<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Måneskin | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/maneskin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2026 03:55:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Måneskin | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/maneskin/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Beggin&#8217; &#8211; Måneskin</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1433/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591beggin-maneskin</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 14:35:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Måneskin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1433/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Beggin&#8217;」です。 直訳すると、「乞い求めて」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1433/">【歌詞和訳】Beggin’ – Måneskin</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Beggin&#8217;」です。<br />
直訳すると、「乞い求めて」です。</p>
<p>1967年にThe Four Seasons（フランキー・ヴァリ）が発表したオリジナルを、イタリアのロックバンドMåneskinが2017年にカバー。2020年のTikTokブームで世界的に再燃した楽曲です。かつての栄光を失い、戻る場所を乞い求める男の叫びを描いています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Beggin&#8217; &#8211; Måneskin</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I&#8217;m beggin&#8217;</em><br />
<span class="translation">俺は乞い求めてるから</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">だからその愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your loving hand out, darlin&#8217;</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Ridin&#8217; high<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> when I was king</em><br />
<span class="translation">王様だったとき、俺は絶好調だった</span></p>
<p><em>I played it hard and fast &#8216;cause I had everything</em><br />
<span class="translation">全てを手に入れていたから、無茶苦茶に生きた</span></p>
<p><em>I walked away, you warned me then</em><br />
<span class="translation">俺は去っていった、その時君は警告してくれた</span></p>
<p><em>But easy come and easy go,<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> and it would end</em><br />
<span class="translation">でも楽に手に入ったものは楽に失われる、終わりが来た</span></p>
<p><em>So anytime I bleed, you let me go</em><br />
<span class="translation">傷ついたとき、君は俺を行かせた</span></p>
<p><em>Yeah, anytime I feed, you get me, no</em><br />
<span class="translation">満たされるとき、君は俺をわからない</span></p>
<p><em>Anytime I seek, you let me know</em><br />
<span class="translation">求めるとき、君は知らせてくれた</span></p>
<p><em>But I plant and seed, just let me go</em><br />
<span class="translation">でも俺は種を植えてきた、もう行かせてくれ</span></p>
<p><em>I&#8217;m on my knees<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> when I&#8217;m beggin&#8217;</em><br />
<span class="translation">乞い求めながら、俺は膝まずいている</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I don&#8217;t wanna lose you</em><br />
<span class="translation">君を失いたくないから</span></p>
<p><em>Hey, yeah, ra-ta-ta-ta</em><br />
<span class="translation">ヘイ、そうだ、ラタタタ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">だからお願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>Uh, put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>And put your lovin&#8217; hand out, darlin&#8217;</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I need you to understand</em><br />
<span class="translation">わかってほしい</span></p>
<p><em>Tried so hard to be your man</em><br />
<span class="translation">君の男になろうと必死だった</span></p>
<p><em>The kind of man you want in the end</em><br />
<span class="translation">君が最終的に求める男に</span></p>
<p><em>Only then can I begin to live again</em><br />
<span class="translation">そのときだけ、俺は再び生き始めることができる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>An empty shell,<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> I used to be</em><br />
<span class="translation">俺はかつて空っぽの殻だった</span></p>
<p><em>The shadow of my life was hangin&#8217; over me</em><br />
<span class="translation">自分の人生の影が俺の上に漂っていた</span></p>
<p><em>A broken man that I don&#8217;t know</em><br />
<span class="translation">自分でもわからない壊れた男</span></p>
<p><em>Won&#8217;t even stand the devil&#8217;s dance<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> to win my soul</em><br />
<span class="translation">魂を奪おうとする悪魔の誘惑にも立ち向かえない</span></p>
<p><em>What we doin&#8217;? What we chasin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">俺たちは何をしてる？何を追いかけてる？</span></p>
<p><em>Why the bottom? Why the basement?</em><br />
<span class="translation">なぜ底なのか？なぜ地下室なのか？</span></p>
<p><em>Why we got good shit, don&#8217;t embrace it?</em><br />
<span class="translation">なぜ良いものがあるのに受け入れない？</span></p>
<p><em>Why the feel for the need to replace me?</em><br />
<span class="translation">なぜ俺を取り替えようとする？</span></p>
<p><em>You&#8217;re the wrong way track from the good</em><br />
<span class="translation">君は正しいものから外れた道を歩んでいる</span></p>
<p><em>I wanna paint a picture<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> tellin&#8217; where we could be at</em><br />
<span class="translation">俺たちがどこにいられるかを描いて見せたい</span></p>
<p><em>Like a heart in the best way should</em><br />
<span class="translation">心がるべき最良の形のように</span></p>
<p><em>You can give it away, you had it, and you took the pay</em><br />
<span class="translation">手放すことができた、持っていたのに、報酬だけ受け取った</span></p>
<p><em>But I keep walkin&#8217; on, keep openin&#8217; doors</em><br />
<span class="translation">でも俺は歩き続け、扉を開け続ける</span></p>
<p><em>Keep hopin&#8217; for, now the door is yours</em><br />
<span class="translation">希望を持ち続けて、今その扉は君のものだ</span></p>
<p><em>Keep also home</em><br />
<span class="translation">家も大切に</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I don&#8217;t wanna live in a broken home,<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> girl, I&#8217;m beggin&#8217;</em><br />
<span class="translation">壊れた家庭には住みたくないから、頼む、乞い求めてる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Mm, yeah, yeah, I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">んん、そう、お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">だからその愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, darlin&#8217;</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I&#8217;m fightin&#8217; hard to hold my own<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">自分の立場を守ろうと必死に闘っている</span></p>
<p><em>Just can&#8217;t make it all alone</em><br />
<span class="translation">一人ではどうにもできない</span></p>
<p><em>I&#8217;m holdin&#8217; on, I can&#8217;t fall back</em><br />
<span class="translation">しがみついている、退けない</span></p>
<p><em>I&#8217;m just a calm, &#8216;bout to fade to black<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">ただ静かに、消えていきそうだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>Put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, darlin&#8217;</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, darlin&#8217;</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ダーリン</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out, baby</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;m beggin&#8217;, beggin&#8217; you</em><br />
<span class="translation">お願いだ、お願いだよ</span></p>
<p><em>So put your lovin&#8217; hand out</em><br />
<span class="translation">その愛の手を差し伸べてくれ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Peggy Farina, Bob Gaudio</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Xg72z08aTXY" title="Måneskin - Beggin' (Official MV)">Måneskin &#8211; Beggin&#8217; (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Xg72z08aTXY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1432/" title="【歌詞和訳】Scream &amp; Shout - will.i.am ft. Britney Spears">【歌詞和訳】Scream &amp; Shout &#8211; will.i.am ft. Britney Spears</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1431/" title="【歌詞和訳】Stand By Me - Ben E. King">【歌詞和訳】Stand By Me &#8211; Ben E. King</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1430/" title="【歌詞和訳】Just The Two Of Us - Grover Washington Jr. ft. Bill Withers">【歌詞和訳】Just The Two Of Us &#8211; Grover Washington Jr. ft. Bill Withers</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1433/">【歌詞和訳】Beggin’ – Måneskin</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;riding high<br />
[慣用句]「頂点にいる、絶好調である」という意味。馬に高く乗るイメージから転じた表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;easy come, easy go<br />
[ことわざ]「楽に手に入るものは楽に失われる」という格言。苦労なく得たものはあっけなく消える、という意味。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my knees<br />
[慣用句]「膝まずいて」＝必死に懇願する、完全に頭を下げるという意味。敗者が勝者の前に跪くイメージから。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;empty shell<br />
[名詞]「空っぽの殻」＝かつての自分の抜け殻、内側が何もない状態のメタファー。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devil&#8217;s dance<br />
[慣用句]「悪魔の踊り」＝誘惑や破滅への道を象徴する表現。魂を奪うために悪魔が踊って人を引き込む、という比喩。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;paint a picture<br />
[慣用句]「絵を描く」が転じて「状況をわかりやすく描写する、ビジョンを見せる」という意味。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;broken home<br />
[名詞]「壊れた家庭」＝離婚・別離などによって崩壊した家族環境のこと。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hold my own<br />
[慣用句]「自分の立場を守る、自力でやり抜く」という意味。周囲の圧力に屈せず自分を維持すること。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fade to black<br />
[慣用句]映画などで「画面が暗転する」ことから転じて、「意識が消えていく、消滅していく」という意味で使われる表現。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
