<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Olivia Newton-John | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/olivia-newton-john/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Jun 2026 12:07:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Olivia Newton-John | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/olivia-newton-john/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads &#8211; Olivia Newton-John</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2276/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591take-me-home-country-roads-olivia-newton-john</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 12:07:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Olivia Newton-John]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2276/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Take Me Home, Country Roads」です。直訳...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2276/">【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads – Olivia Newton-John</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Take Me Home, Country Roads」です。直訳すると、「私を家へ連れて帰って、田舎道」です。作詞・作曲はビル・ダノフ、タフィー・ニヴァート・ダノフ、そしてジョン・デンバーの3人によるものです。</p>
<p>オリヴィア・ニュートン＝ジョンは、1948年にイギリスで生まれ、オーストラリアで育ったシンガーです。この曲は1971年にリリースされたデビューアルバム『If Not for You』に収録されており、カントリー・ポップというジャンルの中で、故郷への望郷の念と自然への愛着を温かなメロディーに乗せて歌い上げています。ジョン・デンバーによるオリジナルバージョンは同年に全米シングルチャートで最高2位を記録し、アメリカの国民的ソングとも呼ばれるほどの名曲となりました。オリヴィアのカバーは、その柔らかく透き通った歌声によって、曲の持つ郷愁をより繊細に表現しています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルにある「Country Roads」の「Country」は「国」ではなく「田舎・地方」を意味します。そのため「カントリーロード」は「田舎道」と訳すのが自然で、歌詞全体に流れる「都会から離れた故郷の原風景」というイメージを忠実に伝えることができます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Take Me Home, Country Roads &#8211; Olivia Newton-John</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Country roads, take me home</em><br />
<span class="translation">田舎道よ、私を家へ連れ帰って</span></p>
<p><em>To the place I belong</em><br />
<span class="translation">私の居場所へ</span></p>
<p><em>West Virginia, mountain mamma</em><br />
<span class="translation">ウェストバージニア、山の母よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家へ連れ帰って、田舎道よ</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>Almost heaven, West Virginia</em><br />
<span class="translation">天国に近い場所、ウェストバージニア</span></p>
<p><em>Blue Ridge Mountains, Shenandoah River</em><br />
<span class="translation">ブルーリッジ山脈、シェナンドー川</span></p>
<p><em>Life is old there, older than the trees</em><br />
<span class="translation">そこでの暮らしは古く、木々よりも古い</span></p>
<p><em>Younger than the mountains, blowing like a breeze</em><br />
<span class="translation">山よりも若く、そよ風のように吹き抜ける</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Country roads, take me home</em><br />
<span class="translation">ふるさとの道よ、家へ連れて帰っておくれ</span></p>
<p><em>To the place I belong</em><br />
<span class="translation">私が属するあの場所へ</span></p>
<p><em>West Virginia, mountain mamma</em><br />
<span class="translation">ウェスト・バージニア、山の母よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家へ連れて帰っておくれ、ふるさとの道よ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>All my memories gather &#8216;round her</em><br />
<span class="translation">すべての思い出が彼女のもとに集まってくる</span></p>
<p><em>Miner&#8217;s lady, stranger to<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> blue water</em><br />
<span class="translation">炭鉱夫の女、青い海を知らぬ人</span></p>
<p><em>Dark and dusty, painted on the sky</em><br />
<span class="translation">暗く埃っぽく、空に描かれたように</span></p>
<p><em>Misty taste of moonshine<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, teardrops in my eye</em><br />
<span class="translation">密造酒の霞んだ味、目には涙がにじむ</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Country roads, take me home</em><br />
<span class="translation">田舎道よ、家へ連れて帰ってくれ</span></p>
<p><em>To the place I belong<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">私がいるべき場所へ</span></p>
<p><em>West Virginia<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, mountain mamma<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">ウェスト・バージニア、山の母よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家へ連れて帰ってくれ、田舎道よ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>I hear her voice, in the morning hour she calls me</em><br />
<span class="translation">朝のひととき、彼女の声が聞こえる——彼女が私を呼んでいる</span></p>
<p><em>The radio reminds me of my home far away</em><br />
<span class="translation">ラジオが、遠く離れた故郷を思い出させる</span></p>
<p><em>And driving down the road, I get a feelin&#8217;</em><br />
<span class="translation">道を走りながら、ある気持ちが込み上げてくる</span></p>
<p><em>That I should have been<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> home yesterday, yesterday</em><br />
<span class="translation">昨日には、もう家にいるべきだったのに</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Country roads, take me home</em><br />
<span class="translation">田舎道よ、家へ連れて帰っておくれ</span></p>
<p><em>To the place I belong</em><br />
<span class="translation">私が帰るべき場所へ</span></p>
<p><em>West Virginia, mountain mamma</em><br />
<span class="translation">ウェストバージニア、山の母よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家へ連れて帰っておくれ、田舎道よ</span></p>
<p><em>Country roads, take me home</em><br />
<span class="translation">田舎道よ、家へ連れて帰っておくれ</span></p>
<p><em>To the place I belong</em><br />
<span class="translation">私が帰るべき場所へ</span></p>
<p><em>West Virginia, mountain mamma</em><br />
<span class="translation">ウェストバージニア、山の母よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家へ連れて帰っておくれ、田舎道よ</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家に連れて帰って、田舎道よ</span></p>
<p><em>Take me home, country roads</em><br />
<span class="translation">家に連れて帰って、田舎道よ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Bill Danoff, John Denver, Taffy Nivert Danoff</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>この曲はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Take Me Home, Country Roads」は1971年にジョン・デンバーがオリジナルをリリースし、全米シングルチャートで最高2位を記録した大ヒット曲です。オリビア・ニュートン＝ジョンは同年のアルバム『If Not for You』でこの曲をカバーし、その澄んだ歌声でカントリー・ポップの名カバーとして高く評価されました。のちに映画やアニメ作品でも繰り返し使用され、世界中で愛されるスタンダードナンバーとなっています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>カントリー・ポップのジャンルに属するこの曲は、故郷への深い郷愁と、そこへ帰りたいという切実な想いをテーマにしています。アメリカ・ウェストバージニア州の雄大な自然風景——ブルーリッジ山脈やシェナンドー川——を詩的に描写しながら、どんなに遠く離れていても「心はいつも故郷にある」という普遍的な感情を温かく歌い上げています。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>「Country roads, take me home」というフレーズがこの曲で最も印象的な表現です。直訳すると「田舎道よ、私を家へ連れて帰って」という意味で、無生物である「道」を擬人化し、まるで旧友に語りかけるように帰郷を願っています。この表現によって、故郷への思いが単なる懐かしさを超えた、魂の奥底からの切望として詩的に伝わってくるのが大きな特徴です。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この曲はビル・ダノフ（Bill Danoff）、タフィ・ニバート・ダノフ（Taffy Nivert Danoff）、そしてジョン・デンバー（John Denver）の3人が共同で作詞・作曲しました。ビルとタフィは当時フォーク・デュオとして活動していた夫婦で、ジョンとの偶然のセッションからこの名曲が生まれたとされています。ジョン・デンバーはこの曲の大ヒットによってカントリー・ポップを代表するシンガーソングライターとしての地位を確立しました。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=cTcNmPvbaiI" title="Take Me Home, Country Roads - Olivia Newton-John (Official Video)">Take Me Home, Country Roads &#8211; Olivia Newton-John (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/cTcNmPvbaiI" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2176/" title="【歌詞和訳】Unchained Melody - The Righteous Brothers">【歌詞和訳】Unchained Melody &#8211; The Righteous Brothers</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2275/" title="【歌詞和訳】IS THIS LOVE - XG">【歌詞和訳】IS THIS LOVE &#8211; XG</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2272/" title="【歌詞和訳】Thriller - Michael Jackson">【歌詞和訳】Thriller &#8211; Michael Jackson</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2274/" title="【歌詞和訳】White Christmas - Bing Crosby">【歌詞和訳】White Christmas &#8211; Bing Crosby</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2276/">【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads – Olivia Newton-John</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stranger to<br />
[イディオム]「〜にとって見知らぬ者」→「〜を知らない・〜に縁がない」を意味する慣用表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moonshine<br />
[名・文化]「月明かり」の意もあるが、ここではアメリカ南部で自家製・密造されたウイスキーを指す俗語。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;belong<br />
[動・イディオム]単に「属する」だけでなく「自分がいるべき場所・故郷」という帰属感を表す。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;West Virginia<br />
[固有名詞]アメリカ東部の州。アパラチア山脈に位置し、炭鉱・農村文化で知られる。この曲の舞台。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mountain mamma<br />
[名・俗語]「山のお母さん」。ウェスト・バージニア州を故郷の母のように呼びかける愛称表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;should have been<br />
[助動詞・完了形]「should＋have＋過去分詞」で、過去にそうであるべきだったがそうならなかった後悔・反省を表す。ここでは「昨日にはもう帰っていなければならなかった（のに帰れなかった）」というニュアンス。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
