<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MKTO | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/mkto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Jun 2026 11:43:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>MKTO | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/mkto/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Classic &#8211; MKTO</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2290/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591classic-mkto</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 11:43:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[MKTO]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2290/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Classic」です。直訳すると、「古典」です。英語の &#822...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2290/">【歌詞和訳】Classic – MKTO</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Classic」です。直訳すると、「古典」です。英語の &#8220;classic&#8221; は「時代を超えた名作」「一流の」「格式ある」といったニュアンスを持つ言葉で、この曲では一人の女性が永遠に輝く特別な存在であることを讃えるタイトルとして使われています。</p>
<p>MKTOは、俳優・歌手のマルコム・ケリーとトニー・オラーによるアメリカのポップデュオです。マルコムはABCドラマ『LOST』のウォルト役、トニーはディズニーチャンネルの『As the Bell Rings』への出演で知られています。「Classic」は2013年にリリースされたデビューシングルで、翌2014年発売の同名アルバム『MKTO』に収録。ビルボードHot 100では最高19位を記録し、ポップソングチャートでは1位を獲得した大ヒット曲となりました。ティーンポップをベースに、往年のハリウッドスターを彷彿とさせる女性の「時代を超えた魅力」を歌ったラブソングです。</p>
<p>【直訳のポイント】「classic」は人物を形容する際、「時代を超えた品格を持つ」というニュアンスを含みます。日本語では「クラシック」と表記しますが、文脈によって「不朽の」や「格調ある」といった訳語が近い場合もあります。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Classic &#8211; MKTO</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Tony Oller &#038; Malcolm Kelley]<br />
<em>Hey! Where&#8217;s the drums?</em><br />
<span class="translation">ねえ！ドラムはどこだ？</span></p>
<p><em>Woo, oh-oh-oh (Let&#8217;s go!)</em><br />
<span class="translation">ウー、オーオーオー（さあ行くぞ！）</span><br />
</br><br />
[Verse 1: Tony Oller]<br />
<em>Ooh, girl, you&#8217;re shining like a 5th Avenue<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> diamond</em><br />
<span class="translation">ねえ、きみは5番街のダイヤモンドみたいに輝いている</span></p>
<p><em>And they don&#8217;t make you like they used to, you&#8217;re never going out of style<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">昔みたいにきみのような人はもう生まれない、きみは決して色褪せることがない</span></p>
<p><em>Ooh, pretty baby, this world might have gone crazy</em><br />
<span class="translation">ねえ、愛しいきみよ、この世界はどうかしてしまったかもしれないけれど</span></p>
<p><em>The way you saved me, who could blame me when I just wanna make you smile?</em><br />
<span class="translation">きみが僕を救ってくれたんだから、ただきみを笑顔にしたい僕を誰が責められる？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Tony Oller]<br />
<em>I wanna thrill you like Michael</em><br />
<span class="translation">マイケルのように、君を夢中にさせたい</span></p>
<p><em>I wanna kiss you like Prince</em><br />
<span class="translation">プリンスのように、君にキスしたい</span></p>
<p><em>Let&#8217;s get it on<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> like Marvin Gaye, like Hathaway<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">マーヴィン・ゲイやハサウェイのように、一緒に燃え上がろう</span></p>
<p><em>Write a song for you like this</em><br />
<span class="translation">こんなふうに、君のための歌を書く</span><br />
</br><br />
[Chorus: Tony Oller]<br />
<em>You&#8217;re over my head<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, I&#8217;m out of my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">あなたは私には手に負えない、私は正気を失いそう</span></p>
<p><em>Thinking I was born in the wrong time</em><br />
<span class="translation">自分は生まれてくる時代を間違えたのだと思いながら</span></p>
<p><em>One of a kind<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, living in a world gone plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">唯一無二の存在として、偽物だらけの世界に生きている</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Tony Oller &#038; Malcolm Kelley]<br />
<em>Baby, you&#8217;re so classic (Yeah, yeah, so classic)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、君はほんとにクラシックだよ（イェー、イェー、そうクラシック）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic (Yeah, baby you)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、君はほんとにクラシックだよ（イェー、ベイビー、君が）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic</em><br />
<span class="translation">ベイビー、君はほんとにクラシックだよ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2: Tony Oller &#038; Malcolm Kelley]<br />
<em>Four dozen roses, anything for you to notice</em><br />
<span class="translation">四ダースのバラ、あなたに気づいてもらうためなら何だってする</span></p>
<p><em>All the way to serenade you, doing it Sinatra<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> style</em><br />
<span class="translation">君にセレナーデを捧げるために、シナトラ流に</span></p>
<p><em>I&#8217;ma<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> pick you up<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> in a Cadillac<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> like a gentleman bringing glamour back</em><br />
<span class="translation">キャデラックで迎えに行く、華やかさを取り戻す紳士のように</span></p>
<p><em>Keep it real<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> to real in the way I feel, I could walk you down the aisle<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">この気持ちに偽りなく、君とバージンロードを歩きたい</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Tony Oller]<br />
<em>I wanna thrill you like Michael<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">マイケルのように、あなたをときめかせたい</span></p>
<p><em>I wanna kiss you like Prince<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">プリンスのように、あなたにキスがしたい</span></p>
<p><em>Let&#8217;s get it on<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup> like Marvin Gaye<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, like Hathaway<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">マーヴィン・ゲイのように、ハサウェイのように、愛し合おう</span></p>
<p><em>Write a song for you like this</em><br />
<span class="translation">あなたのために、こんな曲を書きたい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Tony Oller, with Malcolm Kelley]<br />
<em>You&#8217;re over my head<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, I&#8217;m out of my mind<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">君は僕には高すぎる存在、どうかしそうになってしまう</span></p>
<p><em>Thinking I was born in the wrong time</em><br />
<span class="translation">自分は時代を間違えて生まれてきたんだと思う</span></p>
<p><em>It&#8217;s love on rewind, everything is so throwback-ish<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">巻き戻されたような恋、全てがどこか懐かしい</span></p>
<p><em>I kinda like it how ya—</em><br />
<span class="translation">なんかいいんだよな、そういうとこが—</span></p>
<p><em>Out of my league<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup>, old school<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup> chic</em><br />
<span class="translation">僕には不釣り合い、オールドスクールな洗練</span></p>
<p><em>Like a movie star from a silver screen<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup></em><br />
<span class="translation">銀幕から現れた映画スターみたいに</span></p>
<p><em>You&#8217;re one of a kind<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup>, living in a world gone plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup></em><br />
<span class="translation">唯一無二の君が、偽物だらけの世界で生きている</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Tony Oller &#038; Malcolm Kelley]<br />
<em>Baby, you&#8217;re so classic (Hey! Hey!)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（ヘイ！ヘイ！）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic (So classic)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（ほんとにクラシック）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic (Classic)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（クラシック）</span><br />
</br><br />
[Verse 3: Malcolm Kelley &#038; Tony Oller]<br />
<em>Baby, you&#8217;re class<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup> and baby, you&#8217;re sick<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup></em><br />
<span class="translation">ベイビー、君は品があって、最高にすごい</span></p>
<p><em>I never met a girl like you ever till we met</em><br />
<span class="translation">出会うまで、君みたいな子に出会ったことは一度もなかった</span></p>
<p><em>A star in the &#8217;40s, centerfold<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> in the &#8217;50s</em><br />
<span class="translation">40年代のスター、50年代のグラビアアイドル</span></p>
<p><em>Got me trippin&#8217; out<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup> like the &#8217;60s, hippies</em><br />
<span class="translation">60年代のヒッピーみたいに、すっかり頭がくらくらさせられる</span></p>
<p><em>(Oh, woah, woah)</em><br />
<span class="translation">（オー、ウォー、ウォー）</span></p>
<p><em>Queen of the discotheque</em><br />
<span class="translation">ディスコの女王</span></p>
<p><em>A &#8217;70s dream and an &#8217;80s best</em><br />
<span class="translation">70年代の夢、80年代最高の存在</span></p>
<p><em>Hepburn<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, Beyoncé, Marilyn, massive<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> (Ah)</em><br />
<span class="translation">ヘップバーン、ビヨンセ、マリリン——それほどの偉大な存在（アー）</span></p>
<p><em>Girl, you&#8217;re timeless, just so classic</em><br />
<span class="translation">君は時代を超えた、まさにクラシックな存在だ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Tony Oller &#038; Malcolm Kelley]<br />
<em>You&#8217;re over my head<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup>, I&#8217;m out of my mind (My, my, my, my mind)</em><br />
<span class="translation">あなたは私には高すぎる存在、気が狂いそう（もう、心が、心が）</span></p>
<p><em>Thinking I was born in the wrong time</em><br />
<span class="translation">自分は生まれた時代を間違えたと思ってる</span></p>
<p><em>It&#8217;s love on rewind (It&#8217;s love on rewind), everything is so throwback-ish<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup></em><br />
<span class="translation">これは巻き戻しの恋（巻き戻しの恋）、すべてがノスタルジックな雰囲気で</span></p>
<p><em>I kinda like it how ya— (Woo!)</em><br />
<span class="translation">なんかあなたのそのやり方が好きで—（ウー！）</span></p>
<p><em>Out of my league<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup>, old school chic</em><br />
<span class="translation">私には不釣り合いなほど、昔ながらのシックさがある</span></p>
<p><em>Like a movie star from a silver screen<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup> (Mm)</em><br />
<span class="translation">銀幕から出てきた映画スターみたいに（ムム）</span></p>
<p><em>You&#8217;re one of a kind, living in a world gone plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup></em><br />
<span class="translation">あなたはこの世にひとりだけ、偽物だらけの世界に生きながら</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Tony Oller]<br />
<em>Baby, you&#8217;re so classic (Woah-ooh-woah-oh, uh, woah-ooh-woah-oh)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（Woah-ooh-woah-oh, uh, woah-ooh-woah-oh）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic (Hey yeah)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（Hey yeah）</span></p>
<p><em>Baby, you&#8217;re so classic (Ooh)</em><br />
<span class="translation">ベイビー、あなたはとってもクラシック（Ooh）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Andrew Goldstein, E. Kidd Bogart, Brandyn Burnette, Lindy Robbins, Emanuel Kiriakou, Tony Oller, Malcolm Kelley</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Classic」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Classic」は、マルコム・ケリーとトニー・オーラーからなるアメリカのポップデュオ・MKTOが2014年にリリースしたシングルで、彼らのデビューアルバム『MKTO』に収録されています。Billboard Hot 100では最高15位を記録し、Hot ACチャートでは1位を獲得するなど、幅広い世代に支持されたポップアンセムです。リリースから10年以上が経った今もSpotifyやYouTubeで安定した再生数を誇り、まさに曲名どおり「クラシック」な一曲として愛され続けています。</p>
<h3>「5th Avenue」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「5th Avenue（フィフス・アベニュー）」とは、ニューヨーク市マンハッタンを縦断する由緒ある通りで、ティファニーやグッチをはじめとする世界的な高級ブランドが軒を連える「富と洗練」の象徴です。歌詞の中でこの言葉が使われるのは、ヒロインが単におしゃれなだけでなく、気品と本物の価値を持った特別な女性であることを表現するため。「ブランドもので固めた」というよりも、「生まれながらにして一流」というニュアンスがあります。</p>
<h3>「going out of style」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「go out of style」は「流行遅れになる・時代遅れになる」という意味の定番フレーズです。歌詞では「never going out of style（決して時代遅れにならない）」という形で使われており、ヒロインの魅力が一時的なトレンドではなく、いつの時代も色褪せない「本物」であることを強調しています。「彼女はクラシックだ」というサビのテーマを言葉で裏付ける、キーとなる表現です。</p>
<h3>「get it on」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「get it on」は文脈によって幅広いニュアンスを持つ口語表現で、「楽しもう・盛り上がろう」という意味から、恋愛・ロマンス的な「いい感じになる・距離を縮める」という意味まで使われます。この曲の文脈では、相手の女性に「さあ、一緒に最高の時間を過ごそうよ」と積極的に誘いかけるフレーズとして機能しており、曲全体の陽気でフリーティなムードを象徴しています。直訳にこだわらず、「ノリノリでいこう」くらいのカジュアルさで捉えると自然です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4Ba_qTPA4Ds" title="Classic - MKTO (Official Video)">Classic &#8211; MKTO (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/4Ba_qTPA4Ds" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2289/" title="【歌詞和訳】How Long - Charlie Puth">【歌詞和訳】How Long &#8211; Charlie Puth</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2288/" title="【歌詞和訳】The Spectre - Alan Walker">【歌詞和訳】The Spectre &#8211; Alan Walker</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2287/" title="【歌詞和訳】Party Rock Anthem - LMFAO">【歌詞和訳】Party Rock Anthem &#8211; LMFAO</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2290/">【歌詞和訳】Classic – MKTO</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5th Avenue<br />
[固有名詞・地名]ニューヨーク市の「五番街」。ティファニーをはじめとする高級宝飾店が立ち並ぶ通りで、最高級ダイヤモンドの象徴として使われる。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;going out of style<br />
[イディオム]「流行遅れになる・時代遅れになる」の意。never going out of styleで「永遠に色褪せない」。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get it on<br />
[句動詞・俗語]「始める」が原義だが、転じて「愛し合う・情熱的に盛り上がる」の意。マーヴィン・ゲイの同名曲 &#8220;Let&#8217;s Get It On&#8221;（1973）を直接引用したフレーズ。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hathaway<br />
[固有名詞]ドニー・ハサウェイ（Donny Hathaway、1945–1979）のこと。ソウル史に残る美声と深みある歌唱で知られるR&#038;Bシンガー。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;over my head<br />
[慣用句]「頭を越えている」→「手に負えない・理解できない」を意味するイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my mind<br />
[慣用句]「心の外に出る」→「正気を失う・どうかなりそう」を意味するイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;one of a kind<br />
[慣用句]「同種のものが一つしかない」→「唯一無二・類いまれな存在」を意味するイディオム。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gone plastic<br />
[形・俗語]go＋形容詞で「〜になってしまった」の意。plasticは「プラスチック製の」→ 転じて「偽物の・上辺だけの」を意味する。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sinatra<br />
[固有名]フランク・シナトラ（1915–1998）、「My Way」などで知られる伝説的アメリカ人歌手。エレガントで紳士的な求愛スタイルの象徴として用いられる。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ma<br />
[口語・AAVE]「I&#8217;m going to」のAAVE（アフリカ系アメリカ人英語）特有の短縮形。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pick you up<br />
[句動詞]「拾い上げる」→「車で迎えに行く」を意味するイディオム。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cadillac<br />
[固有名]アメリカGM社の高級車ブランド。富・格式・紳士的なスタイルの象徴として広く用いられる。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Keep it real<br />
[句・AAVE]「本物であり続ける」→「誠実に、飾らずに振る舞う」を意味するAAVEのスラング表現。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;walk you down the aisle<br />
[慣用句]「バージンロードを一緒に歩く」→結婚を誓い、生涯を共にすることを意味するイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Michael<br />
[固有名詞]マイケル・ジャクソン（1958–2009）。「スリラー」など世界的ヒットを持つ「キング・オブ・ポップ」。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Prince<br />
[固有名詞]プリンス・ロジャーズ・ネルソン（1958–2016）。官能的な歌詞と卓越した演奏で知られるR&#038;Bアーティスト。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get it on<br />
[句動詞・俗語]「取り掛かる」→ここではマーヴィン・ゲイの同名曲に掛けて「愛し合う・情熱的になる」の意。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Marvin Gaye<br />
[固有名詞]マーヴィン・ゲイ（1939–1984）。ソウル・R&#038;Bの伝説的歌手。「Let&#8217;s Get It On」などで知られる。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hathaway<br />
[固有名詞]ドニー・ハサウェイ（1945–1979）。「A Song for You」などで知られるソウル・R&#038;Bシンガー。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;over my head<br />
[句動詞・イディオム]直訳「頭の上を超えている」→ 自分の理解や手の届かないレベルにある、という意味のイディオム。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my mind<br />
[イディオム]直訳「心の外に出た」→ 気が狂いそうになるほど夢中・混乱している状態を表す。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;throwback-ish<br />
[形・俗語]throwback（「過去を思い起こさせるもの」）に口語的接尾辞 -ish を付けた造語。「どこか懐かしい感じの」という意味。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my league<br />
[イディオム]直訳「自分のリーグの外」→ 相手が自分には不釣り合いなほど魅力的・優れているという意味のイディオム。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;old school<br />
[形・俗語]直訳「古い学校」→ 昔風のスタイルや流儀を肯定的に指す俗語。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;silver screen<br />
[名・イディオム]映画館のスクリーンが銀色だったことに由来し、「映画・映画界」全体を指すイディオム。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;one of a kind<br />
[イディオム]「同種のものが一つしかない」→「唯一無二の、他に類を見ない」という意味。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gone plastic<br />
[形・俗語]gone（〜になってしまった）＋ plastic（偽物・表面だけの）→「全てが人工的・薄っぺらになってしまった」という意味。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;class<br />
[形・口語]名詞「上品さ・品格」が述語形容詞として使われた英国口語表現。「君は洗練されている」という意味。</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sick<br />
[形・俗語]本来「病気の」を意味するが、転じて「最高にかっこいい・すごい」を意味するスラング。</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;centerfold<br />
[名]雑誌の中央見開きページに掲載されるピンナップ写真のこと。1950年代に人気を博したグラビアモデルを指す。</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trippin&#8217; out<br />
[句・俗語]元来サイケデリックドラッグによる幻覚体験（「トリップ」）を指し、転じて「頭がくらくらするほど夢中にさせられる」という意味のスラング。</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hepburn<br />
[固有名]オードリー・ヘップバーン（1929–1993）のこと。映画『ローマの休日』などで知られる、永遠の優雅さと美の象徴。</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;massive<br />
[形・俗語]主に英国スラングで「絶大な存在感・圧倒的な知名度を持つ」を意味する。</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;over my head<br />
[慣用句]直訳「頭の上を越える」→「理解できないほど遠い・自分には高すぎる存在」を意味するイディオム。</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;throwback-ish<br />
[形・俗語]throwback「過去を彷彿とさせるもの」＋-ish（〜っぽい）。「何もかもが懐かしい昔の空気感」というニュアンス。</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of my league<br />
[慣用句]league は「格・レベル」の意。「自分の手が届かない・不釣り合いなほど素晴らしい」を表すイディオム。</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;silver screen<br />
[文化・慣用句]映画のスクリーンが銀色に輝くことに由来し、「映画・映画の世界」を指す慣用表現。</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gone plastic<br />
[俗語]gone＋plastic。「プラスチック製品」→「人工的・偽物・薄っぺらい」の比喩。「世界が偽物だらけになってしまった」という意味。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
