<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marshmello &amp; Bastille | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/marshmello-bastille/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 May 2026 05:17:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Marshmello &amp; Bastille | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/marshmello-bastille/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Happier &#8211; Marshmello &#038; Bastille</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2067/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591happier-marshmello-bastille</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2026 05:17:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Marshmello & Bastille]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2067/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Happier」です。直訳すると、「もっと幸せに」です。 Mars...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2067/">【歌詞和訳】Happier – Marshmello & Bastille</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Happier」です。直訳すると、「もっと幸せに」です。</p>
<p>MarshmelloとBastilleの2018年の曲です。アメリカ人DJ・プロデューサーのMarshmelloと、イギリスのバンドBastilleのボーカルDan Smithによるコラボレーション楽曲で、2018年8月にリリースされました。全米Billboard Hot 100で最高2位、全英シングルチャートでも2位を記録した世界的な大ヒット曲です。「別れを選ぶことで相手がより幸せになれる」と気づいた男性の複雑な心情を描いたポップ・EDMで、Dan Smithの切ないボーカルが胸に刺さる一曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
「別れ」を選ぶことで相手の幸せを願う、複雑な愛の形を歌った一曲です。あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「I want you to be happier」というサビのフレーズは、辞書の意味をそのまま繋ぎ合わせるだけで、相手の幸せを願いながら自分が去らなければならないという矛盾した切なさが、じわりと伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Happier &#8211; Marshmello &#038; Bastille</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been, I&#8217;ve been thinking</em><br />
<span class="translation">最近、ずっと、考えてるんだ</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>When the morning comes</em><br />
<span class="translation">朝が来たとき</span></p>
<p><em>When we see what we&#8217;ve become</em><br />
<span class="translation">僕たちが何になってしまったか見えてくると</span></p>
<p><em>In the cold light of day<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, we&#8217;re a flame in the wind</em><br />
<span class="translation">昼の冷たい現実の中で、僕たちは風の中の炎だ</span></p>
<p><em>Not the fire that we&#8217;ve begun</em><br />
<span class="translation">僕たちが始めた火じゃなくなってしまった</span></p>
<p><em>Every argument, every word we can&#8217;t take back<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">すべての口論、取り消せないすべての言葉</span></p>
<p><em>&#8216;Cause with all that has happened</em><br />
<span class="translation">起きたことすべてのせいで</span></p>
<p><em>I think that we both know the way that the story ends</em><br />
<span class="translation">物語がどう終わるか、二人ともわかってると思う</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Then only for a minute</em><br />
<span class="translation">でも一瞬だけ</span></p>
<p><em>I want to change my mind</em><br />
<span class="translation">気持ちを変えたくなる</span></p>
<p><em>&#8216;Cause this just don&#8217;t feel right to me</em><br />
<span class="translation">だってこれは僕には正しく感じられない</span></p>
<p><em>I wanna<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> raise your spirits<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">君を元気にしてあげたい</span></p>
<p><em>I want to see you smile but</em><br />
<span class="translation">君の笑顔が見たい、でも</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been, I&#8217;ve been thinking</em><br />
<span class="translation">最近、ずっと、考えてるんだ</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>When the evening falls</em><br />
<span class="translation">夜が訪れると</span></p>
<p><em>And I&#8217;m left there with my thoughts</em><br />
<span class="translation">そして自分の思いだけを抱えて、そこに取り残されて</span></p>
<p><em>And the image of you being with someone else</em><br />
<span class="translation">別の誰かといる君の姿が</span></p>
<p><em>Well, it&#8217;s eating me up inside<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">内側から僕を蝕んでいる</span></p>
<p><em>But we ran our course<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, we pretended we&#8217;re OK</em><br />
<span class="translation">でも僕たちは自然に終わりを迎え、大丈夫なふりをしていた</span></p>
<p><em>Now if we jump together at least we can swing<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">今一緒に飛び込めば、少なくとも揺れながら離れることができる</span></p>
<p><em>Far away from the wreck<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> we made</em><br />
<span class="translation">僕たちが作った残骸から遠く離れて</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Then only for a minute</em><br />
<span class="translation">でも一瞬だけ</span></p>
<p><em>I want to change my mind</em><br />
<span class="translation">気持ちを変えたくなる</span></p>
<p><em>&#8216;Cause this just don&#8217;t feel right to me</em><br />
<span class="translation">だってこれは僕には正しく感じられない</span></p>
<p><em>I wanna raise your spirits</em><br />
<span class="translation">君を元気にしてあげたい</span></p>
<p><em>I want to see you smile but</em><br />
<span class="translation">君の笑顔が見たい、でも</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been, I&#8217;ve been thinking</em><br />
<span class="translation">最近、ずっと、考えてるんだ</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>So I&#8217;ll go, I&#8217;ll go</em><br />
<span class="translation">だから僕は行くよ、行くよ</span></p>
<p><em>I will go, go, go</em><br />
<span class="translation">行く、行く、行く</span></p>
<p><em>So I&#8217;ll go, I&#8217;ll go</em><br />
<span class="translation">だから僕は行くよ、行くよ</span></p>
<p><em>I will go, go, go</em><br />
<span class="translation">行く、行く、行く</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been, I&#8217;ve been thinking</em><br />
<span class="translation">最近、ずっと、考えてるんだ</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>Even though I might<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> not like this</em><br />
<span class="translation">たとえ僕がこれを好きじゃないかもしれなくても</span></p>
<p><em>I think that you&#8217;ll be happier</em><br />
<span class="translation">君はもっと幸せになれると思う</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Then only for a minute</em><br />
<span class="translation">でも一瞬だけ</span></p>
<p><em>I want to change my mind</em><br />
<span class="translation">気持ちを変えたくなる</span></p>
<p><em>&#8216;Cause this just don&#8217;t feel right to me</em><br />
<span class="translation">だってこれは僕には正しく感じられない</span></p>
<p><em>I wanna raise your spirits</em><br />
<span class="translation">君を元気にしてあげたい</span></p>
<p><em>I want to see you smile but</em><br />
<span class="translation">君の笑顔が見たい、でも</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p><em>Know that means I&#8217;ll have to leave</em><br />
<span class="translation">それは僕が去らなければならないということだとわかってる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Lately, I&#8217;ve been, I&#8217;ve been thinking</em><br />
<span class="translation">最近、ずっと、考えてるんだ</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><em>I want you to be happier</em><br />
<span class="translation">君にもっと幸せでいてほしい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>So I&#8217;ll go, I&#8217;ll go</em><br />
<span class="translation">だから僕は行くよ、行くよ</span></p>
<p><em>I will go, go, go</em><br />
<span class="translation">行く、行く、行く</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Marshmello, Dan Smith, Steve Mac</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Happier」はどんな曲ですか？</h3>
<p>MarshmelloとBastilleによる2018年のコラボレーション楽曲です。アメリカ人DJ・プロデューサーのMarshmelloと、イギリスのバンドBastilleのボーカルDan Smithがタッグを組み、全米Billboard Hot 100で最高2位・全英でも2位を記録しました。「別れることで相手がより幸せになれる」と願う男性の複雑な心情を描いており、EDMとポップが融合した感情的な一曲です。</p>
<h3>「cold light of day（昼の冷たい現実）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>感情の高ぶりや夜の勢いが冷めた後、素面の状態で物事を見るときの「現実の厳しさ」を表す慣用表現です。興奮や感傷の霧が晴れ、昼の光の下でありのままの現実が見えてくるイメージ。この曲では「二人の関係の現実を冷静に見たとき」という場面で使われています。</p>
<h3>「eating me up inside（内側から蝕む）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>感情が内側からじわじわと消耗させる様子を表す慣用句です。eat upは「食い尽くす」という意味で、嫉妬や後悔などが内面を蝕んでいく状態を指します。この歌詞では、別の誰かといる相手の姿が頭から離れず、心が侵食されていくという状態を表しています。</p>
<h3>「ran our course（自然に終わりを迎えた）」はどういう意味ですか？</h3>
<p>run one&#8217;s courseは「自然の流れを走りきる・自然に終わりを迎える」という意味のフレーズです。川の流れや病気の経過など、ものごとが自然の成り行きで終わることを表します。この曲では「二人の関係が誰かのせいではなく、自然に終わった」という意味で使われています。ranはrunの過去形です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=m7Bc3pLyij0" title="Marshmello &#038; Bastille - Happier [Official Music Video]">Marshmello &#038; Bastille &#8211; Happier [Official Music Video]</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/m7Bc3pLyij0" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2066/" title="【歌詞和訳】End of Beginning - Djo">【歌詞和訳】End of Beginning &#8211; Djo</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2065/" title="【歌詞和訳】I'm Spent - Drake &#038; Loe Shimmy">【歌詞和訳】I&#8217;m Spent &#8211; Drake &#038; Loe Shimmy</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2064/" title="【歌詞和訳】Princess - Drake">【歌詞和訳】Princess &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2063/" title="【歌詞和訳】Dust - Drake">【歌詞和訳】Dust &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2062/" title="【歌詞和訳】The One That Got Away - Katy Perry">【歌詞和訳】The One That Got Away &#8211; Katy Perry</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2067/">【歌詞和訳】Happier – Marshmello & Bastille</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cold light of day<br />
[名詞句]「現実の厳しい光の中で」。感情が冷めた後の素面の状態、または高揚が過ぎ去った後に浮かび上がる厳しい現実を表す慣用表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take back<br />
[動詞句]「取り消す・撤回する」。発した言葉を「引き戻す」（take back）ことはできないという意味で使われている。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wanna<br />
[口語]want toの短縮形。「〜したい」という意味。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;raise your spirits<br />
[慣用句]「〜を元気づける」。spirit（s）は「精神・気力」の意味で、落ち込んだ気力を引き上げる（raise）ことで相手を励ますことを表す。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eating me up inside<br />
[慣用句]「内側から〜を蝕む」。eat upは「食い尽くす」という意味で、感情や嫉妬が内面をじわじわと消耗させる様子を表す慣用表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ran our course<br />
[動詞句]run one&#8217;s courseで「自然の流れを走りきる・自然に終わりを迎える」。川の流れが自然に終わるイメージから、物事が自然の成り行きで終了することを表す。ranはrunの過去形。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swing<br />
[動詞]「揺れる・振れる」。ここでは一緒に飛び込むことで、壊れた関係の残骸から遠く揺れ動くことができるというイメージで使われている。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wreck<br />
[名詞]「難破船・残骸・廃墟」。ここでは壊れてしまった二人の関係の比喩として使われている。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;might<br />
[助動詞]「〜かもしれない」という可能性・不確実性を表す助動詞。mayよりも可能性が低い、または控えめなニュアンスを持つ。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
