<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morgan Wallen | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/morgan-wallen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 May 2026 14:36:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Morgan Wallen | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/morgan-wallen/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】7 Summers &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2059/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%25917-summers-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 May 2026 14:36:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2059/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「7 Summers」です。直訳すると、「7つの夏」です。 Morg...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2059/">【歌詞和訳】7 Summers – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「7 Summers」です。直訳すると、「7つの夏」です。</p>
<p>Morgan Wallenの2020年のシングルです。2020年7月16日にリリースされ、全米Hot Country Songsチャートで1位、Billboard Hot 100でも19位を獲得しました。翌2021年発売のデビューアルバム「Dangerous: The Double Album」にも収録されています。テネシー州東部出身の語り手が、7年前に別れた元カノへの今なお消えない未練と、互いが歩んだ別々の道を重ねて歌った切ない失恋バラードです。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲の &#8220;good old boy&#8221; という言葉、「田舎の男」などと訳されることがありますが、当ブログでは「昔気質の田舎者」を採用しました。アメリカ南部に古くから根付く表現で、友達と飲んでシンプルに生きる男性像を指します。語り手が自分を半ば自嘲気味に呼ぶ場面で、その自虐のニュアンスをそのまま残したかったからです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>7 Summers &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Yeah, you used to talk about</em><br />
<span class="translation">そうだ、よく話してたね</span></p>
<p><em>Getting even further South</em><br />
<span class="translation">もっと南に行くことを</span></p>
<p><em>Somewhere where the summer lasted all year &#8216;round<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">夏が一年中続くような場所に</span></p>
<p><em>Probably got a big ol&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> diamond on your hand right now</em><br />
<span class="translation">今頃、きっと指に大きなダイヤをはめているだろう</span></p>
<p><em>Maybe a baby or a couple by now<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">今頃は子供が1人か2人いるかも</span></p>
<p><em>Long driveway to a big white house</em><br />
<span class="translation">長いドライブウェイのある白い大きな家に</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I wonder when you&#8217;re drinking if you</em><br />
<span class="translation">でも、君が酒を飲む時、気になるんだ</span></p>
<p><em>Find yourself thinking about</em><br />
<span class="translation">ふと思い出すことがあるのかなって</span></p>
<p><em>That boy from East Tennessee<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">テネシー州東部出身のあの男のことを</span></p>
<p><em>And I know we both knew better<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">二人ともわかっていたのに</span></p>
<p><em>But we still said forever</em><br />
<span class="translation">それでも&#8221;永遠に&#8221;って言い合った</span></p>
<p><em>And that was seven summers</em><br />
<span class="translation">あれは7つの夏だった</span></p>
<p><em>Of Coke and Southern Comfort<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">コーラとサザン・コンフォートで過ごした</span></p>
<p><em>Were we dumb or just younger, who knows?</em><br />
<span class="translation">馬鹿だったのか、それとも若かっただけなのか、誰にもわからない</span></p>
<p><em>Back then, you used to love the river</em><br />
<span class="translation">あの頃、君は川が大好きだったね</span></p>
<p><em>And sippin&#8217; on a sixer<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> with me</em><br />
<span class="translation">僕と一緒に6本パックをちびちびやりながら</span></p>
<p><em>Does it ever make you sad to know</em><br />
<span class="translation">知って悲しくなることはある?</span></p>
<p><em>That was seven summers ago?</em><br />
<span class="translation">あれが7つの夏も前のことだと?</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh</em></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Yeah, I bet<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> your daddy&#8217;s so proud</em><br />
<span class="translation">そうだ、きっと君のお父さんは誇りに思っているだろう</span></p>
<p><em>Of how his little girl turned out<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">娘の育ち方に</span></p>
<p><em>Think she dodged a bullet<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">俺みたいな男からうまく逃げ切れたって思いながら</span></p>
<p><em>Of a good old boy<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> like me</em><br />
<span class="translation">俺みたいな昔気質の田舎者から</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I still</em><br />
<span class="translation">だって俺はまだ</span></p>
<p><em>Go drinkin&#8217;, same friends on Friday</em><br />
<span class="translation">毎週金曜は同じ仲間と飲みに行って</span></p>
<p><em>Bought a few acres<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, couple roads off the highway</em><br />
<span class="translation">ハイウェイから少し入ったところに数エーカーの土地を買って</span></p>
<p><em>Guess you never saw things my way anyway</em><br />
<span class="translation">どうせ、君には俺のやり方は理解できなかっただろうけど</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>But I wonder when you&#8217;re drinking if you</em><br />
<span class="translation">でも、君が酒を飲む時、気になるんだ</span></p>
<p><em>Find yourself thinking about</em><br />
<span class="translation">ふと思い出すことがあるのかなって</span></p>
<p><em>That boy from East Tennessee</em><br />
<span class="translation">テネシー州東部出身のあの男のことを</span></p>
<p><em>And I know we both knew better</em><br />
<span class="translation">二人ともわかっていたのに</span></p>
<p><em>But we still said forever</em><br />
<span class="translation">それでも&#8221;永遠に&#8221;って言い合った</span></p>
<p><em>And that was seven summers</em><br />
<span class="translation">あれは7つの夏だった</span></p>
<p><em>Of Coke and Southern Comfort</em><br />
<span class="translation">コーラとサザン・コンフォートで過ごした</span></p>
<p><em>Were we dumb or just younger, who knows?</em><br />
<span class="translation">馬鹿だったのか、それとも若かっただけなのか、誰にもわからない</span></p>
<p><em>Back then, you used to love the river</em><br />
<span class="translation">あの頃、君は川が大好きだったね</span></p>
<p><em>And sippin&#8217; on a sixer with me</em><br />
<span class="translation">僕と一緒に6本パックをちびちびやりながら</span></p>
<p><em>Does it ever make you sad to know</em><br />
<span class="translation">知って悲しくなることはある?</span></p>
<p><em>That was seven summers ago?</em><br />
<span class="translation">あれが7つの夏も前のことだと?</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>Ooh</em></p>
<p><em>Seven summers ago (Ooh-ooh, ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">7つの夏も前（Ooh-ooh, ooh-ooh）</span></p>
<p><em>Seven summers ago (Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">7つの夏も前（Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh）</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Yeah, I wonder when you&#8217;re drinking if you</em><br />
<span class="translation">ああ、君が酒を飲む時、気になるんだ</span></p>
<p><em>Find yourself thinking about</em><br />
<span class="translation">ふと思い出すことがあるのかなって</span></p>
<p><em>That boy from East Tennessee</em><br />
<span class="translation">テネシー州東部出身のあの男のことを</span></p>
<p><em>And I know we both knew better</em><br />
<span class="translation">二人ともわかっていたのに</span></p>
<p><em>But we still said forever</em><br />
<span class="translation">それでも&#8221;永遠に&#8221;って言い合った</span></p>
<p><em>And that was seven summers</em><br />
<span class="translation">あれは7つの夏だった</span></p>
<p><em>Of Coke and Southern Comfort</em><br />
<span class="translation">コーラとサザン・コンフォートで過ごした</span></p>
<p><em>Were we dumb or just younger, who knows?</em><br />
<span class="translation">馬鹿だったのか、それとも若かっただけなのか、誰にもわからない</span></p>
<p><em>Back then, you used to love the river</em><br />
<span class="translation">あの頃、君は川が大好きだったね</span></p>
<p><em>And sippin&#8217; on a sixer with me</em><br />
<span class="translation">僕と一緒に6本パックをちびちびやりながら</span></p>
<p><em>Does it ever make you sad to know</em><br />
<span class="translation">知って悲しくなることはある?</span></p>
<p><em>That was seven summers ago?</em><br />
<span class="translation">あれが7つの夏も前のことだと?</span></p>
<p>[Post-Chorus]<br />
<em>Ooh</em></p>
<p><em>Seven summers ago (Ooh-ooh, ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">7つの夏も前（Ooh-ooh, ooh-ooh）</span></p>
<p><em>Seven summers ago (Ooh, ooh-ooh)</em><br />
<span class="translation">7つの夏も前（Ooh, ooh-ooh）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Josh Osborne, Shane McAnally, Morgan Wallen</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「7 Summers」はどんな曲ですか？</h3>
<p>Morgan Wallenが2020年7月にリリースしたシングルです。全米Hot Country Songsチャートで1位、Billboard Hot 100でも19位を獲得し、翌2021年のデビューアルバム「Dangerous: The Double Album」にも収録されました。7年前に別れた元カノへの未練と、互いが歩んだ別々の道を重ねて歌った切ない失恋カントリーバラードです。</p>
<h3>「Southern Comfort」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「サザン・コンフォート」というアメリカの有名なリキュールの銘柄名です。バーボンウイスキーをベースに南部の果実やスパイスで風味付けしたお酒で、コーラと割る飲み方が定番です。歌詞では二人が川辺でコーラ割りを飲みながら過ごした夏の思い出を表しています。</p>
<h3>「sixer」はどういう意味ですか？</h3>
<p>ビールなどの飲み物が6本入ったパックのことを表すアメリカのスラングです。&#8221;six-pack&#8221; の口語表現で、「一緒に6本パックをちびちびやりながら川辺で過ごした」という、二人の気取らない夏の情景が浮かびます。</p>
<h3>「dodged a bullet」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「危うく難を免れる」「最悪の事態を回避する」という意味の慣用表現です。&#8221;dodge&#8221;（かわす）+ &#8220;bullet&#8221;（銃弾）で「銃弾をかわした」というイメージから転じた表現です。この曲では「俺みたいな田舎者と付き合い続けなくて済んで良かった」という自嘲的なニュアンスで使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZsEjZKNzt9E" title="Morgan Wallen - 7 Summers (YouTube)">Morgan Wallen &#8211; 7 Summers (YouTube)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/ZsEjZKNzt9E" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1952/" title="【歌詞和訳】I Can't Love You Anymore - Ella Langley &#038; Morgan Wallen">【歌詞和訳】I Can&#8217;t Love You Anymore &#8211; Ella Langley &#038; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1951/" title="【歌詞和訳】What I Want - Morgan Wallen &#038; Tate McRae">【歌詞和訳】What I Want &#8211; Morgan Wallen &#038; Tate McRae</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1714/" title="【歌詞和訳】You Proof - Morgan Wallen">【歌詞和訳】You Proof &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1712/" title="【歌詞和訳】Wasted On You - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Wasted On You &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1705/" title="【歌詞和訳】Thinkin' Bout Me - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Thinkin&#8217; Bout Me &#8211; Morgan Wallen</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2059/">【歌詞和訳】7 Summers – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;round<br />
[副詞]&#8221;around&#8221; の口語短縮形。&#8221;all year &#8216;round&#8221; で「一年を通して、通年」という意味。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ol&#8217;<br />
[形容詞]&#8221;old&#8221; の口語・方言的短縮形。南部英語でよく使われ、「大きな」という強調のニュアンスを加える。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;by now<br />
[熟語]今頃は、この時点では。&#8221;by&#8221;（〜までに）+ &#8220;now&#8221;（今）で、「今ごろすでに〜だろう」という意味。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;East Tennessee<br />
[固有名詞]テネシー州東部地域。アパラチア山脈に面したエリアで、カントリーミュージックの伝統が根付く地域。Morgan Wallen自身もテネシー州スナードビル出身で、この地域にゆかりが深い。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;know better<br />
[熟語]〜しないだけの分別がある、そんなことをするべきではないとわかっている。&#8221;You should have known better.&#8221;（そんなことをするべきじゃないとわかっていたはずだ）のように使う。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Southern Comfort<br />
[固有名詞]アメリカの有名なリキュール銘柄。バーボンウイスキーをベースに南部の果実やスパイスで風味付けしたお酒で、コーラと割る飲み方が定番。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sixer<br />
[名詞・スラング]6本パック（ビールや飲料の6本入りパック）のこと。&#8221;six-pack&#8221; の口語表現。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I bet<br />
[熟語]〜に違いない、きっと〜だろう。&#8221;bet&#8221;（賭ける）から転じた口語表現で、強い確信を持って断言するときに使う。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turn out<br />
[熟語]（結果として）〜になる、育つ。&#8221;How did things turn out?&#8221;（どうなった？）のように、ある過程を経た結果を表す表現。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dodge a bullet<br />
[熟語]危うく難を免れる、最悪の事態を回避する。&#8221;dodge&#8221;（かわす）+ &#8220;bullet&#8221;（銃弾）で「銃弾をかわした」というイメージから転じた表現。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;good old boy<br />
[名詞・表現]アメリカ南部で使われるスラング。飲んで友達とつるんで、シンプルに生きる昔気質の田舎者を指す。敬意と自嘲の両方のニュアンスが混在する表現。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;acres<br />
[名詞]エーカー（面積の単位）。1エーカーは約4,047㎡（約1,200坪）。アメリカでは土地の広さを表す一般的な単位で、&#8221;a few acres&#8221; は「数千㎡の土地」のこと。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】You Proof &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1714/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591you-proof-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 02:14:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1714/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「You Proof」です。 直訳すると、「お前に対抗できるもの」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1714/">【歌詞和訳】You Proof – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「You Proof」です。<br />
直訳すると、「お前に対抗できるもの」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>You Proof &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Yeah, I&#8217;ve been throwin&#8217; down the whiskey</em><br />
<span class="translation">そう、ウイスキーを流し込んでた</span></p>
<p><em>I oughta get my money back</em><br />
<span class="translation">金を返してもらわないと</span></p>
<p><em>Someone said it drowns the memory</em><br />
<span class="translation">記憶をかき消してくれると誰かが言った</span></p>
<p><em>Aw, but it ain&#8217;t doin&#8217; jack<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">でも全然効いてない</span></p>
<p><em>Yeah, I been sippin&#8217;, I been buzzin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">そう、ちびちび飲んで、ほろ酔いだった</span></p>
<p><em>Shootin&#8217; doubles<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> like it&#8217;s nothin&#8217;</em><br />
<span class="translation">ダブルを何でもないように一気に飲んでた</span></p>
<p><em>Aw, but nothin&#8217; makes you go away</em><br />
<span class="translation">でも何をやってもお前は消えない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I need somethin&#8217; you proof<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; stronger than I&#8217;m used to</em><br />
<span class="translation">慣れているものより強いもの</span></p>
<p><em>Yeah, I been pullin&#8217; ninety to a hundred<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">そう、90から100で走り続けてた</span></p>
<p><em>Feel like nothing&#8217;s gonna cut it<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">何も効かない気がする</span></p>
<p><em>That&#8217;s the hard truth</em><br />
<span class="translation">それが厳しい現実だ</span></p>
<p><em>Yeah, I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">そう、お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>Aw, I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Poured &#8216;em up &#8216;til they shuttin&#8217; &#8216;em down, yeah</em><br />
<span class="translation">閉店になるまで飲み続けた</span></p>
<p><em>You never ain&#8217;t not around, yeah</em><br />
<span class="translation">お前はいつもどこかにいる</span></p>
<p><em>Don&#8217;t matter what time or town</em><br />
<span class="translation">時間も場所も関係ない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t get you gone</em><br />
<span class="translation">お前を消すことができない</span></p>
<p><em>Turned the bar, yeah, upside down<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">バーを引っ掻き回した</span></p>
<p><em>Just lookin&#8217; for somethin&#8217; that does it</em><br />
<span class="translation">効くものをただ探してた</span></p>
<p><em>I&#8217;d give &#8216;em all my money</em><br />
<span class="translation">全財産払っても構わない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Ain&#8217;t nobody sellin&#8217; nothin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものは誰も売っていない</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; stronger than I&#8217;m used to</em><br />
<span class="translation">慣れているものより強いもの</span></p>
<p><em>Yeah, I been pullin&#8217; ninety to a hundred</em><br />
<span class="translation">そう、90から100で走り続けてた</span></p>
<p><em>Feel like nothing&#8217;s gonna cut it</em><br />
<span class="translation">何も効かない気がする</span></p>
<p><em>That&#8217;s the hard truth</em><br />
<span class="translation">それが厳しい現実だ</span></p>
<p><em>Yeah, I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">そう、お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>Aw, I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Hey, I been mixin&#8217; liquors tryna get you gone</em><br />
<span class="translation">お前を消そうとお酒を混ぜて飲んでた</span></p>
<p><em>Aw, but I must be doin&#8217; somethin&#8217; wrong</em><br />
<span class="translation">でも何かが間違っているに違いない</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I been workin&#8217; hard to fade<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> your memory</em><br />
<span class="translation">お前の記憶を消そうと頑張ってきたのに</span></p>
<p><em>Baby, but the only thing faded is me</em><br />
<span class="translation">ベイビー、でも薄れてるのは俺だけだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; stronger than I&#8217;m used to</em><br />
<span class="translation">慣れているものより強いもの</span></p>
<p><em>Yeah, I been pullin&#8217; ninety to a hundred</em><br />
<span class="translation">そう、90から100で走り続けてた</span></p>
<p><em>Feel like nothing&#8217;s gonna cut it</em><br />
<span class="translation">何も効かない気がする</span></p>
<p><em>That&#8217;s the hard truth</em><br />
<span class="translation">それが厳しい現実だ</span></p>
<p><em>I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>(Poured &#8216;em up &#8216;til they shuttin&#8217; &#8216;em down, yeah)</em><br />
<span class="translation">（閉店になるまで飲み続けた）</span></p>
<p><em>(You never ain&#8217;t not around, yeah)</em><br />
<span class="translation">（お前はいつもどこかにいる）</span></p>
<p><em>Aw, I need somethin&#8217; you proof</em><br />
<span class="translation">お前に対抗できるものが必要</span></p>
<p><em>(Don&#8217;t matter what time or town)</em><br />
<span class="translation">（時間も場所も関係ない）</span></p>
<p><em>(I can&#8217;t get you gone)</em><br />
<span class="translation">（お前を消すことができない）</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>(Turned the bar, yeah, upside down)</em><br />
<span class="translation">（バーを引っ掻き回した）</span></p>
<p><em>(Just lookin&#8217; for somethin&#8217; that does it)</em><br />
<span class="translation">（効くものをただ探してた）</span></p>
<p><em>(I&#8217;d give &#8216;em all my money)</em><br />
<span class="translation">（全財産払っても構わない）</span></p>
<p><em>(Ain&#8217;t nobody sellin&#8217; nothin&#8217; you proof)</em><br />
<span class="translation">（お前に対抗できるものは誰も売っていない）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Ashley Gorley, ERNEST, Morgan Wallen, Charlie Handsome</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3CkLMG5NwUg" title="Morgan Wallen - You Proof (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; You Proof (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3CkLMG5NwUg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1711/" title="【歌詞和訳】Wicked Games - The Weeknd">【歌詞和訳】Wicked Games &#8211; The Weeknd</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1712/" title="【歌詞和訳】Wasted On You - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Wasted On You &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1713/" title="【歌詞和訳】Girls Need Love - Summer Walker">【歌詞和訳】Girls Need Love &#8211; Summer Walker</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1714/">【歌詞和訳】You Proof – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;jack<br />
[名詞][スラング]「何も（ない）」という意。\&#8221;jack shit\&#8221;（何もない）から転じた短縮形。\&#8221;ain&#8217;t doin&#8217; jack\&#8221;で「全く効いていない、何もしていない」という意味</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buzzin&#8217;<br />
[動詞（現在分詞）][スラング]「ほろ酔いで、軽く酔っている」という意。蜂が\&#8221;buzz\&#8221;（ブンブン飛ぶ）するイメージから転じ、お酒でほんのり酔った心地よい状態を指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;doubles<br />
[名詞]「ダブル（2ショット分のお酒）」という意。バーでのオーダー用語で、通常の1杯の2倍の量のスピリッツを指す。\&#8221;shootin&#8217;\&#8221;（一気飲み）と組み合わせ、ダブルを次々と飲み干す様子を表す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;you proof<br />
[造語]「お前に耐性がある、お前の影響を受けない」という意。\&#8221;-proof\&#8221;（〜に対して耐性がある）という接尾辞（例: waterproof＝防水）から転じた造語で、\&#8221;you proof\&#8221;＝「お前の記憶に負けない」ものを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pullin&#8217; ninety to a hundred<br />
[比喩]「90から100（マイル）で走り続けている」という意。スピードメーターを90〜100mph（約145〜160km/h）まで踏み込む様子から転じ、限界まで突っ走っていること・必死にやり続けていることを表す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cut it<br />
[動詞句][口語]「役に立つ、十分な効果を発揮する」という意。刃物が対象を切り通す（cut）イメージから転じ、\&#8221;can&#8217;t cut it\&#8221;で「役に立たない、効果がない」という意味で使われる</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;upside down<br />
[慣用句]「ひっくり返した、引っ掻き回した」という意。上下（up/down）が逆さまになるイメージから転じ、場所や状況を混乱させる・徹底的に探し回ることを指す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fade<br />
[動詞]「薄れさせる、消えさせる」という意。色・音・記憶などが徐々に薄くなっていくイメージで、\&#8221;fade your memory\&#8221;＝「お前の記憶を薄れさせる・消していく」こと</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Wasted On You &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1712/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591wasted-on-you-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 02:09:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1712/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Wasted On You」です。 直訳すると、「お前のために無駄...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1712/">【歌詞和訳】Wasted On You – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Wasted On You」です。<br />
直訳すると、「お前のために無駄にした」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Wasted On You &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I don&#8217;t always wake up in the mornin&#8217;, pour myself a strong one</em><br />
<span class="translation">毎朝起きて、自分に強い一杯を注ぐわけじゃない</span></p>
<p><em>Aw, but when I get lonely I do</em><br />
<span class="translation">でも孤独になると、そうする</span></p>
<p><em>Your memory gets to burnin&#8217;, lean back on the bourbon<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">お前の記憶が燃え上がって、バーボンに身を任せる</span></p>
<p><em>Sure as hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> can&#8217;t keep leanin&#8217; on you</em><br />
<span class="translation">お前に頼り続けることは絶対にできない</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Looks like I&#8217;m learnin&#8217; the hard way<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> again</em><br />
<span class="translation">また痛い目に遭いながら学んでいるようだ</span></p>
<p><em>It&#8217;s all my fault, yeah, I dropped the ball<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">全部俺のせいだ、そう、俺はしくじった</span></p>
<p><em>You&#8217;re gone and I&#8217;m gone three sheets to the wind<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">お前は去って、俺は泥酔している</span></p>
<p><em>Thinkin&#8217; &#8216;bout all</em><br />
<span class="translation">全てについて考えながら</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;ve wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p><em>All of this time and all of this money</em><br />
<span class="translation">この時間も金も全部</span></p>
<p><em>All of the these sorries I don&#8217;t owe you honey</em><br />
<span class="translation">お前に借りのない謝罪の言葉も全部、ハニー</span></p>
<p><em>All of these miles on this Chevy<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, and prayers in a pew<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">このシェビーに刻んだ走行距離も、礼拝席で捧げた祈りも</span></p>
<p><em>All them days I spent wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした全ての日々</span></p>
<p><em>Wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Yeah, I swore<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> this one&#8217;d be different, my heart wouldn&#8217;t listen</em><br />
<span class="translation">そう、今回は違うと誓った、でも心は言うことを聞かなかった</span></p>
<p><em>To my head and these boots on my feet</em><br />
<span class="translation">頭とこの足元の靴に</span></p>
<p><em>Looks like I&#8217;m learnin&#8217; the hard way again</em><br />
<span class="translation">また痛い目に遭いながら学んでいるようだ</span></p>
<p><em>That&#8217;s why I&#8217;ve been</em><br />
<span class="translation">だからこそ俺は</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p><em>All of this time and all of this money</em><br />
<span class="translation">この時間も金も全部</span></p>
<p><em>All these sorries I don&#8217;t owe you, honey</em><br />
<span class="translation">お前に借りのない謝罪の言葉も全部、ハニー</span></p>
<p><em>All of these miles on this Chevy and prayers in a pew</em><br />
<span class="translation">このシェビーに刻んだ走行距離も、礼拝席で捧げた祈りも</span></p>
<p><em>All them days I spent wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした全ての日々</span></p>
<p><em>Wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Like this pile of your stuff that&#8217;s packed up in a bag</em><br />
<span class="translation">バッグに詰め込まれたお前の荷物の山のように</span></p>
<p><em>Right down to the flame of this match<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">このマッチの炎に至るまで</span></p>
<p><em>Wasted on you, wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした、お前のために無駄にした</span></p>
<p><em>Wasted on you, wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした、お前のために無駄にした</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p><em>All of this time and all of this money</em><br />
<span class="translation">この時間も金も全部</span></p>
<p><em>All these sorries I don&#8217;t owe you, honey</em><br />
<span class="translation">お前に借りのない謝罪の言葉も全部、ハニー</span></p>
<p><em>All of these miles on this Chevy and prayers in a pew</em><br />
<span class="translation">このシェビーに刻んだ走行距離も、礼拝席で捧げた祈りも</span></p>
<p><em>All them days I spent wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした全ての日々</span></p>
<p><em>Wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Wasted on you, wasted on you</em><br />
<span class="translation">お前のために無駄にした、お前のために無駄にした</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Charlie Handsome, Josh Thompson, ERNEST, Morgan Wallen</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uKmg4UbnDLo" title="Morgan Wallen - Wasted On You (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Wasted On You (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uKmg4UbnDLo" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1709/" title="【歌詞和訳】Loving Life Again - Ella Langley">【歌詞和訳】Loving Life Again &#8211; Ella Langley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1710/" title="【歌詞和訳】Broken Clocks - SZA">【歌詞和訳】Broken Clocks &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1711/" title="【歌詞和訳】Wicked Games - The Weeknd">【歌詞和訳】Wicked Games &#8211; The Weeknd</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1712/">【歌詞和訳】Wasted On You – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bourbon<br />
[名詞]「バーボン（ウイスキーの一種）」という意。アメリカ・ケンタッキー州産のコーン主体のウイスキー。南部カントリー文化と深く結びついた酒で、失恋や孤独の曲によく登場する</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sure as hell<br />
[慣用句]「絶対に、間違いなく」という意。「地獄（hell）が確かなように」＝疑いの余地なく確実であることを強調する口語表現</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the hard way<br />
[慣用句]「苦い経験から、痛い目に遭って」という意。楽な近道ではなく、失敗・苦しみを通じて教訓を得ることを指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dropped the ball<br />
[慣用句]「失敗した、しくじった」という意。スポーツでボールを落とすと得点を失うことから転じ、責任ある場面で失敗することを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;three sheets to the wind<br />
[慣用句]「べろべろに酔っている」という意。帆船の帆を固定するロープ（sheet）が3本とも外れると帆がばたつき船が制御不能になることから転じ、泥酔した状態を指す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Chevy<br />
[名詞]「シェボレー（自動車ブランド）」という意。\\\&#8221;Chevrolet\\\&#8221;の略称。アメリカを代表する自動車ブランドで、カントリー音楽では旅・距離・生活の象徴として頻繁に登場する</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pew<br />
[名詞]「教会の長椅子、礼拝席」という意。キリスト教の礼拝堂に並ぶ木製の長椅子を指す。\&#8221;prayers in a pew\&#8221;（礼拝席での祈り）は宗教的な誓いや真剣な願いを表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swore<br />
[動詞（過去形）]「誓った」という意。\\\&#8221;swear\\\&#8221;（誓う）の不規則変化過去形。強い決意・約束をしたことを指す</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;match<br />
[名詞]「マッチ、マッチ棒」という意。火をつける道具。\\\&#8221;right down to\\\&#8221;（〜に至るまで）と組み合わせ、荷物からマッチの炎まで全てがお前のために無駄になったことを指す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Cowgirls &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1708/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591cowgirls-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:19:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1708/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Cowgirls」です。 直訳すると、「カウガールたち」です。 細...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1708/">【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Cowgirls」です。<br />
直訳すると、「カウガールたち」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Cowgirls &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: Morgan Wallen]<br />
<em>She&#8217;ll set the field on fire<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> just cuttin&#8217; across a pasture</em><br />
<span class="translation">牧草地を突っ切るだけで野原に火をつける</span></p>
<p><em>She&#8217;ll have you fallin&#8217; for<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> it all and then leave right after</em><br />
<span class="translation">お前を全てに夢中にさせて、そしてすぐ去っていく</span></p>
<p><em>And she got a cold heart but she got a warm smile</em><br />
<span class="translation">冷たい心を持っているが、温かい笑顔を持っている</span></p>
<p><em>Cut from the same cloth<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, she kinda buck wild<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">同じタイプで、ちょっとひどく野性的</span></p>
<p><em>Little bit angel, whole lotta outlaw<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">少しだけ天使、どっさりアウトロー</span></p>
<p><em>She&#8217;s trouble but I&#8217;ll tell you right now, y&#8217;all</em><br />
<span class="translation">彼女はトラブルだが、今すぐ言っておく、みんな</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Morgan Wallen]<br />
<em>Long live<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Never gonna settle on down girls</em><br />
<span class="translation">決して落ち着かない女の子たち</span></p>
<p><em>Leave you in a lonely ghost town<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> world</em><br />
<span class="translation">お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して</span></p>
<p><em>Where the sun don&#8217;t rise, rodeo<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> for one night</em><br />
<span class="translation">太陽が昇らない、一夜限りのロデオ</span></p>
<p><em>Love you like a mustang<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">マスタングのように愛する</span></p>
<p><em>One hand on them giddy-up<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> reins<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">片手はあの「行くよ」の手綱に</span></p>
<p><em>Hole in your heart with some good aim</em><br />
<span class="translation">良い狙いでお前の心に穴を開けて</span></p>
<p><em>On a goodbye ride but it&#8217;s fine &#8216;cause it&#8217;s kinda my thing</em><br />
<span class="translation">お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから</span></p>
<p><em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Yeah, long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">そう、カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2: ERNEST]<br />
<em>I hate that I love the way them kisses taste like whiskey</em><br />
<span class="translation">あのキスがウィスキーみたいな味がすることが好きで、それが嫌いだ</span></p>
<p><em>How they wake up, take on off<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, and not even miss me</em><br />
<span class="translation">起きて、さっさと出て行って、俺のことも恋しがらない</span></p>
<p><em>Leave this heart broken, holdin&#8217; that smokin&#8217; gun<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">この傷ついた心に、あの発砲したての銃を持たされて</span></p>
<p><em>I guess that&#8217;s just the way them wild horses run</em><br />
<span class="translation">それがあの野生の馬が走る方法というものだろう</span></p>
<p><em>Let &#8216;em run</em><br />
<span class="translation">走らせとけ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: ERNEST]<br />
<em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Never gonna settle on down girls</em><br />
<span class="translation">決して落ち着かない女の子たち</span></p>
<p><em>Leave you in a lonely ghost town world</em><br />
<span class="translation">お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して</span></p>
<p><em>Where the sun don&#8217;t rise, rodeo for one night</em><br />
<span class="translation">太陽が昇らない、一夜限りのロデオ</span></p>
<p><em>Love you like a mustang</em><br />
<span class="translation">マスタングのように愛する</span></p>
<p><em>One hand on them giddy-up reins</em><br />
<span class="translation">片手はあの「行くよ」の手綱に</span></p>
<p><em>Hole in your heart with some good aim</em><br />
<span class="translation">良い狙いでお前の心に穴を開けて</span></p>
<p><em>On a goodbye ride but it&#8217;s fine &#8216;cause it&#8217;s kinda my thing</em><br />
<span class="translation">お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから</span></p>
<p><em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Yeah, long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">そう、カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge: Morgan Wallen]<br />
<em>Come on, cowgirls</em><br />
<span class="translation">さあ、カウガールたち</span></p>
<p><em>Don&#8217;t you wanna take me away?</em><br />
<span class="translation">俺を連れ去りたくない？</span></p>
<p><em>Lay me on down, girl</em><br />
<span class="translation">俺を横たわらせてくれ、ガール</span></p>
<p><em>With the wild kind of lovin&#8217; you make</em><br />
<span class="translation">お前が作り出す野性的な愛で</span></p>
<p><em>For God&#8217;s sake<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">お願いだから</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: Morgan Wallen, Morgan Wallen &#038; ERNEST]<br />
<em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Never gonna settle on down girls</em><br />
<span class="translation">決して落ち着かない女の子たち</span></p>
<p><em>Leave you in a lonely ghost town world</em><br />
<span class="translation">お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して</span></p>
<p><em>Where the sun don&#8217;t rise, rodeo for one night</em><br />
<span class="translation">太陽が昇らない、一夜限りのロデオ</span></p>
<p><em>Love you like a mustang</em><br />
<span class="translation">マスタングのように愛する</span></p>
<p><em>One hand on them giddy-up reins</em><br />
<span class="translation">片手はあの「行くよ」の手綱に</span></p>
<p><em>Hole in your heart with some good aim</em><br />
<span class="translation">良い狙いでお前の心に穴を開けて</span></p>
<p><em>On a goodbye ride but it&#8217;s fine &#8216;cause it&#8217;s kinda my thing</em><br />
<span class="translation">お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから</span></p>
<p><em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Yeah, long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">そう、カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p></br><br />
[Outro: Morgan Wallen]<br />
<em>Long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p><em>Yeah, long live cowgirls</em><br />
<span class="translation">そう、カウガールたちよ永遠に</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Rocky Block, Ashley Gorley, James Maddocks, ERNEST, Charlie Handsome, Yung Lan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UpYu9FgcxKo" title="Morgan Wallen - Cowgirls (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Cowgirls (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/UpYu9FgcxKo" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1707/" title="【歌詞和訳】A Couple Minutes - Olivia Dean">【歌詞和訳】A Couple Minutes &#8211; Olivia Dean</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1705/" title="【歌詞和訳】Thinkin' Bout Me - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Thinkin&#8217; Bout Me &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1704/" title="【歌詞和訳】I Got Better - Morgan Wallen">【歌詞和訳】I Got Better &#8211; Morgan Wallen</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1708/">【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;set the field on fire<br />
[慣用句]「野原に火をつける、場を席巻する」という意。\&#8221;set on fire\&#8221;（火をつける）から転じ、圧倒的な存在感や魅力で周囲を熱狂させることを指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fallin&#8217; for<br />
[動詞句]「夢中になる、恋に落ちる」という意。\&#8221;fall for\&#8221;（〜に落ちる）から転じ、誰かや何かに完全に夢中になることを指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cut from the same cloth<br />
[慣用句]「同じ布から切り出された、同じ性格・タイプの」という意。服を縫う際に同じ布地から切り出すイメージから転じ、同じ気質・性格を持つことを表すイディオム</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buck wild<br />
[形容詞][スラング]「手に負えないほど野性的・自由奔放」という意。\&#8221;buck\&#8221;（雄鹿が暴れる）+\&#8221;wild\&#8221;（野性的）から転じ、制御できないほどに奔放で自由な状態を指すアメリカ南部スラング</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;outlaw<br />
[名詞]「無法者、法律や掟を破る者」という意。\&#8221;out\&#8221;（外に）+\&#8221;law\&#8221;（法律）から転じ、社会のルールや常識に縛られない者を指す。ここでは自由奔放なカウガールのイメージ</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;long live<br />
[慣用句]「〜よ永遠に、〜よ万歳」という意。\&#8221;long\&#8221;（長く）+\&#8221;live\&#8221;（生きよ）で、誰かや何かが長く続くよう祈願する表現。\&#8221;Long live the king!\&#8221;（国王万歳！）などの形で使われる</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ghost town<br />
[名詞]「ゴーストタウン（廃墟になった町）」という意。かつて栄えたが人が去り廃墟となった町を指す。ここでは「彼女に去られた後の孤独な世界」を比喩的に表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rodeo<br />
[名詞]「ロデオ（カウボーイの競技）」という意。馬・牛乗りや縄投げなどを競うアメリカ西部の伝統的な競技。ここでは「一夜限りの冒険・情事」を指す比喩</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mustang<br />
[名詞]「ムスタング（北米の野生の馬）」という意。スペイン語\&#8221;mestengo\&#8221;（野生の）に由来し、捕らわれることなく荒野を駆け回る自由な野生馬を指す。ここでは制御できない情熱的な愛の比喩</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;giddy-up<br />
[感嘆詞]「行くよ、進め（馬を走らせる掛け声）」という意。馬に乗る時に馬を急かす際の掛け声。\&#8221;get up\&#8221;が変化したもの。ここでは手綱と共に使い、激しく自由な愛の行為を表す</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reins<br />
[名詞]「手綱」という意。馬を制御するために首や口にかける革ひもを指す。転じて「制御・コントロール」の比喩としても使われる</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;take on off<br />
[動詞句]「出発する、さっさと去る」という意。\&#8221;take off\&#8221;（出発する・離陸する）の強調・口語形。急いで・あっさりその場を離れることを指す</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;smokin&#8217; gun<br />
[慣用句]「発砲したての銃（動かぬ証拠・明白な証拠）」という意。\&#8221;smoking gun\&#8221;は犯罪の直後に見つかった煙の出ている銃から転じ、否定できない決定的証拠の比喩。ここでは傷ついた心の「証拠」を持たされる状況</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for God&#8217;s sake<br />
[慣用句]「お願いだから、頼むから、一体全体」という意。神（God）の名を呼び出す強調表現。強い懇願・苛立ち・驚きなどを表し、ここでは切実な懇願を示す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Thinkin&#8217; Bout Me &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1705/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591thinkin-bout-me-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:15:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1705/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Thinkin&#8217; Bout Me」です。 直訳すると、...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1705/">【歌詞和訳】Thinkin’ Bout Me – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Thinkin&#8217; Bout Me」です。<br />
直訳すると、「俺のことを考えてる」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Thinkin&#8217; Bout Me &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Don&#8217;t know where you at, don&#8217;t know where you&#8217;ve been</em><br />
<span class="translation">お前がどこにいるかも、どこへ行ってたかも知らない</span></p>
<p><em>Don&#8217;t know nothin&#8217; &#8216;bout that boy you&#8217;re into<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">お前が夢中な奴のことも何も知らない</span></p>
<p><em>Don&#8217;t feel bad for you but I feel bad for him</em><br />
<span class="translation">お前のことは可哀想とも思わないが、奴のことは可哀想だ</span></p>
<p><em>And all the hell you gon&#8217; be puttin&#8217; him through<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">お前が奴に味わわせる全ての地獄に対して</span></p>
<p><em>Probably tell him we&#8217;re a burnt out flame<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">俺たちは燃え尽きた炎だと奴に言うだろう</span></p>
<p><em>Probably tell him that I ain&#8217;t been on your mind</em><br />
<span class="translation">俺はお前の頭にないと奴に言うだろう</span></p>
<p><em>How I ain&#8217;t nothin&#8217; but a long gone<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> thing</em><br />
<span class="translation">俺はとっくに消えた存在でしかないと</span></p>
<p><em>You can cuss<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> my name, but baby, don&#8217;t you lie</em><br />
<span class="translation">俺の名を罵ってもいいが、ベイビー、嘘はつくな</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>When you&#8217;re tasting what he&#8217;s drinking, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re ridin&#8217; where he&#8217;s drivin&#8217;, are you missin&#8217; my street?</em><br />
<span class="translation">奴が運転する道を走る時、俺の街が恋しい？</span></p>
<p><em>Every time you close your eyes, tell me, who do you see?</em><br />
<span class="translation">目を閉じるたびに、教えてくれ、誰が見える？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Comin&#8217; over tonight, wish that truck in your drive<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> was mine</em><br />
<span class="translation">今夜会いに来て、お前の車寄せにあるトラックが俺のだったらいいのに</span></p>
<p><em>Just like you know it&#8217;s supposed to be</em><br />
<span class="translation">お前だってそうあるべきだとわかってるように</span></p>
<p><em>When you&#8217;re up in his bed, am I up in your head?</em><br />
<span class="translation">奴のベッドにいる時、俺は頭の中にいる？</span></p>
<p><em>Makin&#8217; you crazy, tell me, baby, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">頭を離れないだろう？教えてくれ、ベイビー、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Are you thinkin&#8217; &#8216;bout, are you thinkin&#8217; &#8216;bout</em><br />
<span class="translation">考えてる、考えてる</span></p>
<p><em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Do you hide your phone? Did you change my name?</em><br />
<span class="translation">携帯を隠してる？俺の名前を変えた？</span></p>
<p><em>When he wants to go to our go-to<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> place</em><br />
<span class="translation">奴が俺たちの行きつけの場所に行こうと言った時</span></p>
<p><em>Do you tell him you can&#8217;t? Then go out of your way<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">行けないと言う？そしてわざわざ</span></p>
<p><em>To be somewhere, any damn where I ain&#8217;t</em><br />
<span class="translation">俺がいない場所ならどこでもいい場所に行く</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re ridin&#8217; where he&#8217;s drivin&#8217;, are you missin&#8217; my street?</em><br />
<span class="translation">奴が運転する道を走る時、俺の街が恋しい？</span></p>
<p><em>Every time you close your eyes, tell me, who do you see?</em><br />
<span class="translation">目を閉じるたびに、教えてくれ、誰が見える？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Comin&#8217; over tonight, wish that truck in your drive was mine</em><br />
<span class="translation">今夜会いに来て、お前の車寄せにあるトラックが俺のだったらいいのに</span></p>
<p><em>Just like you know it&#8217;s supposed to be</em><br />
<span class="translation">お前だってそうあるべきだとわかってるように</span></p>
<p><em>When you&#8217;re up in his bed, am I up in your head?</em><br />
<span class="translation">奴のベッドにいる時、俺は頭の中にいる？</span></p>
<p><em>Makin&#8217; you crazy, tell me, baby, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">頭を離れないだろう？教えてくれ、ベイビー、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Are you thinkin&#8217; &#8216;bout, are you thinkin&#8217; &#8216;bout</em><br />
<span class="translation">考えてる、考えてる</span></p>
<p><em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Don&#8217;t know where you at</em><br />
<span class="translation">お前がどこにいるかも知らない</span></p>
<p><em>But girl, I know where you oughta be</em><br />
<span class="translation">でもガール、お前がいるべき場所はわかってる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re ridin&#8217; where he&#8217;s drivin&#8217;, are you missing my street?</em><br />
<span class="translation">奴が運転する道を走る時、俺の街が恋しい？</span></p>
<p><em>Every time you close your eyes, tell me, who do you see?</em><br />
<span class="translation">目を閉じるたびに、教えてくれ、誰が見える？</span></p>
<p><em>When you&#8217;re tastin&#8217; what he&#8217;s drinkin&#8217;, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">奴が飲んでるものを飲む時、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Comin&#8217; over tonight, wish that truck in your drive was mine</em><br />
<span class="translation">今夜会いに来て、お前の車寄せにあるトラックが俺のだったらいいのに</span></p>
<p><em>Just like you know it&#8217;s supposed to be</em><br />
<span class="translation">お前だってそうあるべきだとわかってるように</span></p>
<p><em>When you&#8217;re up in his bed, am I up in your head?</em><br />
<span class="translation">奴のベッドにいる時、俺は頭の中にいる？</span></p>
<p><em>Makin&#8217; you crazy, tell me, baby, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">頭を離れないだろう？教えてくれ、ベイビー、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Yeah, are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">そう、俺のこと考えてる？</span></p>
<p><em>Are you thinkin&#8217; &#8216;bout me?</em><br />
<span class="translation">俺のこと考えてる？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): John Byron, Ashley Gorley, Taylor Phillips, Charlie Handsome</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=G8lnYcC8yjk" title="Morgan Wallen - Thinkin' Bout Me (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Thinkin&#8217; Bout Me (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/G8lnYcC8yjk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1704/" title="【歌詞和訳】I Got Better - Morgan Wallen">【歌詞和訳】I Got Better &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1703/" title="【歌詞和訳】Dandelion - Ella Langley">【歌詞和訳】Dandelion &#8211; Ella Langley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1702/" title="【歌詞和訳】Spin You Around - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Spin You Around &#8211; Morgan Wallen</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1705/">【歌詞和訳】Thinkin’ Bout Me – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;into<br />
[前置詞][口語]「〜に夢中な、〜が好きな」という意。\&#8221;be into something/someone\&#8221; の形で、熱中・興味を持っている状態を表すカジュアルな表現</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;puttin&#8217; him through<br />
[動詞句]「つらい思いをさせる、苦労させる」という意。\&#8221;put someone through\&#8221;（〜を通り抜けさせる）から転じ、誰かに困難・苦痛を経験させることを指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burnt out flame<br />
[比喩]「燃え尽きた炎」という意。かつては燃えていた炎（= 恋愛・情熱）が完全に消えた状態を表す比喩。\&#8221;burn out\&#8221;（燃え尽きる）から転じた表現</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;long gone<br />
[形容詞]「とっくにいなくなった、もう過去の存在」という意。\&#8221;long\&#8221;（長い時間）+\&#8221;gone\&#8221;（去った）で、ずっと前に去ってしまいもはや過去の話であることを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cuss<br />
[動詞][口語]「罵る、悪口を言う、汚い言葉を言う」という意。\&#8221;curse\&#8221;（呪う・罵る）の口語・方言形。南部アメリカ英語でよく使われる</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drive<br />
[名詞][口語]\&#8221;driveway\&#8221;（私道、車寄せ）の短縮形。自宅と道路をつなぐ車の出入り口・駐車スペースを指す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go-to<br />
[形容詞][口語]「行きつけの、頼みの、お気に入りの」という意。「真っ先に頼る・使う」対象を表すカジュアルな形容詞。\&#8221;go-to place\&#8221;（いつも行く場所・行きつけ）</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go out of your way<br />
[慣用句]「わざわざ〜する、特別な手間をかける」という意。道（way）をわざわざ迂回する（go out of）イメージから転じ、普段の行動を超えて特別な努力をすることを指す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】I Got Better &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1704/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591i-got-better-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:13:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1704/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Got Better」です。 直訳すると、「俺は良くなった」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1704/">【歌詞和訳】I Got Better – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「I Got Better」です。<br />
直訳すると、「俺は良くなった」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>I Got Better &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Everything&#8217;s still pretty much the same &#8216;round here</em><br />
<span class="translation">ここら辺はまだほとんど同じ</span></p>
<p><em>Neighbors still shootin&#8217; all of next year&#8217;s deer</em><br />
<span class="translation">近所の人はまだ来年分の鹿を全部撃っている</span></p>
<p><em>Boys still lose &#8216;less they&#8217;re playin&#8217; at home</em><br />
<span class="translation">男たちはホームで試合しない限りまだ負け続ける</span></p>
<p><em>But I got better since you got gone</em><br />
<span class="translation">でもお前がいなくなってから俺は良くなった</span></p>
<p><em>I&#8217;m still a few too many<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> on a Friday night</em><br />
<span class="translation">金曜の夜はまだ飲みすぎてる</span></p>
<p><em>I still try to step in<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> when it ain&#8217;t my fight</em><br />
<span class="translation">自分の喧嘩じゃないのにまだ口を出そうとする</span></p>
<p><em>I&#8217;m still me, don&#8217;t get me wrong<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">まだ俺のままだ、誤解しないで</span></p>
<p><em>But I got better since you got gone</em><br />
<span class="translation">でもお前がいなくなってから俺は良くなった</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Swear it was like, &#8220;I&#8217;ll be damned<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">誓って「まさか」って感じだった</span></p>
<p><em>I&#8217;m finally back to bein&#8217; who I am</em><br />
<span class="translation">ついに自分らしい自分に戻ってきた</span></p>
<p><em>When we were over, it was overnight<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた</span></p>
<p><em>Light came on, it all felt right, when it all went wrong</em><br />
<span class="translation">光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に</span></p>
<p><em>You turned me loose<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">お前は俺を解放した</span></p>
<p><em>Wasn&#8217;t no tellin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> who I&#8217;d turn into</em><br />
<span class="translation">俺がどんな人間になるかわからなかった</span></p>
<p><em>But it turns out me and you together&#8217;s why it took so long</em><br />
<span class="translation">でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I got better since you got gone</em><br />
<span class="translation">だってお前がいなくなってから俺は良くなったから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>For a little while there, you had me convinced<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">しばらくの間、お前は俺を信じ込ませていた</span></p>
<p><em>That my mama was the devil, now we&#8217;re talkin&#8217; again</em><br />
<span class="translation">俺の母親が悪魔だと、今また俺たちは話せている</span></p>
<p><em>My friends you hated ain&#8217;t said one word</em><br />
<span class="translation">お前が嫌いだった俺の友達は一言も言わなかった</span></p>
<p><em>Besides, &#8220;You got better since you lost her&#8221;</em><br />
<span class="translation">「彼女を失ってから良くなった」以外は</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Swear it was like, &#8220;I&#8217;ll be damned&#8221;</em><br />
<span class="translation">誓って「まさか」って感じだった</span></p>
<p><em>I&#8217;m finally back to bein&#8217; who I am</em><br />
<span class="translation">ついに自分らしい自分に戻ってきた</span></p>
<p><em>When we were over, it was overnight</em><br />
<span class="translation">俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた</span></p>
<p><em>Light came on, it all felt right, when it all went wrong</em><br />
<span class="translation">光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に</span></p>
<p><em>You turned me loose</em><br />
<span class="translation">お前は俺を解放した</span></p>
<p><em>Wasn&#8217;t no tellin&#8217; who I&#8217;d turn into</em><br />
<span class="translation">俺がどんな人間になるかわからなかった</span></p>
<p><em>But it turns out me and you together&#8217;s why it took so long</em><br />
<span class="translation">でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I got better since you got gone</em><br />
<span class="translation">だってお前がいなくなってから俺は良くなったから</span></p>
<p><em>Oh, baby, since you got gone</em><br />
<span class="translation">ああ、ベイビー、お前がいなくなってから</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>And I ain&#8217;t sayin&#8217; you&#8217;re the sleep that I lost</em><br />
<span class="translation">お前が俺が失った睡眠だとは言わない</span></p>
<p><em>But I never slept this good before</em><br />
<span class="translation">でもこんなによく眠れたことはなかった</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t sayin&#8217; you&#8217;re the weight on my back</em><br />
<span class="translation">お前が俺の背中の重荷だとは言わない</span></p>
<p><em>I&#8217;m just sayin&#8217; that it ain&#8217;t there no more</em><br />
<span class="translation">ただそれがもうそこにないと言ってるだけ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;ll be damned</em><br />
<span class="translation">まさか</span></p>
<p><em>I&#8217;m finally back to bein&#8217; who I am</em><br />
<span class="translation">ついに自分らしい自分に戻ってきた</span></p>
<p><em>When we were over, it was overnight</em><br />
<span class="translation">俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた</span></p>
<p><em>Light came on, it all felt right, when it all went wrong</em><br />
<span class="translation">光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に</span></p>
<p><em>You turned me loose</em><br />
<span class="translation">お前は俺を解放した</span></p>
<p><em>Wasn&#8217;t no tellin&#8217; who I&#8217;d turn into</em><br />
<span class="translation">俺がどんな人間になるかわからなかった</span></p>
<p><em>But it turns out me and you together&#8217;s why it took so long</em><br />
<span class="translation">でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I got better since you got gone</em><br />
<span class="translation">だってお前がいなくなってから俺は良くなったから</span></p>
<p><em>Yeah, baby, since you got gone</em><br />
<span class="translation">そう、ベイビー、お前がいなくなってから</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Morgan Wallen, Chase McGill, Blake Pendergrass, Charlie Handsome, ERNEST, HARDY, Joe Reeves</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hwUixddbmrQ" title="Morgan Wallen - I Got Better (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; I Got Better (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hwUixddbmrQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1703/" title="【歌詞和訳】Dandelion - Ella Langley">【歌詞和訳】Dandelion &#8211; Ella Langley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1702/" title="【歌詞和訳】Spin You Around - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Spin You Around &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1701/" title="【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn - Zach Bryan">【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn &#8211; Zach Bryan</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1704/">【歌詞和訳】I Got Better – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a few too many<br />
[慣用句]「飲みすぎ、一杯多い」という意。\&#8221;a few\&#8221;（少し）が\&#8221;too many\&#8221;（多すぎ）と組み合わさり、飲み物を必要以上に飲んだ状態を遠回しに表す婉曲表現</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;step in<br />
[動詞句]「介入する、割り込む、首を突っ込む」という意。\&#8221;step\&#8221;（踏み込む）+\&#8221;in\&#8221;（中へ）で、関係のない争いや状況に自ら踏み込んでいくことを指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;don&#8217;t get me wrong<br />
[慣用句]「誤解しないで、悪く取らないで」という意。相手が誤った解釈をしないよう先手を打つ表現。\&#8221;get &#8230; wrong\&#8221;（〜を誤解する）の否定命令形</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ll be damned<br />
[慣用句]「まさか、信じられない」という意。\&#8221;be damned\&#8221;（地獄に落ちる）という強い表現が転じ、驚きや予想外の出来事への感嘆を表す口語表現</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;overnight<br />
[副詞]「一夜にして、瞬く間に」という意。文字通り「一晩で」から転じ、変化・出来事が驚くほど短期間に起きることを指す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turned me loose<br />
[動詞句]「俺を解放した、自由にした」という意。\&#8221;turn loose\&#8221;（緩める・解き放つ）から転じ、束縛・制約から誰かを自由にすることを指す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no tellin&#8217;<br />
[慣用句]「見当がつかない、予測できない」という意。\&#8221;there&#8217;s no telling\&#8221;（〜の見当がつかない）の口語短縮形。将来の不確実性を表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;had me convinced<br />
[動詞句]「俺を納得させていた」という意。\&#8221;have someone + 過去分詞\&#8221;（〜を〜の状態にさせておく）という使役構文。ここでは「お前のせいで俺はそれを信じ込まされていた」という意味</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Spin You Around &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1702/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591spin-you-around-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:10:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1702/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Spin You Around」です。 直訳すると、「お前をくるく...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1702/">【歌詞和訳】Spin You Around – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Spin You Around」です。<br />
直訳すると、「お前をくるくる回す」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Spin You Around &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;ve been lookin&#8217; at you from across the room</em><br />
<span class="translation">部屋の向こうからお前を見てた</span></p>
<p><em>&#8216;Bout time I got my nerve<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">そろそろ勇気を出す頃だ</span></p>
<p><em>Well you might tell me &#8220;Boy, hell naw<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>&#8220;</em><br />
<span class="translation">まあお前は「ボーイ、絶対嫌よ」と言うかもしれないけど</span></p>
<p><em>But hell, what can it hurt?<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">でも、やってみて何が悪い？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause I just wanna</em><br />
<span class="translation">だって俺はただ〜したくて</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Spin you around, and around this dance floor</em><br />
<span class="translation">お前をくるくる回したい、このダンスフロアで</span></p>
<p><em>Get you drunk on<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> a love like mine</em><br />
<span class="translation">俺みたいな愛に酔わせたい</span></p>
<p><em>Might wind up<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> and steal a couple kisses</em><br />
<span class="translation">気がついたらいくつかキスを盗むかも</span></p>
<p><em>Get your digits<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> if I can find the right line<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">うまい台詞が見つかればお前の番号をもらうかも</span></p>
<p><em>And you don&#8217;t do feelin&#8217;s<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, and baby if you&#8217;re willin&#8217;</em><br />
<span class="translation">お前は感情的にならないし、ベイビーもしその気になれば</span></p>
<p><em>I&#8217;ma<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> do my best to change your mind</em><br />
<span class="translation">お前の気持ちを変えるために最善を尽くす</span></p>
<p><em>&#8216;Cause the way you stole my heart without a sign</em><br />
<span class="translation">お前が何のサインもなしに俺の心を盗んだやり方が</span></p>
<p><em>Girl, it oughta<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> be a crime<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">ガール、それは犯罪であるべきだ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Got a pretty good feelin&#8217; I&#8217;m takin&#8217; you home</em><br />
<span class="translation">お前を家に連れていく気がかなりしてる</span></p>
<p><em>Gonna love you with all I got</em><br />
<span class="translation">持てる全てで愛するつもり</span></p>
<p><em>But before we slip out<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> into the night</em><br />
<span class="translation">でも俺たちが夜に抜け出す前に</span></p>
<p><em>I just want one more shot<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">もう一度だけチャンスが欲しい</span></p>
<p><em>To take your hand and</em><br />
<span class="translation">お前の手を取って</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Spin you around, and round this dance floor</em><br />
<span class="translation">お前をくるくる回したい、このダンスフロアで</span></p>
<p><em>Get you drunk on a love like mine</em><br />
<span class="translation">俺みたいな愛に酔わせたい</span></p>
<p><em>Might wind up and steal a couple kisses</em><br />
<span class="translation">気がついたらいくつかキスを盗むかも</span></p>
<p><em>Get your digits if I can find the right line</em><br />
<span class="translation">うまい台詞が見つかればお前の番号をもらうかも</span></p>
<p><em>And you don&#8217;t do feelin&#8217;s, and baby if you&#8217;re willin&#8217;</em><br />
<span class="translation">お前は感情的にならないし、ベイビーもしその気になれば</span></p>
<p><em>I&#8217;ma do my best to change your mind</em><br />
<span class="translation">お前の気持ちを変えるために最善を尽くす</span></p>
<p><em>&#8216;Cause the way you stole my heart without a sign</em><br />
<span class="translation">お前が何のサインもなしに俺の心を盗んだやり方が</span></p>
<p><em>Girl, it oughta be a crime</em><br />
<span class="translation">ガール、それは犯罪であるべきだ</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I fought in some bars, broken some hearts</em><br />
<span class="translation">バーでけんかしたり、何人かの心を傷つけたりした</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t ever done nothin&#8217; this bad</em><br />
<span class="translation">こんなひどいことをしたことはない</span></p>
<p><em>Yeah, with one look at me you became my disease<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">そう、お前は俺を一目見ただけで俺の病気になった</span></p>
<p><em>They don&#8217;t make no cure for that</em><br />
<span class="translation">それに対する治療薬はない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>And I just wanna</em><br />
<span class="translation">だって俺はただ〜したくて</span></p>
<p><em>Spin you around, and round this dance floor</em><br />
<span class="translation">お前をくるくる回したい、このダンスフロアで</span></p>
<p><em>Get you drunk on a love like mine</em><br />
<span class="translation">俺みたいな愛に酔わせたい</span></p>
<p><em>Might wind up and steal a couple kisses</em><br />
<span class="translation">気がついたらいくつかキスを盗むかも</span></p>
<p><em>Get your digits if I can find the right line</em><br />
<span class="translation">うまい台詞が見つかればお前の番号をもらうかも</span></p>
<p><em>And you don&#8217;t do feelin&#8217;s, and baby if you&#8217;re willin&#8217;</em><br />
<span class="translation">お前は感情的にならないし、ベイビーもしその気になれば</span></p>
<p><em>I&#8217;ma do my best to change your mind</em><br />
<span class="translation">お前の気持ちを変えるために最善を尽くす</span></p>
<p><em>&#8216;Cause the way you stole my heart</em><br />
<span class="translation">お前が俺の心を盗んだやり方が</span></p>
<p><em>Yeah, the way you stole my heart</em><br />
<span class="translation">そう、お前が俺の心を盗んだやり方が</span></p>
<p><em>Yeah, the way you stole my heart without a sign</em><br />
<span class="translation">そう、お前が何のサインもなしに俺の心を盗んだやり方が</span></p>
<p><em>Girl, it oughta be a crime</em><br />
<span class="translation">ガール、それは犯罪であるべきだ</span></p>
<p><em>I just wanna spin you around tonight</em><br />
<span class="translation">今夜お前をくるくる回したい</span></p>
<p><em>I just wanna spin you around tonight</em><br />
<span class="translation">今夜お前をくるくる回したい</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Paul Trust, Sergi Sanchez, Morgan Wallen</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=SL4BH6VoK4Y" title="Morgan Wallen - Spin You Around (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Spin You Around (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/SL4BH6VoK4Y" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1701/" title="【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn - Zach Bryan">【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn &#8211; Zach Bryan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1700/" title="【歌詞和訳】Die On This Hill - SIENNA SPIRO">【歌詞和訳】Die On This Hill &#8211; SIENNA SPIRO</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1699/" title="【歌詞和訳】BEAUTY AND THE BEAST - Kanye West">【歌詞和訳】BEAUTY AND THE BEAST &#8211; Kanye West</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1702/">【歌詞和訳】Spin You Around – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nerve<br />
[名詞]「勇気、度胸」という意。\&#8221;nerve\&#8221;（神経）から転じ、困難・緊張する場面で行動を起こす勇気・大胆さを指す口語表現</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hell naw<br />
[スラング]「絶対嫌だ、ありえない」という意。\&#8221;hell no\&#8221;（絶対にノー）の南部アメリカ英語方言形。\&#8221;naw\&#8221; は \&#8221;no\&#8221; の崩した発音で、強い拒絶を表す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;what can it hurt<br />
[慣用句]「どうせ損はない、やってみて何が悪い」という意。\&#8221;hurt\&#8221;（傷つける）を使い、「それが何を傷つけるというんだ？」= リスクがないことを示す口語表現</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drunk on<br />
[慣用句]「〜に酔わせる、〜に溺れさせる」という意。アルコールで酔う（drunk）イメージから転じ、愛や感情に深く溺れさせることを指す比喩表現</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wind up<br />
[動詞句]「気がついたら〜になる、最終的に〜する」という意。\&#8221;wind up\&#8221;（巻き上げる）から転じ、意図せず・自然な流れでその状態に至ることを指す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;digits<br />
[名詞][スラング]「電話番号」という意。\&#8221;digit\&#8221;（数字・桁）の複数形から転じ、電話番号（数字の並び）を指すカジュアルなスラング</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;right line<br />
[慣用句]「うまい口説き文句、決め台詞」という意。\&#8221;line\&#8221;（セリフ）が相手に使う口説きのセリフを指し、\&#8221;right line\&#8221;（ちょうどいいセリフ）= 口説くのにピッタリな言葉</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;do feelin&#8217;s<br />
[動詞句][口語]「感情的な関係を持つ」という意。\&#8221;do feelings\&#8221; = 感情・恋愛感情を経験する・感情的な関係に踏み込むことを口語的に表す</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;ma<br />
[短縮形]\&#8221;I&#8217;m going to\&#8221;（〜するつもり）の短縮スラング形。\&#8221;I&#8217;m gonna\&#8221; がさらに崩れた形で、アメリカ南部・ヒップホップ系の口語表現</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oughta<br />
[助動詞][口語]\&#8221;ought to\&#8221;（〜するべきだ）の短縮形。\&#8221;should\&#8221; より強い義務・当然性を示す</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oughta be a crime<br />
[慣用句]「犯罪であるべきだ（それほど反則な）」という意。本来は否定的な意味だが、ここでは「そんなに俺を夢中にさせるなんて犯罪だ」という誇張した褒め言葉として使われる</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slip out<br />
[動詞句]「こっそり抜け出す、ひっそり離れる」という意。\&#8221;slip\&#8221;（すべる・こっそり動く）から転じ、人知れず静かにその場を離れることを指す</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shot<br />
[名詞][口語]「チャンス、試み」という意。弾を撃つ（shot）イメージから転じ、何かに挑戦する機会・一度きりの試みを指す</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;disease<br />
[名詞][比喩]「病気」という意。ここでは「お前は俺の病気になった」= お前に取り憑かれ、どうしても頭から離れない状態を病気に例えた比喩表現</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Love Somebody &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1693/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591love-somebody-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2026 16:10:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1693/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Love Somebody」です。 直訳すると、「誰かを愛したい」...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1693/">【歌詞和訳】Love Somebody – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Love Somebody」です。<br />
直訳すると、「誰かを愛したい」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Love Somebody &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Rumors goin&#8217; all over town</em><br />
<span class="translation">噂が街中に広まってる</span></p>
<p><em>Can&#8217;t keep my name out they mouth<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> these days</em><br />
<span class="translation">最近は俺の名前を話題にしないでいられない</span></p>
<p><em>Yeah, they say</em><br />
<span class="translation">そう、奴らは言う</span></p>
<p><em>I live too fast to settle down<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">腰を据えるには生き方が激しすぎると</span></p>
<p><em>Truth is I just ain&#8217;t about these games</em><br />
<span class="translation">本当のことを言えば、俺はこういう駆け引きが好きじゃない</span></p>
<p><em>They all play</em><br />
<span class="translation">奴らが皆やっている</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Wanna find</em><br />
<span class="translation">見つけたい</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; stronger than the whiskey</em><br />
<span class="translation">ウィスキーより強いものを</span></p>
<p><em>And oh, I&#8217;ve tried</em><br />
<span class="translation">ああ、試してきた</span></p>
<p><em>But every time I feel her kiss me, I keep comin&#8217; up empty<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, yeah</em><br />
<span class="translation">でも彼女のキスを感じるたびに、俺はいつも虚しくなる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>Who won&#8217;t leave a hole in my heart</em><br />
<span class="translation">俺の心に穴を残さない人を</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>That don&#8217;t want me fallin&#8217; apart<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">俺が崩れ落ちることを望まない人を</span></p>
<p><em>And I&#8217;d be lucky if I ever find</em><br />
<span class="translation">もし見つかれば幸運だろう</span></p>
<p><em>A somethin&#8217; more than just a crazy night</em><br />
<span class="translation">ただの狂乱の夜以上の何かを</span></p>
<p><em>I just wanna love some-</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい—</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>-Body who ain&#8217;t hypnotized<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">催眠にかかっていない人を</span></p>
<p><em>By dollar signs and blindin&#8217; lights</em><br />
<span class="translation">ドル記号と眩しい光に</span></p>
<p><em>Like they tend to be, yeah</em><br />
<span class="translation">奴らがよくそうなるように</span></p>
<p><em>I need someone that I&#8217;d be proud</em><br />
<span class="translation">俺が誇りに思えるような人が必要だ</span></p>
<p><em>To take on back to my hometown<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">地元に連れて帰れるような</span></p>
<p><em>Honest eyes that just ain&#8217;t gonna lead</em><br />
<span class="translation">決して俺を導かない正直な目を持った人</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>To lonely nights</em><br />
<span class="translation">孤独な夜へと</span></p>
<p><em>Even when she&#8217;s up against me</em><br />
<span class="translation">彼女が俺に寄り添っている時でさえ</span></p>
<p><em>I don&#8217;t know why</em><br />
<span class="translation">なぜかわからない</span></p>
<p><em>It feels like there&#8217;s nobody with me</em><br />
<span class="translation">誰も俺と一緒にいないように感じる</span></p>
<p><em>And I&#8217;m still empty, yeah</em><br />
<span class="translation">それでも俺はまだ虚しい</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>Who won&#8217;t leave a hole in my heart</em><br />
<span class="translation">俺の心に穴を残さない人を</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>That don&#8217;t want me fallin&#8217; apart</em><br />
<span class="translation">俺が崩れ落ちることを望まない人を</span></p>
<p><em>And I&#8217;d be lucky if I ever find</em><br />
<span class="translation">もし見つかれば幸運だろう</span></p>
<p><em>A somethin&#8217; more than just a crazy night</em><br />
<span class="translation">ただの狂乱の夜以上の何かを</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Instrumental Break]</p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I just wanna love somebody (Woah)</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい（ウォウ）</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>Who won&#8217;t leave a hole in my heart</em><br />
<span class="translation">俺の心に穴を残さない人を</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p><em>That don&#8217;t want me fallin&#8217; apart</em><br />
<span class="translation">俺が崩れ落ちることを望まない人を</span></p>
<p><em>And I&#8217;d be lucky if I ever find</em><br />
<span class="translation">もし見つかれば幸運だろう</span></p>
<p><em>A somethin&#8217; more than just a crazy night</em><br />
<span class="translation">ただの狂乱の夜以上の何かを</span></p>
<p><em>I just wanna love somebody</em><br />
<span class="translation">ただ誰かを愛したい</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Morgan Wallen, John Byron, Ashley Gorley, Jacob Kasher, Elof Loelv, Charlie Handsome, Digital Farm Animals, Martina Sorbara, Shaun Frank, Steve Mastroianni, Yaakov Gruzman, Nick Van Eede</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=krRYW-kwstk" title="Morgan Wallen - Love Somebody (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Love Somebody (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/krRYW-kwstk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1692/" title="【歌詞和訳】Hurricane - Luke Combs">【歌詞和訳】Hurricane &#8211; Luke Combs</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1691/" title="【歌詞和訳】The Visitor - SIENNA SPIRO">【歌詞和訳】The Visitor &#8211; SIENNA SPIRO</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1690/" title="【歌詞和訳】PREACHER MAN - Kanye West">【歌詞和訳】PREACHER MAN &#8211; Kanye West</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1693/">【歌詞和訳】Love Somebody – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;can&#8217;t keep my name out they mouth<br />
[慣用句][スラング]「俺の名前を話題にしないでいられない」という意。\&#8221;keep someone&#8217;s name out of one&#8217;s mouth\&#8221;（〜の名前を口に出さない）の否定形で、人の噂・批判を止められない状態を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;settle down<br />
[動詞句]「落ち着く、腰を据える」という意。\&#8221;settle\&#8221;（定着する）から転じ、放浪・自由な生活をやめて一か所に定住し、安定した生活を送ることを指す。しばしば結婚・家庭を持つことのニュアンスを含む</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;comin&#8217; up empty<br />
[慣用句]「空振りに終わる、何も得られない」という意。\&#8221;come up empty\&#8221;（空の状態で出てくる）は、何かを掴もうとしたのに何も得られなかった状態を指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fallin&#8217; apart<br />
[慣用句]「崩れ落ちる、ばらばらになる」という意。\&#8221;fall apart\&#8221;（崩れる・壊れる）から転じ、感情的・精神的に立っていられなくなること、人間関係が壊れることを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hypnotized<br />
[動詞（過去分詞）]「催眠術をかけられた、魅了された」という意。\&#8221;hypnosis\&#8221;（催眠）から転じ、金や名声の魅力に完全に取り込まれ正常な判断ができなくなった状態を指す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hometown<br />
[名詞]「地元、出身地」という意。\&#8221;home\&#8221;（家）＋\&#8221;town\&#8221;（町）で、生まれ育った故郷の町を指す。カントリーミュージックでは故郷・ルーツ・誠実さの象徴として頻繁に登場する</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Last Night &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1673/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591last-night-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2026 22:57:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1673/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Last Night」です。 直訳すると、「昨夜」です。 細かく調...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1673/">【歌詞和訳】Last Night – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Last Night」です。<br />
直訳すると、「昨夜」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Last Night &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Last night, we let the liquor talk<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">昨夜、俺たちは酒に語らせた</span></p>
<p><em>I can&#8217;t remember everything we said, but we said it all</em><br />
<span class="translation">俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った</span></p>
<p><em>You told me that you wish I was somebody you never met</em><br />
<span class="translation">お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った</span></p>
<p><em>But, baby, baby, something&#8217;s tellin&#8217; me this ain&#8217;t over yet</em><br />
<span class="translation">でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>No way it was our last night I kissed your lips</em><br />
<span class="translation">俺がお前の唇にキスした最後の夜のはずがない</span></p>
<p><em>Make you grip the sheets with your fingertips</em><br />
<span class="translation">お前に指先でシーツを握らせた</span></p>
<p><em>Last bottle of Jack<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, we split a fifth<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">ジャックの最後の瓶、俺たちは1本を分けた</span></p>
<p><em>Just talkin&#8217; &#8216;bout life, goin&#8217; sip for sip<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">ただ人生について話しながら、一口ずつ飲んでいた</span></p>
<p><em>Yeah, you, you know you love to fight</em><br />
<span class="translation">そう、お前、お前は喧嘩が好きだとわかってる</span></p>
<p><em>And I say shit I don&#8217;t mean</em><br />
<span class="translation">そして俺は思ってもいないことを言う</span></p>
<p><em>But I&#8217;m still gon&#8217; wake up wantin&#8217; you and me</em><br />
<span class="translation">でも俺はまだお前と俺を求めて目を覚ます</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I know that last night, we let the liquor talk</em><br />
<span class="translation">昨夜、俺たちは酒に語らせたのはわかってる</span></p>
<p><em>I can&#8217;t remember everything we said, but we said it all</em><br />
<span class="translation">俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った</span></p>
<p><em>You told me that you wish I was somebody you never met</em><br />
<span class="translation">お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った</span></p>
<p><em>But, baby, baby, something&#8217;s tellin&#8217; me this ain&#8217;t over yet</em><br />
<span class="translation">でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>No way it was the last night that we break up</em><br />
<span class="translation">俺たちが別れた最後の夜のはずがない</span></p>
<p><em>I see your tail lights in the dust</em><br />
<span class="translation">砂埃の中でテールライトが見える</span></p>
<p><em>You call your mama, I call your bluff<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">お前はママに電話し、俺はお前のはったりを見抜く</span></p>
<p><em>In the middle of the night, pull it right back up</em><br />
<span class="translation">夜中に、すぐに引き戻す</span></p>
<p><em>Yeah, my, my friends say, &#8220;Let her go&#8221;</em><br />
<span class="translation">そう、俺の友達は「彼女を行かせろ」と言う</span></p>
<p><em>Your friends say, &#8220;What the hell?&#8221;</em><br />
<span class="translation">お前の友達は「何やってんの？」と言う</span></p>
<p><em>I wouldn&#8217;t trade your kind of love for nothin&#8217; else</em><br />
<span class="translation">お前のような愛を他の何ものとも交換しない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh, baby, last night, we let the liquor talk</em><br />
<span class="translation">ああ、ベイビー、昨夜、俺たちは酒に語らせた</span></p>
<p><em>I can&#8217;t remember everything we said, but we said it all</em><br />
<span class="translation">俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った</span></p>
<p><em>You told me that you wish I was somebody you never met</em><br />
<span class="translation">お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った</span></p>
<p><em>But, baby, baby, something&#8217;s tellin&#8217; me this ain&#8217;t over yet</em><br />
<span class="translation">でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる</span></p>
<p><em>No way it was our last night, we said we&#8217;d had enough<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない、もう十分だと言ったのに</span></p>
<p><em>I can&#8217;t remember everything we said, but we said too much</em><br />
<span class="translation">俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、言いすぎた</span></p>
<p><em>I know you packed your shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> and slammed the door right before you left</em><br />
<span class="translation">お前が荷物をまとめて、出ていく前にドアを叩きつけたのはわかってる</span></p>
<p><em>But, baby, baby, something&#8217;s tellin&#8217; me this ain&#8217;t over yet</em><br />
<span class="translation">でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>I know you said this time you really weren&#8217;t comin&#8217; back again</em><br />
<span class="translation">今回は本当に戻ってこないと言ったのはわかってる</span></p>
<p><em>But, baby, baby, something&#8217;s tellin&#8217; me this ain&#8217;t over yet</em><br />
<span class="translation">でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p><em>No way it was our last night (Last night)</em><br />
<span class="translation">俺たちの最後の夜のはずがない（昨夜）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): John Byron, Ashley Gorley, Jacob Kasher, Charlie Handsome</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bUjPPBxbQrQ" title="Morgan Wallen - Last Night (Official Music Video)">Morgan Wallen &#8211; Last Night (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/bUjPPBxbQrQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1672/" title="【歌詞和訳】Just In Case - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Just In Case &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1670/" title="【歌詞和訳】Heart Of A Woman - Summer Walker">【歌詞和訳】Heart Of A Woman &#8211; Summer Walker</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1673/">【歌詞和訳】Last Night – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;let the liquor talk<br />
[慣用句]「酒に語らせる」という意。飲んだ勢いで普段言えないことを話してしまうことを指す。&#8221;let ~ talk&#8221;（〜に話させる）と &#8220;liquor&#8221;（酒）を組み合わせた表現</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jack<br />
[固有名詞]アメリカの有名なテネシーウイスキーブランド「Jack Daniel&#8217;s（ジャック・ダニエルズ）」の略称。パーティや飲み会の場面でよく登場する</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a fifth<br />
[名詞]「1/5ガロンのボトル（約750ml）」という意。アメリカではウイスキーなどの酒瓶の単位として &#8220;a fifth&#8221;（5分の1ガロン）がよく使われる</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sip for sip<br />
[慣用句]「一口ずつ交互に」という意。&#8221;sip&#8221;（一口）を &#8220;for sip&#8221; と繰り返すことで、互いに同じペースで飲み進める様子を表す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;call your bluff<br />
[慣用句]「はったりを見抜く、ブラフを呼ぶ」という意。ポーカー用語から転じた表現で、相手がブラフ（虚勢）をかけていると見なして挑戦すること。ここでは「お前が本気で別れようとしているわけではないとわかっている」というニュアンス</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;had enough<br />
[慣用句]「もう十分だ、限界だ」という意。&#8221;have had enough&#8221;（もう十分経験してきた）で、これ以上耐えられない・もうやめたいという気持ちを表す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shit<br />
[スラング]「荷物、持ち物」という意。&#8221;shit&#8221; は本来「くだらないもの」という意味だが、口語では「持ち物・荷物・道具」全般を指す俗語としてよく使われる</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Just In Case &#8211; Morgan Wallen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1672/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591just-in-case-morgan-wallen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2026 22:53:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Morgan Wallen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1672/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Just In Case」です。 直訳すると、「万が一のために」で...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1672/">【歌詞和訳】Just In Case – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Just In Case」です。<br />
直訳すると、「万が一のために」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Just In Case &#8211; Morgan Wallen</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I ain&#8217;t sayin&#8217; that I always sleep alone</em><br />
<span class="translation">いつも一人で寝てるとは言ってない</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t sayin&#8217; that I ain&#8217;t met no one else</em><br />
<span class="translation">他に誰にも会ってないとは言ってない</span></p>
<p><em>Done a little bit of midnight movin&#8217; on<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">少し真夜中の前進をした</span></p>
<p><em>And I ain&#8217;t sayin&#8217; when I do that it don&#8217;t help</em><br />
<span class="translation">それをしても助けにならないとは言ってない</span></p>
<p><em>Leave with someone, I don&#8217;t know her name</em><br />
<span class="translation">誰かと帰るが、名前も知らない</span></p>
<p><em>Pull her real close, but I leave some space</em><br />
<span class="translation">本当に近くに引き寄せるが、少し空間を残す</span></p>
<p><em>And I could forget you, girl, for good<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">お前を永遠に忘れることもできるはずだ</span></p>
<p><em>Even though I should</em><br />
<span class="translation">そうすべきなのに</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I never let my heart go all the way<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">心を完全に解放したことがない</span></p>
<p><em>Every time I try, I just hit the brakes<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">試みるたびに、ブレーキをかけてしまう</span></p>
<p><em>And there&#8217;s always a couple tryna take your place</em><br />
<span class="translation">いつも2、3人がお前の場所を取ろうとしてる</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>You wake up wantin&#8217; me out of the blue<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">お前が突然俺を求めて目を覚ますかもしれないから</span></p>
<p><em>You lay down needin&#8217; what I used to do</em><br />
<span class="translation">お前が俺がかつてやっていたことを必要として横になるかもしれないから</span></p>
<p><em>Yeah, every now and then, I go get a taste<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">たまには少し味見をしに行く</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case</em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>Just in case</em><br />
<span class="translation">万が一のために</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I always take it to the edge, then I back it up</em><br />
<span class="translation">いつもギリギリまで行って、それから後退する</span></p>
<p><em>They don&#8217;t know I got a reason for actin&#8217; up<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">俺が荒れてる理由があるのを奴らは知らない</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t felt a damn thing, baby, after us</em><br />
<span class="translation">俺たちの後、何も感じなかった、ベイビー</span></p>
<p><em>Yeah, I&#8217;m just hopin&#8217; you&#8217;ll come back to us</em><br />
<span class="translation">お前が戻ってくることを願ってるだけだ</span></p>
<p><em>That&#8217;s wishful thinkin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, baby, honestly</em><br />
<span class="translation">それは希望的観測だよ、ベイビー、正直言って</span></p>
<p><em>But I know you ain&#8217;t forgotten me</em><br />
<span class="translation">でもお前は俺のことを忘れてないのはわかってる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>So I never let my heart go all the way</em><br />
<span class="translation">だから心を完全に解放したことがない</span></p>
<p><em>Every time I try, I just hit the brakes</em><br />
<span class="translation">試みるたびに、ブレーキをかけてしまう</span></p>
<p><em>And there&#8217;s always a couple tryna take your place</em><br />
<span class="translation">いつも2、3人がお前の場所を取ろうとしてる</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case</em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>You wake up wantin&#8217; me out of the blue</em><br />
<span class="translation">お前が突然俺を求めて目を覚ますかもしれないから</span></p>
<p><em>You lay down needin&#8217; what I used to do</em><br />
<span class="translation">お前が俺がかつてやっていたことを必要として横になるかもしれないから</span></p>
<p><em>Yeah, every now and then, I go get a taste</em><br />
<span class="translation">たまには少し味見をしに行く</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case</em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>Just in case</em><br />
<span class="translation">万が一のために</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Leave with someone, I don&#8217;t know her name</em><br />
<span class="translation">誰かと帰るが、名前も知らない</span></p>
<p><em>Pull her real close, but I leave some space</em><br />
<span class="translation">本当に近くに引き寄せるが、少し空間を残す</span></p>
<p><em>Yeah, I could have three words on my tongue<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">3つの言葉（愛してる）を言いかけることもできる</span></p>
<p><em>But I won&#8217;t ever say &#8216;em</em><br />
<span class="translation">でも絶対に言わない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause I never let my heart go all the way</em><br />
<span class="translation">だって心を完全に解放したことがないから</span></p>
<p><em>Every time I try, I just hit the brakes</em><br />
<span class="translation">試みるたびに、ブレーキをかけてしまう</span></p>
<p><em>And there&#8217;s always a couple tryna take your place</em><br />
<span class="translation">いつも2、3人がお前の場所を取ろうとしてる</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case</em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>You wake up wantin&#8217; me out of the blue</em><br />
<span class="translation">お前が突然俺を求めて目を覚ますかもしれないから</span></p>
<p><em>You lay down needin&#8217; what I used to do</em><br />
<span class="translation">お前が俺がかつてやっていたことを必要として横になるかもしれないから</span></p>
<p><em>Yeah, every now and then, I go get a taste</em><br />
<span class="translation">たまには少し味見をしに行く</span></p>
<p><em>But I never fall in love, baby, just in case</em><br />
<span class="translation">でも絶対に恋に落ちない、ベイビー、万が一のために</span></p>
<p><em>Just in case</em><br />
<span class="translation">万が一のために</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Morgan Wallen, John Byron, Jacob Kasher, Charlie Handsome, Josh Thompson, Blake Pendergrass, Bak</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UvM2UCEcKgk" title="Morgan Wallen - Just In Case (Official Video)">Morgan Wallen &#8211; Just In Case (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/UvM2UCEcKgk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1671/" title="【歌詞和訳】In My Feelings - Drake">【歌詞和訳】In My Feelings &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1670/" title="【歌詞和訳】Heart Of A Woman - Summer Walker">【歌詞和訳】Heart Of A Woman &#8211; Summer Walker</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1669/" title="【歌詞和訳】Digits - Young Thug">【歌詞和訳】Digits &#8211; Young Thug</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1672/">【歌詞和訳】Just In Case – Morgan Wallen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;midnight movin&#8217; on<br />
[慣用句]「真夜中に前に進むこと」という意。深夜に他の誰かと過ごすことを示す婉曲表現。&#8221;movin&#8217; on&#8221;（前に進む、忘れようとする）と「深夜」の組み合わせ</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for good<br />
[慣用句]「永遠に、今後ずっと」という意。&#8221;for good&#8221; は「良い目的のため」ではなく、「永続的に、二度と戻らないように」という意味の慣用表現</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go all the way<br />
[慣用句]「完全に進む、最後まで行く」という意。&#8221;all the way&#8221; で「全行程、完全に」を表し、心を完全に開いて恋愛に身を投じることを指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the brakes<br />
[慣用句]「ブレーキをかける、急に止まる」という意。車のブレーキを踏む動作から転じ、感情や行動を急に抑制・停止することを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;just in case<br />
[慣用句]「万が一のために、念のために」という意。最悪の（あるいは望んでいる）事態に備えて行動することを表す。ここでは「お前が戻ってくる万が一のために」恋に落ちないでいることを示す</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of the blue<br />
[慣用句]「突然、前触れもなく」という意。&#8221;blue sky&#8221;（青空）から突然稲妻が落ちてくるイメージから生まれた表現</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get a taste<br />
[慣用句]「少し味見する、ちょっと経験する」という意。&#8221;taste&#8221;（味）を「少し経験する」の比喩として使い、ここでは他の誰かと過ごすことを婉曲的に表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;actin&#8217; up<br />
[動詞句][スラング]「問題行動をとる、荒れる、おかしな行動をする」という意。&#8221;act up&#8221; は本来「機械が誤作動する」から転じ、人間が感情的・衝動的に問題行動をとることを指す</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wishful thinkin&#8217;<br />
[慣用句]「希望的観測、都合のいい考え方」という意。&#8221;wish&#8221;（願う）から生まれた表現で、実現の見込みが薄いのに都合よく期待してしまうことを指す</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;three words on my tongue<br />
[慣用句]「3つの言葉を舌の上に置く」という意。英語で &#8220;I love you&#8221; はちょうど3語であることから、「愛してると言いたい」という気持ちを暗示した表現</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
