - Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj (Official Video)">Bang Bang &#8211; Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/0HDdjwpPM3Y" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1822/" title="【歌詞和訳】7 rings - Ariana Grande">【歌詞和訳】7 rings &#8211; Ariana Grande</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2137/" title="【歌詞和訳】thank u, next - Ariana Grande">【歌詞和訳】thank u, next &#8211; Ariana Grande</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2138/" title="【歌詞和訳】Into You - Ariana Grande">【歌詞和訳】Into You &#8211; Ariana Grande</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2172/" title="【歌詞和訳】Break Free - Ariana Grande ft. Zedd">【歌詞和訳】Break Free &#8211; Ariana Grande ft. Zedd</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2231/" title="【歌詞和訳】One Last Time - Ariana Grande">【歌詞和訳】One Last Time &#8211; Ariana Grande</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2293/">【歌詞和訳】Bang Bang – Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minaj</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;got<br />
[動・AAVE]標準英語の &#8220;has&#8221; に相当するAAVEの用法。「〜を持っている」の意。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;booty<br />
[名・俗語]臀部（お尻）を指すAAVEスラング。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cadillac<br />
[固名]アメリカの最高級自動車ブランド。ここでは「大きく堂々として圧倒的な存在感がある」ことを暗示するたとえ。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;overdrive<br />
[名・比喩]本来は「超高速ギア（オーバードライブ）」を指す自動車用語。ここでは「限界を超えた興奮状態・最高潮」の意で、前行のCadillacとの車関連の掛け言葉でもある。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swing your bat<br />
[慣用表現・野球由来]バットを振る→「思い切って勝負に出る・チャンスをつかみに来る」という野球メタファー。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blow your mind<br />
[句動詞・イディオム]「心を吹き飛ばす」→「圧倒する・虜にする・衝撃を与える」という意味のイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take you there<br />
[句動詞・R&#038;B表現]「そこへ連れて行く」→ R&#038;Bで「恍惚・快楽の境地へ導く」という意味で使われるイディオム。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;there goes<br />
[慣用句]「ほら〜が行ってしまった」→取り返しのつかない変化・喪失を表す表現。ここでは「あなたの心が奪われた」というニュアンス。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;might&#8217;a<br />
[助動詞・AAVE]&#8221;might have&#8221;の短縮・脱落形。AAVEに特有の発音省略。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ma<br />
[助動詞・AAVE]&#8221;I&#8217;m going to&#8221;の短縮形。AAVEに特有の表現で、強い意志を示す。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;graduate<br />
[動・比喩]本来「卒業する」の意だが、ここでは「幼い恋愛から大人の関係へステップアップさせる」という比喩的用法。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;talk the talk<br />
[句・イディオム]&#8221;talk the talk, walk the walk&#8221;（言うだけで行動が伴わない）という表現の前半部。「口先だけ」を意味する。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what your momma gave ya<br />
[句・婉曲表現]「お母さんが授けてくれたもの」→「生まれ持った体・魅力」を指す婉曲的表現。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;See<br />
[間投詞]動詞「見る」ではなく、「ねえ」「いいか」に相当する注目を促す間投詞。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blow your mind<br />
[イディオム]直訳「心を吹き飛ばす」→「度肝を抜く・夢中にさせる・魂を揺さぶる」の意の定型句。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;let you have it<br />
[句動詞・イディオム]「思い知らせる」が転じ、ここでは「望むものを与える・好きにさせてあげる」の意。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take you there<br />
[句動詞・イディオム]「そこへ連れて行く」→ 相手を感覚的・感情的な高みへと導くことを示す表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;there goes<br />
[イディオム]「ほら〜が行く／消えていく」と、何かが起きている・失われていく様子を表す慣用表現。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Myx Moscato<br />
[固有名詞・ブランド]モスカートワインをベースにしたアルコール飲料ブランド「Myx Fusions」の商品名。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Full Throttle<br />
[句・慣用語]「スロットル全開」→ 最高速度・全力で突っ走る様子を表すイディオム。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The Grotto<br />
[固有名詞・文化]プレイボーイ・マンションの有名なプール付き洞窟エリア。豪遊・セレブパーティーの象徴として使われる。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dipping<br />
[動・俗語]「浸る」→ ここでは「車で颯爽と走り去る・移動する」を意味するAAVEスラング。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitten<br />
[名・性的俗語]「子猫」→ 女性器の婉曲表現として使われるスラング（&#8221;pussy&#8221;の言い換え）。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the engine that could<br />
[文化的参照]米国の絵本『The Little Engine That Could』（できると信じて丘を登る小さな機関車の物語）のタイトルをもじった表現。自信と推進力を示唆する。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;robbin&#8217;<br />
[語遊び]バットマンの相棒「Robin（ロビン）」と「robbing（盗み取る）」を掛けた言葉遊び。場を支配してすべてを奪い取るという意味。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cockin&#8217;<br />
[動・二重の意味]「cocking（銃の撃鉄を起こす）」と性的な含意を掛けた表現。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;test<br />
[動・俗語]「試す」→「なめた真似をする・挑んでくる」を意味するAAVEスラング。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;his uh<br />
[代・性的婉曲]「彼の…アレ」→ 男性器の婉曲表現。直接言わずに「uh」でぼかしている。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Harley<br />
[固有名詞・ブランド]「Harley-Davidson（ハーレーダビッドソン）」。力強く豪快なアメリカのバイクブランド。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pull off<br />
[句動詞]「引き離す」→ 車でその場を颯爽と走り去ることを意味する句動詞。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hangin&#8217;<br />
[動・俗語]「hanging（ぶらぶらしている）」→ その場にいる・つるんでいる状態を指すAAVEスラング。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bangin&#8217;<br />
[動・性的俗語]「bang（打つ）」→「セックスする」を意味するAAVEスラング。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slangin&#8217;<br />
[動・俗語]「slang（売りさばく）」→ 商品や麻薬を売りさばく・金を稼ぎまくることを意味するAAVEスラング。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bae<br />
[名・俗語]恋人・大切な人を指すスラング。&#8221;Before Anyone Else&#8221;の略とも言われる。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bad<br />
[形・俗語]本来「悪い」を意味するが、ここではAAVEで「大胆でセクシーな・最高にイケてる」を意味するスラング。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blow your mind<br />
[句・慣用]「心を吹き飛ばす」→「度肝を抜く・夢中にさせる」を意味するイディオム。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take you there<br />
[句動詞]「そこへ連れていく」→ある高揚感や恍惚の境地へと誘うことを意味する比喩的表現。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;there goes<br />
[慣用表現]「there goes ＋名詞」で「〜が行ってしまう・失われていく」を表す慣用句。直訳の「そこへ行く」ではなく「〜が奪われていく」という意味。</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take you there<br />
[句動詞]「そこへ連れていく」→ある高揚感や恍惚の境地へと誘うことを意味する比喩的表現。</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;there goes<br />
[句動詞]「そこに行く」ではなく「〜が奪われていく／失われていく」を示す定型表現。ここでは心が知らぬ間に奪われていく様子を表す。</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take you there<br />
[句動詞]「そこへ連れていく」→快楽や恍惚の境地へと導くという含意を持つロマンティックな婉曲表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
