<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>John Lennon | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/john-lennon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 May 2026 19:04:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>John Lennon | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/john-lennon/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2116/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591imagine-john-lennon</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 19:04:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[John Lennon]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2116/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Imagine（イマジン）」です。直訳すると、「想像してみて」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/">【歌詞和訳】Imagine – John Lennon</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Imagine（イマジン）」です。直訳すると、「想像してみて」です。</p>
<p>ジョン・レノンが1971年にリリースした楽曲で、同年発表のアルバム「Imagine」の表題曲です。ビートルズ解散後のソロ活動中に制作され、全米Billboard Hot 100で3位、全英シングルチャートで1位を獲得しました。反戦・平和をテーマにした詩的な歌詞と、静かなピアノの旋律が世界中の人々の心に響き、発表から半世紀以上経った現在もSpotifyで数億回以上再生されている不朽の名曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
「天国も国境も宗教も所有物もない、平和な世界」という大胆なビジョンを語るこの曲では、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、レノンが込めた率直なメッセージをそのまま伝えることを心がけました。特に「Imagine there&#8217;s no heaven（天国なんてないと想像してみて）」の一節は、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、彼の平和への呼びかけが鮮明に浮かび上がってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Imagine &#8211; John Lennon</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Imagine there&#8217;s no heaven<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">天国なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>It&#8217;s easy if you try</em><br />
<span class="translation">やってみれば簡単だよ</span></p>
<p><em>No hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> below us</em><br />
<span class="translation">僕たちの下に地獄はない</span></p>
<p><em>Above us, only sky</em><br />
<span class="translation">上には、ただ空だけ</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Living for today</em><br />
<span class="translation">今日のために生きている</span></p>
<p><em>I</em><br />
<span class="translation">ああ</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Imagine there&#8217;s no countries</em><br />
<span class="translation">国なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>It isn&#8217;t hard to do</em><br />
<span class="translation">そんなに難しいことじゃない</span></p>
<p><em>Nothing to kill or die for</em><br />
<span class="translation">殺したり死んだりするほどのものが何もない</span></p>
<p><em>And no religion<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> too</em><br />
<span class="translation">宗教もない</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Living life in peace</em><br />
<span class="translation">平和に人生を生きている</span></p>
<p><em>You</em><br />
<span class="translation">あなたも</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>You may say I&#8217;m a dreamer<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">僕のことを夢想家だと言うかもしれない</span></p>
<p><em>But I&#8217;m not the only one</em><br />
<span class="translation">でも僕だけじゃない</span></p>
<p><em>I hope someday you&#8217;ll join us<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">いつかあなたも仲間に加わってくれると願っている</span></p>
<p><em>And the world will be as one</em><br />
<span class="translation">そして世界が一つになる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Imagine no possessions<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">所有物なんてないと想像してみて</span></p>
<p><em>I wonder if you can</em><br />
<span class="translation">あなたにできるかな</span></p>
<p><em>No need for greed<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> or hunger</em><br />
<span class="translation">欲望も飢えも必要ない</span></p>
<p><em>A brotherhood of man<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">人類の同胞</span></p>
<p><em>Imagine all the people</em><br />
<span class="translation">全ての人々を想像してみて</span></p>
<p><em>Sharing all the world</em><br />
<span class="translation">世界の全てを分かち合っている</span></p>
<p><em>You</em><br />
<span class="translation">あなたも</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>You may say I&#8217;m a dreamer</em><br />
<span class="translation">僕のことを夢想家だと言うかもしれない</span></p>
<p><em>But I&#8217;m not the only one</em><br />
<span class="translation">でも僕だけじゃない</span></p>
<p><em>I hope someday you&#8217;ll join us</em><br />
<span class="translation">いつかあなたも仲間に加わってくれると願っている</span></p>
<p><em>And the world will live as one<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">そして世界が一つになって生きる</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Yoko Ono, John Lennon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Imagine」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ジョン・レノンが1971年にリリースした楽曲です。アルバム「Imagine」の表題曲として発表され、全英シングルチャートで1位を獲得しました。「天国も国境も宗教も所有物もない、平和な世界」を想像するよう語りかける詩的な歌詞と、静かなピアノの旋律が特徴的です。発表から50年以上経った現在も反戦・平和のシンボルとして世界中で愛され続けており、Spotifyで数億回以上再生されている不朽の名曲です。</p>
<h3>「dreamer（ドリーマー）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「夢想家」という意味です。dream（夢）から生まれた言葉で、実現が難しい理想を信じている人のことを指します。「あなたは僕のことを夢想家だと言うかもしれないけど、でも僕だけじゃない」とレノンは歌い、批判を受け入れながらも自分の理想を誇りを持って語り続けています。</p>
<h3>「possessions（ポゼッションズ）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「所有物・財産」という意味です。possess（所有する）という動詞の名詞形で、お金や家など人が持つものすべてを指します。「所有物がない世界を想像してみて」という歌詞は、「誰も何も持っていなければ、欲張る必要も飢える必要もなくなる」というレノンのメッセージを表しています。</p>
<h3>「brotherhood of man（ブラザーフッド・オブ・マン）」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「人類の同胞・人類皆兄弟」という意味の表現です。brotherhood は「兄弟のきずな・仲間意識」を表す言葉で、&#8221;brotherhood of man&#8221; は「世界中のすべての人が兄弟のように結びついた共同体」という理想の状態を指します。レノンが描いた平和な世界の核心にある考え方です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ts0XSyWpMnU" title="Imagine - John Lennon (Official Music Video)">Imagine &#8211; John Lennon (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Ts0XSyWpMnU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2114/" title="【歌詞和訳】Human - The Killers">【歌詞和訳】Human &#8211; The Killers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2113/" title="【歌詞和訳】Sad! - XXXTentacion">【歌詞和訳】Sad! &#8211; XXXTentacion</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2112/" title="【歌詞和訳】Hallelujah - Jeff Buckley">【歌詞和訳】Hallelujah &#8211; Jeff Buckley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2111/" title="【歌詞和訳】September - Earth, Wind &amp; Fire">【歌詞和訳】September &#8211; Earth, Wind &amp; Fire</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/">【歌詞和訳】Imagine – John Lennon</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;heaven<br />
[名詞]天国。キリスト教などで、死後に善人が至るとされる楽園のこと。&#8221;no heaven&#8221; で「天国が存在しない世界」という仮定を作り、宗教的な来世の概念がない世界を想像するよう促している。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hell<br />
[名詞]地獄。キリスト教などの宗教で、死後に罪人が罰を受けるとされる場所。heaven（天国）と対になる概念。&#8221;No hell below us&#8221; は「僕たちの下には地獄もない」、すなわち来世の概念自体が存在しない世界を歌っている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;religion<br />
[名詞]宗教。神や超自然的な存在への信仰体系のこと。レノンはここで特定の宗教を否定しているのではなく、宗教の違いが引き起こす争いや対立のない世界を想像するよう語りかけている。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dreamer<br />
[名詞]夢想家。dream（夢）から派生した語で、実現の難しい理想を信じている人のこと。現実的でないと批判されることもあるが、レノンはその言葉を受け入れつつも「でも僕だけじゃない」と誇りを持って続ける。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;join us<br />
[熟語]「私たちに加わる・仲間になる」という意味。join は「参加する・合流する」という動詞で、&#8221;join us&#8221; で「僕らの仲間になって」という呼びかけになる。平和を夢見る人たちの輪に入ってほしいというレノンの願いが込められている。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;possessions<br />
[名詞]所有物・財産。possess（所有する）の名詞形で、お金・家・車など人が持つものすべてを指す。&#8221;Imagine no possessions&#8221; は「誰も何も持っていない世界」を想像するよう促している。所有の概念がなければ欲も争いも生まれないというメッセージ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;greed<br />
[名詞]強欲・貪欲。必要以上のものを求める欲望のこと。キリスト教の「七つの大罪」（Seven Deadly Sins）の一つにも数えられる。「所有物がない世界では greed（強欲）の必要もなくなる」という論理でレノンは平和の条件を説いている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;brotherhood of man<br />
[慣用句]「人類の同胞・人類皆兄弟」を表す表現。brotherhood は brother（兄弟）から来た語で、仲間意識・連帯感を指す。&#8221;brotherhood of man&#8221; で「世界中のすべての人が兄弟のように結びついた共同体」という理想の状態を表している。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;as one<br />
[熟語]「一つとして・一致して」という意味の表現。&#8221;be as one&#8221; は「一つになる」、&#8221;live as one&#8221; は「一つになって生きる」というニュアンス。最初のサビの &#8220;will be as one&#8221; と異なり、最後は &#8220;will live as one&#8221; と歌われ、「生きる」という動詞が加わることでより力強い締めくくりになっている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
