<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jung Kook and Latto | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/jung-kook-and-latto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 May 2026 15:13:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Jung Kook and Latto | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/jung-kook-and-latto/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Seven (Explicit Ver.) &#8211; Jung Kook and Latto</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2102/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591seven-explicit-ver-jung-kook-and-latto</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2026 15:13:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Jung Kook and Latto]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2102/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Seven（Explicit Ver.）」です。 直訳すると、「7...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2102/">【歌詞和訳】Seven (Explicit Ver.) – Jung Kook and Latto</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Seven（Explicit Ver.）」です。<br />
直訳すると、「7（explicit版）」です。</p>
<p>BTSのメンバー、Jung Kookが2023年7月14日にリリースしたソロ曲で、アメリカのラッパー・Lattoをフィーチャリングしています。リリースと同時にBillboard Hot 100で初登場1位を獲得し、韓国人ソロアーティストとして初めてHot 100の首位に立った歴史的な一曲です。Spotifyでは現在24億回超のストリーミングを記録し、歴代上位に名を連ねる世界的ヒット曲となっています。恋人と週7日間・24時間ずっと一緒にいたいという情熱的な愛を、キャッチーなポップ/R&#038;Bサウンドに乗せて表現しています。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲に登場する「afterglow」という言葉、他サイトでは「余韻」とだけ訳されることが多いですが、当ブログでは注釈で語源まで補足しました。本来は「日没後の空に残るほのかな光（残光）」のことで、そのイメージから「心地よい体験の後に残る満足感」を指すようになった詩的な表現です。辞書の本来の意味を知ることで、歌詞の美しさがより伝わると思います。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Seven (Explicit Ver.) &#8211; Jung Kook and Latto</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: Jung Kook]<br />
<em>Weight of the world on your shoulders<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">世界の重さを肩に背負って</span></p>
<p><em>I kiss your waist and ease your mind</em><br />
<span class="translation">君の腰にキスして、心を楽にしてあげる</span></p>
<p><em>I must be favored<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> to know ya</em><br />
<span class="translation">君を知ることができるなんて、きっと恵まれているんだ</span></p>
<p><em>I take my hands and trace your lines</em><br />
<span class="translation">手で君のラインをなぞる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: Jung Kook]<br />
<em>It&#8217;s the way that you can ride<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">君のその乗り方がたまらない</span></p>
<p><em>It&#8217;s the way that you can ride (Oh-oh-oh-oh)</em><br />
<span class="translation">君のその乗り方が（オーオーオーオー）</span></p>
<p><em>Think I met you in another life<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">前世で君に会ったと思う</span></p>
<p><em>So break me off<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> another time (Oh-oh-oh-oh)</em><br />
<span class="translation">また次も楽しませてくれ（オーオーオーオー）</span></p>
<p><em>You wrap around me and you give me life</em><br />
<span class="translation">君が僕を包み込んで、命を与えてくれる</span></p>
<p><em>And that&#8217;s why night after night<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">だから夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Jung Kook]<br />
<em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday (A week)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜、土曜、日曜（1週間）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>Every hour, every minute, every second</em><br />
<span class="translation">毎時間、毎分、毎秒</span></p>
<p><em>You know night after night</em><br />
<span class="translation">夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2: Jung Kook]<br />
<em>You love when I jump right in<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">君は僕がすぐに飛び込んでくるのが好きなんだろ</span></p>
<p><em>All of me, I&#8217;m offering</em><br />
<span class="translation">僕の全てを、差し出している</span></p>
<p><em>Show you what devotion<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> is</em><br />
<span class="translation">献身というものを見せてあげる</span></p>
<p><em>Deeper than the ocean is</em><br />
<span class="translation">海よりも深く</span></p>
<p><em>Wind it back<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, I&#8217;ll take it slow</em><br />
<span class="translation">巻き戻して、ゆっくりいくから</span></p>
<p><em>Leave you with that afterglow<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">その余韻を残してあげる</span></p>
<p><em>Show you what devotion is</em><br />
<span class="translation">献身というものを見せてあげる</span></p>
<p><em>Deeper than the ocean is</em><br />
<span class="translation">海よりも深く</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: Jung Kook]<br />
<em>It&#8217;s the way that you can ride</em><br />
<span class="translation">君のその乗り方がたまらない</span></p>
<p><em>It&#8217;s the way that you can ride (Oh-oh-oh-oh)</em><br />
<span class="translation">君のその乗り方が（オーオーオーオー）</span></p>
<p><em>Think I met you in another life</em><br />
<span class="translation">前世で君に会ったと思う</span></p>
<p><em>So break me off another time (Oh-oh-oh-oh)</em><br />
<span class="translation">また次も楽しませてくれ（オーオーオーオー）</span></p>
<p><em>You wrap around me and you give me life</em><br />
<span class="translation">君が僕を包み込んで、命を与えてくれる</span></p>
<p><em>And that&#8217;s why night after night</em><br />
<span class="translation">だから夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Jung Kook &#038; Latto]<br />
<em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday (A week)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜、土曜、日曜（1週間）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>Every hour, every minute, every second</em><br />
<span class="translation">毎時間、毎分、毎秒</span></p>
<p><em>You know night after night</em><br />
<span class="translation">夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right, seven days a week</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる、週7日</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday (A week)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜、土曜、日曜（1週間）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>Every hour, every minute, every second</em><br />
<span class="translation">毎時間、毎分、毎秒</span></p>
<p><em>You know night after night</em><br />
<span class="translation">夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>(Big Latto)</em><br />
<span class="translation">（ビッグ・ラット）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3: Latto &#038; Jung Kook]<br />
<em>Tightly take control, tightly take his soul</em><br />
<span class="translation">しっかり主導権を握って、しっかり彼の心を奪って</span></p>
<p><em>Take your phone and put it in the camera roll (Uh)</em><br />
<span class="translation">スマホを取り出してカメラロールに収めて（ウ）</span></p>
<p><em>Leave them clothes at the door</em><br />
<span class="translation">服はドアのところに置いといて</span></p>
<p><em>What you waitin&#8217; for? Better come and hit ya goals<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">何を待ってるの？さあ来て、目標を達成しなよ</span></p>
<p><em>Uh, he jump in it, both feet</em><br />
<span class="translation">ウ、彼は両足で飛び込んでくる</span></p>
<p><em>Goin&#8217; to the sun-up<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, we ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> gettin&#8217; no sleep</em><br />
<span class="translation">夜明けまで、まったく眠れない</span></p>
<p><em>Seven days a week, seven different sheets</em><br />
<span class="translation">週7日、毎回違うシーツ</span></p>
<p><em>Seven different angles, I can be your fantasy</em><br />
<span class="translation">7通りの角度で、君のファンタジーになれる</span></p>
<p><em>Open up, say, &#8220;Ah&#8221;</em><br />
<span class="translation">口を開けて、「あー」と言って</span></p>
<p><em>Come here, baby, let me swallow your pride<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">こっちに来て、プライドを捨てさせてあげる</span></p>
<p><em>What you on<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>? I can match your vibe<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> (Vibe)</em><br />
<span class="translation">どんな気分？君のノリに合わせられるよ（ヴァイブ）</span></p>
<p><em>Hit me up<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> and I&#8217;ma<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> Cha-cha Slide<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> (Skrt)</em><br />
<span class="translation">連絡してきて、チャチャスライドに乗っちゃう（スカート）</span></p>
<p><em>You make Mondays feel like weekends</em><br />
<span class="translation">君といると月曜日が週末みたいに感じられる</span></p>
<p><em>I make him never think about cheatin&#8217;</em><br />
<span class="translation">私がいたら彼は浮気のことなんて考えない</span></p>
<p><em>Got you skippin&#8217; work and meetings</em><br />
<span class="translation">仕事もミーティングもサボらせてしまう</span></p>
<p><em>Fuck it, let&#8217;s sleep in<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>, yes</em><br />
<span class="translation">もういいや、朝まで寝よう</span></p>
<p><em>(Seven days a week, ooh)</em><br />
<span class="translation">（週7日、オー）</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Jung Kook]<br />
<em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday (A week)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜、土曜、日曜（1週間）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>Every hour, every minute, every second (Oh-oh-oh)</em><br />
<span class="translation">毎時間、毎分、毎秒（オーオーオー）</span></p>
<p><em>You know night after night</em><br />
<span class="translation">夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p><em>Seven days a week (Oh)</em><br />
<span class="translation">週7日（オー）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday (A week)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜、土曜、日曜（1週間）</span></p>
<p><em>Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday (Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">月曜、火曜、水曜、木曜、金曜（オー、オー、オー、オー、オー）</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p><em>Every hour, every minute, every second (Hour, minute, second)</em><br />
<span class="translation">毎時間、毎分、毎秒（時間、分、秒）</span></p>
<p><em>You know night after night</em><br />
<span class="translation">夜ごと</span></p>
<p><em>I&#8217;ll be fuckin&#8217; you right</em><br />
<span class="translation">ちゃんとしてあげる</span></p>
<p><em>Seven days a week</em><br />
<span class="translation">週7日</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): watt, Jon Bellion, Cirkut, Theron Thomas, Latto</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Seven」はどんな曲ですか？</h3>
<p>BTSのメンバー、Jung Kookが2023年7月14日にリリースしたソロ曲です。アメリカのラッパー・Lattoをフィーチャリングし、リリースと同時にBillboard Hot 100で初登場1位を獲得。韓国人ソロアーティストとして初めてHot 100の頂点に立った歴史的な一曲で、Spotifyでも24億回超のストリーミングを記録しています。恋人と週7日いつでも一緒にいたいという情熱的な愛を、キャッチーなポップ/R&#038;Bサウンドに乗せて歌っています。</p>
<h3>「afterglow」はどういう意味ですか？</h3>
<p>もともとは「日没後の空に残るほのかな光（残光）」を指す英単語です。太陽が沈んだ後も空がほんのり明るい状態のことで、そのイメージから転じて「心地よい体験の後に残る満足感・余韻」という意味で使われています。この曲では「ゆっくり丁寧に愛した後の余韻を残してあげる」という、ロマンチックなニュアンスで登場します。</p>
<h3>「break me off」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「break off a piece（一片を折り取る）」が語源のスラングで、「もう一度（その体験を）分けてくれ・やらせてくれ」という意味で使われます。この曲では「また次も同じように楽しませてくれ」というニュアンスで登場します。</p>
<h3>「swallow your pride」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「プライドを飲み込む」という慣用句で、「自尊心を抑えて素直になる・意地を張らずに折れる」という意味です。ラッパー・Lattoのパートでは、文字通りの「飲み込む」という意味とのダブルミーニングとして使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=QU9c0053UAU" title="Seven (feat. Latto) (Explicit Ver.) - Jung Kook | Official MV">Seven (feat. Latto) (Explicit Ver.) &#8211; Jung Kook | Official MV</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/QU9c0053UAU" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2101/" title="【歌詞和訳】Lose My Cool - DNCE">【歌詞和訳】Lose My Cool &#8211; DNCE</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2100/" title="【歌詞和訳】Got Me Good - DNCE">【歌詞和訳】Got Me Good &#8211; DNCE</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2099/" title="【歌詞和訳】Dance - DNCE">【歌詞和訳】Dance &#8211; DNCE</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2098/" title="【歌詞和訳】Blown - DNCE">【歌詞和訳】Blown &#8211; DNCE</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2097/" title="【歌詞和訳】Move - DNCE">【歌詞和訳】Move &#8211; DNCE</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2102/">【歌詞和訳】Seven (Explicit Ver.) – Jung Kook and Latto</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shoulders<br />
[名詞・慣用句]「the weight of the world on one&#8217;s shoulders（肩に世界の重さを背負う）」は、大きなプレッシャーや責任感に押しつぶされそうな状態を表す慣用表現。&#8221;shoulder&#8221;（肩）はもともと荷物を担ぐ部位であることから、重荷・責任を「肩に背負う」と表現するようになった。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;favored<br />
[形容詞]「恵まれた・幸運な・神に選ばれた」の意。ラテン語 &#8220;favor&#8221;（好意・恩寵）が語源で、「特別な引き立てを受けている」という含みがある。「I must be favored to know ya」＝「あなたのことを知ることができるなんて、よほど恵まれているに違いない」というニュアンス。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ride<br />
[動詞・スラング]「乗る」が本来の意味だが、ヒップホップ・R&#038;Bでは性的な文脈で使われるスラングとして広く定着している。パートナーが主導権を持って動く行為を指す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in another life<br />
[慣用句]「前世で・別の人生で」の意。「in another life」は「もし別の状況だったら」「前世から縁があるほど」というニュアンスで使われる慣用表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;break me off<br />
[句動詞・スラング]「（自分に）もう一度やらせてくれ・分けてくれ」という意味のスラング。「break off a piece（一片を折り取る）」が語源で、ここでは「また次も同じ体験をくれ」というニュアンスで使われる。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;night after night<br />
[副詞句]「夜ごと・毎晩欠かさず」の意。同じ名詞を &#8220;after&#8221; でつなぐ「X after X」という構造（day after day, year after year なども同様）は、継続・反復を強調する定型表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;right<br />
[副詞]ここでは「ちゃんと・しっかり・うまく」という意味の副詞として使われている。&#8221;do something right&#8221; で「きちんとやる」を意味する。「正しい」という形容詞ではなく、「きちんと」という副詞として機能している点に注意。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;jump right in<br />
[句動詞・慣用句]「躊躇せず飛び込む・すぐに行動する」の意。「right」は副詞として「まっすぐ・すぐに」を強調し、「jump in（飛び込む）」に即時性を加えている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devotion<br />
[名詞]「献身・深い愛情・傾倒」の意。ラテン語 &#8220;devotio&#8221;（神への誓い・奉献）が語源で、宗教的な敬虔さから転じて「全身全霊で尽くすこと・深い愛着」を表すようになった。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wind it back<br />
[句動詞]「巻き戻す・ペースを落とす」の意。テープやビデオを巻き戻す（wind back）イメージから派生し、テンポを落としてゆっくりいくという意味で使われる口語表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;afterglow<br />
[名詞]本来は「日没後の空に残るほのかな光（残光）」を指す言葉。太陽が沈んだ後も空がほんのり明るい様子から転じて、「心地よい体験の後に残る満足感・余韻」を表す詩的な表現として使われるようになった。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;goals<br />
[名詞・スラング]本来は「目標・ゴール」の意。ここでは「やりたいことをやり遂げに来い」という意味と、Lattoを「目指すべき目標」に見立てたダブルミーニングで使われている。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sun-up<br />
[名詞]「日の出・夜明け」の意。&#8221;sunrise&#8221; とほぼ同義の口語表現。「Goin&#8217; to the sun-up」＝「夜明けまで続ける」というニュアンス。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[助動詞・口語]「am not / is not / are not / have not」などの否定形の口語・俗語表現。ここでは &#8220;we aren&#8217;t getting&#8221; の意。「ain&#8217;t gettin&#8217; no sleep（二重否定）」は英語の口語・AAVE（アフリカ系アメリカ人英語）では否定の強調として使われ、「まったく眠れない」の意味になる。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swallow your pride<br />
[慣用句]「プライドを飲み込む・自尊心を抑えて素直になる」という慣用句。ここではダブルミーニングとして、「swallow（飲み込む）」の文字通りの意味も含まれている。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;What you on?<br />
[スラング]「どんな気分？／何してんの？」の意。「What are you on?」の口語短縮形で、相手の状態・気分・ノリを問うスラング表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vibe<br />
[名詞・スラング]「雰囲気・ノリ・波長」の意。&#8221;vibration&#8221;（振動・波動）を短縮した言葉。「match your vibe」＝「あなたの波長に合わせる」。日本でも「バイブス」として定着しつつある表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hit me up<br />
[句動詞・スラング]「連絡してきて・声をかけて」の意。「hit up」はもともと「（人に）近づく・頼む」という意味で、SNS時代には「DMして」「LINEして」のような感覚で広く使われるスラング。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ma<br />
[助動詞・スラング]「I&#8217;m going to / I&#8217;m about to（〜するつもりだ）」のAVEE（アフリカ系アメリカ人英語）短縮形。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cha-cha Slide<br />
[固有名詞]2001年にDJ Casperがリリースしたライン・ダンス曲「Cha Cha Slide」のこと。「足を踏み鳴らしてスライドする」振り付けが特徴で、アメリカのパーティーや学校行事の定番曲となった。ここでは「君がどんなリズムを持ってきても合わせられる」というニュアンスで使われている。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sleep in<br />
[句動詞]「朝遅くまで寝る・寝坊する」の意。起床時刻を気にせず、普段より遅くまでベッドでゆっくりすることを指す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
