<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sabrina Carpenter | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/sabrina-carpenter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Apr 2026 07:15:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Sabrina Carpenter | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/sabrina-carpenter/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Manchild &#8211; Sabrina Carpenter</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1779/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591manchild-sabrina-carpenter</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 07:15:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Sabrina Carpenter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1779/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Manchild」です。 Sabrina Carpenterが20...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1779/">【歌詞和訳】Manchild – Sabrina Carpenter</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Manchild」です。<br />
Sabrina Carpenterが2024年にリリースしたポップ楽曲で、精神的に幼稚な男性に対し、皮肉とユーモアをたっぷり交えて突っ込みを入れる女性の本音を描いています。アルバム「Short n&#8217; Sweet」の収録曲で、機知に富んだ歌詞が彼女らしさ全開の一曲です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Manchild &#8211; Sabrina Carpenter</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Oh boy</em><br />
<span class="translation">ああ、もう</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1]<br />
<em>You said your phone was broken, just forgot to charge it</em><br />
<span class="translation">電話が壊れてたって言ったけど、充電し忘れただけじゃん</span></p>
<p><em>Whole outfit you&#8217;re wearing, God, I hope it&#8217;s ironic<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">今着てる服全部、神様、皮肉で着てるんだよね？</span></p>
<p><em>Did you just say you&#8217;re finished? Didn&#8217;t know we started</em><br />
<span class="translation">終わったって今言った？始まってたことも知らなかった</span></p>
<p><em>It&#8217;s all just so familiar, baby, what do you call it?</em><br />
<span class="translation">全部見覚えがある、ベイビー、これ何て呼ぶの？</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Stupid</em><br />
<span class="translation">バカ</span></p>
<p><em>Or is it slow?</em><br />
<span class="translation">それとも鈍い？</span></p>
<p><em>Maybe it&#8217;s useless?</em><br />
<span class="translation">使えない？</span></p>
<p><em>But there&#8217;s a cuter word for it, I know</em><br />
<span class="translation">でも、もっとかわいい言葉があるのよ、わかってる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Man-child<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">マンチャイルド（幼稚な大人の男）</span></p>
<p><em>Why you always come a-running<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> to me?</em><br />
<span class="translation">なんでいつも私のとこに走ってくるの？</span></p>
<p><em>Fuck my life</em><br />
<span class="translation">もう最悪</span></p>
<p><em>Won&#8217;t you let an innocent woman be?</em><br />
<span class="translation">純粋な女を一人にさせてよ</span></p>
<p><em>Never heard of self-care<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">セルフケアって知らないの？</span></p>
<p><em>Half your brain just ain&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> there</em><br />
<span class="translation">脳みその半分がどこかにいってる</span></p>
<p><em>Man-child</em><br />
<span class="translation">マンチャイルド</span></p>
<p><em>Why you always come a-running, taking all my loving from me?</em><br />
<span class="translation">なんでいつも走ってきて、私の愛を全部奪っていくの？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Why so sexy if so dumb?</em><br />
<span class="translation">そんなバカなのになんでセクシーなの？</span></p>
<p><em>And how survive the Earth so long?</em><br />
<span class="translation">よくここまで地球で生きてこられたね？</span></p>
<p><em>If I&#8217;m not there, it won&#8217;t get done</em><br />
<span class="translation">私がいないと何もできない</span></p>
<p><em>I choose to blame your mom</em><br />
<span class="translation">お母さんのせいにすることにする</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Man-child</em><br />
<span class="translation">マンチャイルド</span></p>
<p><em>Why you always come a-running to me?</em><br />
<span class="translation">なんでいつも私のとこに走ってくるの？</span></p>
<p><em>Fuck my life</em><br />
<span class="translation">もう最悪</span></p>
<p><em>Won&#8217;t you let an innocent woman be?</em><br />
<span class="translation">純粋な女を一人にさせてよ</span></p>
<p><em>Never heard of self-care</em><br />
<span class="translation">セルフケアって知らないの？</span></p>
<p><em>Half your brain just ain&#8217;t there</em><br />
<span class="translation">脳みその半分がどこかにいってる</span></p>
<p><em>Man-child</em><br />
<span class="translation">マンチャイルド</span></p>
<p><em>Why you always come a-running, taking all my loving from me?</em><br />
<span class="translation">なんでいつも走ってきて、私の愛を全部奪っていくの？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>Oh, I like my boys playing hard to get<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">ああ、なびかないふりをする男の子が好き</span></p>
<p><em>And I like my men all incompetent<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">無能な男が好き</span></p>
<p><em>And I swear they choose me, I&#8217;m not choosing them</em><br />
<span class="translation">誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない</span></p>
<p><em>Amen<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, hey, men</em><br />
<span class="translation">アーメン、ねえ、男たち</span></p>
<p><em>Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)</em><br />
<span class="translation">ああ、なびかないふりをする男の子が好き（なびかないふり）</span></p>
<p><em>And I like my men all incompetent (Incompetent)</em><br />
<span class="translation">無能な男が好き（無能な）</span></p>
<p><em>And I swear they choose me, I&#8217;m not choosing them (Not choosing them)</em><br />
<span class="translation">誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない（私じゃない）</span></p>
<p><em>Amen (Amen), hey, men (Hey, men)</em><br />
<span class="translation">アーメン（アーメン）、ねえ、男たち（ねえ、男たち）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Man-child</em><br />
<span class="translation">マンチャイルド</span></p>
<p><em>Why you always come a-running to me? (Always come a-running to me)</em><br />
<span class="translation">なんでいつも私のとこに走ってくるの？（いつも走ってくる）</span></p>
<p><em>Fuck my life</em><br />
<span class="translation">もう最悪</span></p>
<p><em>Won&#8217;t you let an innocent woman be? (Amen)</em><br />
<span class="translation">純粋な女を一人にさせてよ（アーメン）</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)</em><br />
<span class="translation">ああ、なびかないふりをする男の子が好き（なびかないふり）</span></p>
<p><em>And I like my men all incompetent (Incompetent)</em><br />
<span class="translation">無能な男が好き（無能な）</span></p>
<p><em>And I swear they choose me, I&#8217;m not choosing them (Not choosing them)</em><br />
<span class="translation">誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない（私じゃない）</span></p>
<p><em>Amen (Amen), hey, men (Hey, men)</em><br />
<span class="translation">アーメン（アーメン）、ねえ、男たち（ねえ、男たち）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Sabrina Carpenter, Amy Allen, Jack Antonoff</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1778/" title="【歌詞和訳】Locked Out of Heaven - Bruno Mars">【歌詞和訳】Locked Out of Heaven &#8211; Bruno Mars</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1777/" title="【歌詞和訳】Don't Start Now - Dua Lipa">【歌詞和訳】Don&#8217;t Start Now &#8211; Dua Lipa</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1776/" title="【歌詞和訳】Just the Way You Are - Bruno Mars">【歌詞和訳】Just the Way You Are &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1779/">【歌詞和訳】Manchild – Sabrina Carpenter</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ironic<br />
[形容詞]「皮肉な、反語的な」という意。ファッションの文脈では「あえてダサいものや奇妙なものをジョーク的に着ること」を指す。\&#8221;I hope it&#8217;s ironic\&#8221;で「皮肉でそれ着てるんだよね？」という痛烈な皮肉</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;man-child<br />
[名詞]「精神的に子どものような大人の男性」を指す俗語。\&#8221;man\&#8221;（大人の男性）と\&#8221;child\&#8221;（子ども）を組み合わせた造語で、外見は大人なのに精神的・行動的に幼稚な男性を指す皮肉な表現</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a-running<br />
[表現]「走ってやってくる」という意。\&#8221;a-\&#8221;を動詞の前につける形は古英語的・方言的な進行形の表現で、南部アメリカ英語などで見られる。\&#8221;come running\&#8221;を強調・口語化したもの</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;self-care<br />
[名詞]「セルフケア、自己管理」という意。自分の体・精神・外見などを自分で管理・ケアすること。近年、メンタルヘルスの文脈でも広く使われるようになった表現</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ain&#8217;t<br />
[短縮形]「is not / are not / am not / have not / has not」などを表す口語的短縮形。主に南部アメリカ英語やスラングで使われる</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hard to get<br />
[慣用句]「なびかないふりをする」という意。\&#8221;play hard to get\&#8221;で「気があるのに素っ気ない態度を取って相手を焦らす」という恋愛の駆け引きを指す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;incompetent<br />
[形容詞]「無能な、能力のない」という意。\&#8221;competent\&#8221;（有能な）に否定の接頭辞\&#8221;in-\&#8221;がついた形。ここでは皮肉を込めて「ダメな男ばかり好きになる自分」を自嘲している</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Amen<br />
[間投詞]「アーメン」という意。ヘブライ語由来で「その通りです、同意します」を意味し、キリスト教・ユダヤ教の祈りの締めくくりに使われる。ここでは次の\&#8221;hey, men\&#8221;との掛け言葉（\&#8221;A-men\&#8221; = \&#8221;a men\&#8221; = \&#8221;hey, men\&#8221;）になっている</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
