<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mariah Carey | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/mariah-carey/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 15:35:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Mariah Carey | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/mariah-carey/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】We Belong Together &#8211; Mariah Carey</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2150/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591we-belong-together-mariah-carey</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2026 15:35:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Mariah Carey]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2150/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「We Belong Together」です。直訳すると、「私たちは...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2150/">【歌詞和訳】We Belong Together – Mariah Carey</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「We Belong Together」です。直訳すると、「私たちは一緒にいるべき存在」です。</p>
<p>マライア・キャリーはアメリカ出身のシンガーソングライターで、その圧倒的な歌唱力と広大な声域から「ポップの女王」とも称される存在です。「We Belong Together」は2005年にリリースされたアルバム『The Emancipation of Mimi』に収録されており、全米ビルボードHot 100で14週連続1位を記録した大ヒット曲です。マライア・キャリー、ジャーメイン・デュプリ、バビーフェイスらが共同制作したR&#038;B／ソウルバラードで、別れた恋人への深い後悔と再会への切望が歌い上げられています。2006年のグラミー賞では最優秀R&#038;Bソング賞と最優秀女性R&#038;Bボーカル・パフォーマンス賞の2部門を受賞し、マライアの復活を世界に知らしめた代表曲となりました。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの &#8220;belong&#8221; は「属する」という動詞ですが、この曲では「お互いのそばにいるべき運命にある」という強い結びつきのニュアンスで用いられており、日本語に訳す際には工夫が必要な表現です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>We Belong Together &#8211; Mariah Carey</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Sweet love, yeah</em><br />
<span class="translation">甘い愛よ、ああ</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>I didn&#8217;t mean it when I said I didn&#8217;t love you so</em><br />
<span class="translation">あなたを愛していないと言ったとき、本気じゃなかった</span></p>
<p><em>I shoulda held on tight, I never shoulda let you go</em><br />
<span class="translation">しっかりつかまえていればよかった、手放すべきじゃなかった</span></p>
<p><em>I didn&#8217;t know nothin&#8217;, I was stupid, I was foolish</em><br />
<span class="translation">何もわかっていなかった、馬鹿で、愚かだった</span></p>
<p><em>I was lyin&#8217; to myself</em><br />
<span class="translation">自分自身に嘘をついていた</span></p>
<p><em>I couldn&#8217;t have fathomed<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> I would ever be without your love</em><br />
<span class="translation">あなたの愛なしに生きることになるなんて、想像もできなかった</span></p>
<p><em>Never imagined I&#8217;d be sitting here beside myself<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">こんなにも打ちのめされて、ここに座っているなんて思いもしなかった</span></p>
<p><em>Guess I didn&#8217;t know you, guess I didn&#8217;t know me</em><br />
<span class="translation">あなたのことも、自分自身のことも、わかっていなかったんだろう</span></p>
<p><em>But I thought I knew everything I never felt</em><br />
<span class="translation">でも、一度も感じたことのなかったすべてを、知っていると思っていた</span></p>
<p><em>The feelin&#8217; that I&#8217;m feelin&#8217; now that I don&#8217;t hear your voice</em><br />
<span class="translation">あなたの声が聞こえない今、胸に迫るこの感覚——</span></p>
<p><em>Or have your touch and kiss your lips &#8216;cause I don&#8217;t have a choice</em><br />
<span class="translation">あなたの温もりも、唇へのキスも、もう叶わない、どうすることもできないから</span></p>
<p><em>Oh, what I wouldn&#8217;t give<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> to have you lyin&#8217; by my side</em><br />
<span class="translation">ああ、君がそばに寄り添っていてくれるなら、何だって惜しくない</span></p>
<p><em>Right here, &#8216;cause, baby (We belong together)</em><br />
<span class="translation">まさにここで、ねえ（僕たちは一緒にいるべきだから）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>When you left, I lost a part of me (Together)</em><br />
<span class="translation">あなたが去った時、私の一部を失った（Together）</span></p>
<p><em>It&#8217;s still so hard to believe</em><br />
<span class="translation">いまだに信じられない</span></p>
<p><em>Come back, baby, please</em><br />
<span class="translation">戻ってきて、ベイビー、お願い</span></p>
<p><em>(Come back, come back, come back, come back)</em><br />
<span class="translation">（戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて）</span></p>
<p><em>&#8216;Cause we belong together<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">だってふたりは一緒にいるべき存在だから</span></p>
<p><em>Who else am I gon&#8217; lean on<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> when times get rough? (Who else)</em><br />
<span class="translation">辛い時期に他に誰を頼ればいいの？（他に誰が）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gonna talk to me on the phone &#8216;til the sun comes up? (Who else)</em><br />
<span class="translation">夜明けまで電話で話し続けてくれる人が他に誰いるの？（他に誰が）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gonna take your place? There ain&#8217;t nobody<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> better (Who else)</em><br />
<span class="translation">あなたの代わりになれる人なんていない、誰もあなたには敵わない（他に誰が）</span></p>
<p><em>Oh, baby, baby, we belong together</em><br />
<span class="translation">ああ、ベイビー、ふたりは一緒にいるべき存在なの</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I can&#8217;t sleep at night when you are on my mind</em><br />
<span class="translation">あなたのことが頭から離れなくて、夜も眠れない</span></p>
<p><em>Bobby Womack<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>&#8216;s on the radio</em><br />
<span class="translation">ラジオからボビー・ウーマックが流れてくる</span></p>
<p><em>Singin&#8217; to me, &#8220;If you think you&#8217;re lonely now&#8221;<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">「もし今、あなたが孤独だと感じているなら」と歌いかけてくる</span></p>
<p><em>Wait a minute, this is too deep<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> (Too deep)</em><br />
<span class="translation">ちょっと待って、これは心に刺さりすぎる（刺さりすぎる）</span></p>
<p><em>I gotta change the station</em><br />
<span class="translation">局を変えなきゃ</span></p>
<p><em>So I turn the dial, tryna catch a break<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">だからダイヤルを回す、少し楽になれればと思いながら</span></p>
<p><em>And then I hear Babyface<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup>, &#8220;I only think of you&#8221;</em><br />
<span class="translation">すると今度はベイビーフェイスが聴こえてくる、「あなたのことだけを想う」と</span></p>
<p><em>And it&#8217;s breakin&#8217; my heart</em><br />
<span class="translation">それが胸を締め付ける</span></p>
<p><em>I&#8217;m tryna keep it together<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, but I&#8217;m fallin&#8217; apart</em><br />
<span class="translation">平静を保とうとするのに、崩れ落ちそうで</span></p>
<p><em>I&#8217;m feelin&#8217; all out of my element<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">自分の居場所がどこにもない気がしている</span></p>
<p><em>Throwin&#8217; things, cryin&#8217;</em><br />
<span class="translation">物を投げつけ、泣き崩れて</span></p>
<p><em>Tryna<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> figure out<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> where the hell I went wrong</em><br />
<span class="translation">どこで何が狂ってしまったのか、必死に探している</span></p>
<p><em>The pain reflected in this song</em><br />
<span class="translation">この歌に映し出された痛みは</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> even half of what I&#8217;m feelin&#8217; inside</em><br />
<span class="translation">心の内で感じているものの、半分にも満たない</span></p>
<p><em>I need you, need you back in my life, baby (My life, my life)</em><br />
<span class="translation">あなたが必要、また私の人生に戻ってきてほしい、ねえ（私の人生、私の人生）</span></p>
<p><em>(We belong together<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>)</em><br />
<span class="translation">（私たちはひとつ、離れられない存在）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>When you left, I lost a part of me (Together)</em><br />
<span class="translation">あなたが去った時、私の一部も失われた（Together）</span></p>
<p><em>It&#8217;s still so hard to believe</em><br />
<span class="translation">まだ信じられない</span></p>
<p><em>Come back, baby, please</em><br />
<span class="translation">戻ってきて、お願い</span></p>
<p><em>(Come back, come back, come back, come back)</em><br />
<span class="translation">（戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて）</span></p>
<p><em>&#8216;Cause we belong together</em><br />
<span class="translation">だってふたりは一緒にいるべきだから</span></p>
<p><em>Who else am I gon&#8217; lean on<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> when times get rough? (Who will?)</em><br />
<span class="translation">辛い時期に、あなた以外の誰に頼れるの？（誰が？）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gonna talk to me on the phone &#8216;til the sun comes up? (Who will?)</em><br />
<span class="translation">夜明けまで電話で話し続けてくれる人が他にいる？（誰が？）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gonna take your place? There ain&#8217;t nobody<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> better (Who will?)</em><br />
<span class="translation">あなたの代わりになれる人がいる？あなたより優れた人なんていない（誰が？）</span></p>
<p><em>Oh, baby, baby, we belong together, baby</em><br />
<span class="translation">ねえ、ふたりは一緒にいるべきなんだ</span></p>
<p><em>(We belong together) (Who will?)</em><br />
<span class="translation">（ふたりは一緒にいるべき）（誰が？）</span></p>
<p><em>When you left, I lost a part of me (Who will?)</em><br />
<span class="translation">あなたが去ったとき、私の一部を失った（誰が？）</span></p>
<p><em>It&#8217;s still so hard to believe (Who will?)</em><br />
<span class="translation">今もまだ、信じられない（誰が？）</span></p>
<p><em>Come back, baby, please</em><br />
<span class="translation">戻ってきて、ねえ、お願い</span></p>
<p><em>(Come back, come back, come back, come back)</em><br />
<span class="translation">（戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて、戻ってきて）</span></p>
<p><em>&#8216;Cause we belong together</em><br />
<span class="translation">ふたりは一緒にいるべきだから</span></p>
<p><em>Who am I gonna lean on<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup> when times get rough? (Who will?)</em><br />
<span class="translation">辛いときに誰に頼ればいいの？（誰が？）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gon&#8217; talk to me &#8216;til the sun comes up? (Who will?)</em><br />
<span class="translation">夜明けまで話し相手になってくれるのは誰？（誰が？）</span></p>
<p><em>Who&#8217;s gon&#8217; take your place? There ain&#8217;t nobody<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> better (Who will?)</em><br />
<span class="translation">あなたの代わりになれる人なんて、誰もいない（誰が？）</span></p>
<p><em>Oh, baby, baby, we belong together</em><br />
<span class="translation">ああ、ねえ、ふたりは一緒にいるべきなんだ</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>(Who will? Who will? Who will?)</em><br />
<span class="translation">（誰が？　誰が？　誰が？）</span></p>
<p><em>We belong together<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">私たちはふたりで一つ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Mariah Carey, Jermaine Dupri, Manuel Seal, Johntá Austin, Darnell Bristol, Babyface, Sidney DeWayne, Bobby Womack, Patrick Moten, Sandra Sully</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「We Belong Together」とはどんな曲ですか？</h3>
<p>2005年にマライア・キャリーがリリースしたR&#038;Bバラードで、復活作として話題を呼んだアルバム『ザ・エマンシペーション・オブ・ミミ』に収録されています。ビルボード・ホット100で14週連続1位という驚異的な記録を打ち立て、2000年代を代表するラブソングとなりました。別れた恋人への止まらない想いと、「やっぱりあなたしかいない」という切実な気持ちを歌ったナンバーです。</p>
<h3>タイトルの「We Belong Together」にはどんな意味が込められていますか？</h3>
<p>直訳すると「私たちは一緒にいるべき存在」ですが、英語の「belong together」には単なる「一緒にいたい」を超えた、運命や必然性のニュアンスが宿っています。「もともとそういう星の下に生まれた」「離れている方が不自然だ」という感覚に近く、日本語の「縁がある」にも通じる表現です。マライアはこの言葉一つに、説明しきれないほどの深い絆を込めているんですね。</p>
<h3>歌詞に出てくる「You&#8217;re a part of me」はどういう表現ですか？</h3>
<p>「あなたは私の一部」という意味で、英語では相手が自分の存在そのものに溶け込んでいる様子を表す慣用表現です。この曲では「When you left, I lost a part of me（あなたが去ったとき、私の一部が欠けてしまった）」というフレーズと呼応しており、別れを「物を失う」のではなく「自分自身が欠ける」感覚として描いているのが印象的です。これがあのサビの切なさに直結しているんです。</p>
<h3>「I don&#8217;t know what I&#8217;d do without you」という言い回しのポイントは？</h3>
<p>「あなたがいなかったらどうしていたか、もう想像もできない」という意味で、感謝・依存・喪失感がひとつに混ざり合ったフレーズです。英語では「I don&#8217;t know what I&#8217;d do without ～」の形で、「～なしでは生きていけない」という気持ちをストレートに言わず、やわらかく、でも深く伝える定番の言い回しとして定着しています。マライアはこの一言で、相手への愛がいかに自分の根っこにあるかを見事に歌い上げています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0habxsuXW4g" title="We Belong Together - Mariah Carey (Official Video)">We Belong Together &#8211; Mariah Carey (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/0habxsuXW4g" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2148/" title="【歌詞和訳】Party in the U.S.A. - Miley Cyrus">【歌詞和訳】Party in the U.S.A. &#8211; Miley Cyrus</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2149/" title="【歌詞和訳】What's Up - 4 Non Blondes">【歌詞和訳】What&#8217;s Up &#8211; 4 Non Blondes</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2147/" title="【歌詞和訳】Barbie Girl - Aqua">【歌詞和訳】Barbie Girl &#8211; Aqua</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2145/" title="【歌詞和訳】Sweet Caroline - Neil Diamond">【歌詞和訳】Sweet Caroline &#8211; Neil Diamond</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2150/">【歌詞和訳】We Belong Together – Mariah Carey</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fathomed<br />
[動]「水深を測る」が語源の航海用語。転じて「想像する・理解する」を意味する。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;beside myself<br />
[慣用句]「自分の傍らにいる」→ 感情が高ぶりすぎて自分を見失っている状態。深い悲しみや動揺を表す。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what I wouldn&#8217;t give<br />
[慣用句]「～できるなら何でも差し出したい」という強調表現。否定形（wouldn&#8217;t）を逆説的に用い、強い願望を示す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;belong together<br />
[句動詞・慣用表現]「ふたりはお互いのために存在している」「一緒にいるべき運命にある」というイディオム。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lean on<br />
[句動詞]「〜にもたれかかる」→「〜を頼りにする・支えてもらう」に転じたイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t nobody<br />
[句・AAVE]&#8221;ain&#8217;t&#8221;は&#8221;is not / are not&#8221;の口語形。「ain&#8217;t nobody」は二重否定で「誰もいない」を強調するAAVEの構文。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bobby Womack<br />
[固有名詞]アメリカのソウル/R&#038;Bシンガー（1944–2014）。次行で引用される楽曲で知られる。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you think you&#8217;re lonely now<br />
[固有名詞・曲名]ボビー・ウーマックの1981年のヒット曲のタイトル兼歌詞。「今は孤独かもしれないが、まだひどくなる」という内容の楽曲。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;too deep<br />
[形・俗]「深すぎる」→ 感情的に核心を突かれて胸に刺さる、という意味合いで使われるインフォーマルな表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;catch a break<br />
[句動詞・慣用]「一息つく・救いを得る」という意味のイディオム。直訳の「休憩を掴む」とは異なる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Babyface<br />
[固有名詞]本名ケニー・エドモンズ。1990年代を代表するアメリカのR&#038;Bシンガー・プロデューサー。引用は同氏の楽曲タイトル。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it together<br />
[句動詞・慣用]「感情をまとめて保つ」→ 取り乱さずに平静を保つというイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my element<br />
[成句]「自分の領域の外にいる」→ 居心地が悪く、自分らしくいられない状態を指すイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tryna<br />
[口語・俗語]「trying to」の短縮形。AAVEや口語でよく使われる。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;figure out<br />
[句動詞]「理解する・答えを見つける」という意味のイディオム。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ain&#8217;t<br />
[口語]「is not / are not / am not」の否定短縮形。ここでは「not even」と組み合わせ「〜にさえ満たない」という強調否定。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;belong together<br />
[句動詞・イディオム]単に「一緒にいる」以上に「ふたりは運命的に結ばれている・切り離せない存在だ」という強い意味合いを持つ表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lean on<br />
[句動詞]「寄りかかる」→「頼りにする・精神的な支えを求める」という意味のイディオム。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t nobody<br />
[否定・AAVE]二重否定だが AAVE では強調として機能し、「誰もいない」を意味する。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lean on<br />
[句動詞]「もたれかかる」→「頼る・支えてもらう」という意味のイディオム。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t nobody<br />
[否定・AAVE]「there is nobody」の意味。二重否定だが、AAVEでは強調的な否定として使われる表現。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;belong together<br />
[句動詞]「一緒に属する」が転じて「ふたりは結ばれるべき存在・切り離せない運命にある」を意味するイディオム。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
