<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Owl City ft. Carly Rae Jepsen | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/owl-city-ft-carly-rae-jepsen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2026 02:48:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Owl City ft. Carly Rae Jepsen | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/owl-city-ft-carly-rae-jepsen/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Good Time &#8211; Owl City ft. Carly Rae Jepsen</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2228/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591good-time-owl-city-ft-carly-rae-jepsen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2026 02:48:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Owl City ft. Carly Rae Jepsen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2228/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Good Time」です。直訳すると、「良い時間」です。 Owl ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2228/">【歌詞和訳】Good Time – Owl City ft. Carly Rae Jepsen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Good Time」です。直訳すると、「良い時間」です。</p>
<p>Owl City（アウル・シティ）は、アメリカ・ミネソタ州出身のアダム・ヤング（Adam Young）によるソロ・エレクトロポップ・プロジェクトです。「Good Time」は2012年にカーリー・レイ・ジェプセン（Carly Rae Jepsen）とのコラボレーション・シングルとしてリリースされ、Owl Cityの4枚目のスタジオアルバム「The Midsummer Station」（2012年8月）に収録されました。全米ビルボード・ホット100では最高8位を記録する大ヒットとなり、夏を代表する一曲として広く知られています。キラキラとしたシンセサウンドを背景に、「今この瞬間を思い切り楽しもう」というポジティブで解放感あふれるメッセージが歌われており、ジャンルはエレクトロポップ／シンセポップに分類されます。</p>
<p>【直訳のポイント】サビで繰り返される「It&#8217;s always a good time」は直訳すると「いつだって良い時間だ」ですが、「どんな時でも今この瞬間が最高だ」というニュアンスを込めて訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Good Time &#8211; Owl City</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Carly Rae Jepsen, Adam Young]<br />
<em>Mm-mm-mm</em><br />
<span class="translation">んーんーんー</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォーオーオーオーオー</span></p>
<p><em>It&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォーオーオーオーオー</span></p>
<p><em>It&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">いつだって最高の時間</span><br />
</br><br />
[Verse 1: Adam Young, Carly Rae Jepsen]<br />
<em>Woke up on the right side of the bed<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">気分よく目が覚めた</span></p>
<p><em>What&#8217;s up with this Prince<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> song inside my head?</em><br />
<span class="translation">なんでプリンスの曲が頭の中でリピートしてるんだろう？</span></p>
<p><em>Hands up if you&#8217;re down to<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> get down<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> tonight (Mm-mm-mm)</em><br />
<span class="translation">今夜弾けたいなら手を挙げて</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">だって、いつだっていい時間なんだから</span></p>
<p><em>Slept in all my clothes like I didn&#8217;t care</em><br />
<span class="translation">気にもせず、着替えもしないまま眠ってしまった</span></p>
<p><em>Hopped into<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> a cab, take me anywhere</em><br />
<span class="translation">タクシーに飛び乗って、どこへでも連れてって</span></p>
<p><em>I&#8217;m in<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> if you&#8217;re down to get down tonight</em><br />
<span class="translation">今夜盛り上がりたいなら、私も一緒だよ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">だって、いつだっていい時間なんだから</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Carly Rae Jepsen, Adam Young, Both]<br />
<em>Good morning and goodnight</em><br />
<span class="translation">おはようとおやすみ</span></p>
<p><em>I wake up at twilight</em><br />
<span class="translation">黄昏時に目が覚める</span></p>
<p><em>It&#8217;s gonna be alright</em><br />
<span class="translation">きっと大丈夫</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time (Woo)</em><br />
<span class="translation">頑張らなくても、いつだって最高の時間（フゥ）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Adam Young &#038; Carly Rae Jepsen]<br />
<em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">何もしなくたって、いつだって最高の時間</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Adam Young, Carly Rae Jepsen]<br />
<em>It&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー</span><br />
</br><br />
[Verse 2: Carly Rae Jepsen]<br />
<em>Freaked out<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>, dropped my phone in the pool again</em><br />
<span class="translation">パニックになって、またプールにスマホを落としちゃった</span></p>
<p><em>Checked out of my room, hit<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> the ATM</em><br />
<span class="translation">部屋をチェックアウトして、ATMに寄った</span></p>
<p><em>Let&#8217;s hang out<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> if you&#8217;re down to get down<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> tonight</em><br />
<span class="translation">今夜盛り上がる気があるなら、一緒に遊ぼうよ</span></p>
<p><em>&#8216;Cause it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">だって、いつだって最高な時間だから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Adam Young, Carly Rae Jepsen, Both]<br />
<em>Good morning and goodnight</em><br />
<span class="translation">おはようとおやすみ</span></p>
<p><em>I wake up at twilight<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">薄明かりの時間に目が覚める</span></p>
<p><em>It&#8217;s gonna be alright</em><br />
<span class="translation">きっとうまくいくから</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time (Woo)</em><br />
<span class="translation">頑張らなくたって、いつだって最高の時間</span><br />
</br><br />
[Chorus: Adam Young &#038; Carly Rae Jepsen]<br />
<em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、いつだって最高のひととき</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">頑張らなくたって、いつだって最高のひととき</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、いつだって最高のひととき</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォウ・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">頑張らなくたって、いつだって最高のひととき</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Bridge: Adam Young, Carly Rae Jepsen, Minneapolis Youth Chorus]<br />
<em>Doesn&#8217;t matter when, it&#8217;s always a good time then</em><br />
<span class="translation">いつだっていい、その時はいつだって最高のとき</span></p>
<p><em>Doesn&#8217;t matter where, it&#8217;s always a good time there</em><br />
<span class="translation">どこだっていい、そこはいつだって最高のとき</span></p>
<p><em>Doesn&#8217;t matter when, it&#8217;s always a good time then</em><br />
<span class="translation">いつだっていい、その時はいつだって最高のとき</span></p>
<p><em>(It&#8217;s always a good time)</em><br />
<span class="translation">（いつだって最高のとき）</span><br />
</br><br />
[Chorus: Adam Young, Carly Rae Jepsen &#038; Minneapolis Youth Chorus, Carly Rae Jepsen]<br />
<em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">頑張らなくたっていい、いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh (Doesn&#8217;t matter where)</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー（どこにいたって）</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh (Doesn&#8217;t matter where)</em><br />
<span class="translation">ウォー・オー・オー・オー・オー、オー・オー・オー（どこにいたって）</span></p>
<p><em>We don&#8217;t even have to try, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">頑張らなくたっていい、いつだって最高の時間</span><br />
</br><br />
[Outro: Minneapolis Youth Chorus]<br />
<em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォーオオオオオ、オオオ</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">ウォーオオオオオ、いつだって最高の時間</span></p>
<p><em>Woah-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">ウォーオオオオオ、オオオ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Adam Young, Matthew Thiessen, Brian Lee</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Good Time」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Good Time」は2012年にOwl CityとCarly Rae Jepsenのコラボレーションシングルとしてリリースされ、Owl Cityの3枚目のスタジオアルバム『The Midsummer Station』に収録されています。全米Billboard Hot 100では最高8位を記録し、世界各国のチャートでもトップ10入りを果たしました。夏をテーマにした爽快なポップソングとして、世界中で幅広い世代に愛されています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>ジャンルはシンセポップ／エレクトロポップで、夏の解放感や友人と過ごすひとときの喜びをテーマにしています。「今この瞬間を全力で楽しもう」というポジティブなメッセージが全編にわたって描かれており、聴く人を自然と明るい気持ちにさせる、感情的にも非常に爽やかな一曲です。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>サビで繰り返される「It&#8217;s always a good time」というフレーズが最も印象的です。直訳すると「いつだって最高の時間だ」となり、特別なイベントがなくても、ただ一緒にいるだけで毎瞬間が楽しく特別だという感覚を表しています。日常のありふれた時間を宝物のように肯定するこの表現が、曲全体のメッセージの核心を担っています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この曲はAdam Young、Matthew Thiessen、Brian Leeの3名によって共同で書かれました。Adam YoungはOwl Cityの創設者でありメインアーティストで、ミネソタ州出身のシンセポップの旗手です。Matthew ThiessenはクリスチャンロックバンドRelient Kのリードボーカルで、作曲パートナーとしてYoungと深い親交があります。Brian Leeはアメリカ出身のプロフェッショナルソングライター・プロデューサーで、数多くのヒット曲の制作に携わっています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=H7HmzwI67ec" title="Good Time - Owl City (Official Video)">Good Time &#8211; Owl City (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/H7HmzwI67ec" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2224/" title="【歌詞和訳】Beauty and the Beast - Ariana Grande &#038; John Legend">【歌詞和訳】Beauty and the Beast &#8211; Ariana Grande &#038; John Legend</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2223/" title="【歌詞和訳】I Wanna Be Your Slave - Maneskin">【歌詞和訳】I Wanna Be Your Slave &#8211; Maneskin</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2227/" title="【歌詞和訳】I See The Light - Mandy Moore and Zachary Levi">【歌詞和訳】I See The Light &#8211; Mandy Moore and Zachary Levi</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2226/" title="【歌詞和訳】Moon River - Andy Williams">【歌詞和訳】Moon River &#8211; Andy Williams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2225/" title="【歌詞和訳】Never Enough - Loren Allred">【歌詞和訳】Never Enough &#8211; Loren Allred</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2228/">【歌詞和訳】Good Time – Owl City ft. Carly Rae Jepsen</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;right side of the bed<br />
[慣用句]直訳は「ベッドの正しい側で目覚める」だが、「気分よく朝を迎える」を意味するイディオム。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Prince<br />
[固有名詞・文化]アメリカのポップ／ファンク界のスーパースター（1958–2016）。本名プリンス・ロジャーズ・ネルソン。『Purple Rain』『Kiss』などで知られる伝説的アーティスト。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down to<br />
[形・俗語]「〜する気がある」「〜したい」を意味するスラング。&#8221;Are you down to do X?&#8221; ＝「Xをやる気ある？」</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get down<br />
[句動詞・俗語]「思いっきり楽しむ」「踊る」「ノリノリになる」を意味するスラング。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hopped into<br />
[句動詞]「ぴょんと跳ぶ」→「さっと（乗り物に）乗り込む」を意味するイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I&#8217;m in<br />
[慣用句]「私も乗った」「参加する」を意味するイディオム。誘いや提案に同意するときに使う。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Freaked out<br />
[句動・俗語]「freak out」でパニックになる・激しく動揺するの意。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit<br />
[動・俗語]「叩く」が転じて、場所に立ち寄る・利用するの意。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hang out<br />
[句動詞]「ぶら下がる」が転じて、友人と気ままに時間を過ごす・つるむの意。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get down<br />
[句動・俗語]「降りる」が転じて、楽しむ・盛り上がるの意。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twilight<br />
[名・詩語]日没直後または夜明け直前の「薄明かりの時間帯」。昼とも夜ともつかない境界の刻を指す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
