<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Shakira | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/shakira/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Jun 2026 16:58:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Shakira | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/shakira/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Zoo &#8211; Shakira</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2280/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591zoo-shakira</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 16:58:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2280/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Zoo」です。直訳すると、「動物園」です。 コロンビア出身のワール...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2280/">【歌詞和訳】Zoo – Shakira</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Zoo」です。直訳すると、「動物園」です。</p>
<p>コロンビア出身のワールドスター、シャキーラとイギリスのシンガーソングライター、エド・シーランが共演したポップナンバーで、2025年にリリースされました。作詞・作曲には二人に加えてブレイク・スラットキンも参加しています。ラテンのリズムとポップサウンドを融合させたこの曲は、愛の本能的・情熱的な側面を動物園になぞらえたメタファーで描いており、リリース後に世界各地で大きな話題を呼びました。シャキーラのダイナミックなボーカルとエド・シーランの温かみのある歌声が絶妙にマッチした一曲です。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「Zoo」は「動物園」と直訳できますが、この曲では愛の情熱や制御できない本能を動物になぞらえており、単なる場所としてではなくメタファーとして機能している点が、和訳するうえで特に意識したポイントです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Zoo &#8211; Shakira</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Come on, get on up</em><br />
<span class="translation">さあ、立ち上がれ</span></p>
<p><em>We&#8217;re wild and we can&#8217;t be tamed</em><br />
<span class="translation">俺たちは野生そのもの、誰にも縛れない</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">そしてこのフロアを変えていく</span></p>
<p><em>A zoo<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">まるで動物園みたいに、ウー、ウー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah</em><br />
<span class="translation">ホッパ、ホッパ、ホッパ、ホッパ、アー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホッパ、ホッパ、オー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah</em><br />
<span class="translation">ホッパ、ホッパ、ホッパ、ホッパ、アー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホッパ、ホッパ、オー</span><br />
</br><br />
[Verse 1]<br />
<em>We live in a crazy world, caught up in a rat race<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">僕らは狂った世界に生きている、終わりなき競争に飲み込まれて</span></p>
<p><em>Concrete jungle<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> life is sometimes a mad place</em><br />
<span class="translation">コンクリートジャングルの暮らしは、時に狂気じみた場所だ</span></p>
<p><em>It&#8217;s you and me together at the end of a wild day</em><br />
<span class="translation">激動の一日の終わりに、君と僕がふたり一緒にいる</span></p>
<p><em>Don&#8217;t keep it all bottled up<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, and release your energy</em><br />
<span class="translation">全部を心の中に閉じ込めないで、エネルギーを解き放て</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Hey, oh-ayy, only reason we are here is to celebrate</em><br />
<span class="translation">ねえ、私たちがここにいる理由はただひとつ、祝うためだよ</span></p>
<p><em>In a place where anyone can be anything</em><br />
<span class="translation">誰でも何にでもなれる場所で</span></p>
<p><em>Hold on to<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> this moment, don&#8217;t let it fade away</em><br />
<span class="translation">この瞬間を手放さないで、消えさせないで</span></p>
<p><em>Baby, keep the music playin&#8217;</em><br />
<span class="translation">ベイビー、音楽を鳴らし続けて</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Come on, get on up</em><br />
<span class="translation">さあ、立ち上がれ</span></p>
<p><em>We&#8217;re wild and we can&#8217;t be tamed</em><br />
<span class="translation">俺たちは野性的で、誰にも縛られない</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">フロアをまるごと変えていく</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">動物園みたいに、うー、うー</span></p>
<p><em>Come on, keep it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、その調子で続けろ</span></p>
<p><em>It&#8217;s fun if you&#8217;re down to<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> play</em><br />
<span class="translation">乗り気なら、楽しいよ</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">フロアをまるごと変えていく</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">動物園みたいに、うー、うー</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah</em><br />
<span class="translation">ホップ・アー、ホップ・アー、ホップ・アー、ホップ・アー、アー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホップ・アー、ホップ・アー、オー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah (A zoo, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">ホップ・アー、ホップ・アー、ホップ・アー、ホップ・アー、アー（ア・ズー、ウー、ウー）</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホップ・アー、ホップ・アー、オー</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>We live in a heated<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> time, no chance to cool down</em><br />
<span class="translation">熱を帯びた時代を生きている、冷める暇もなく</span></p>
<p><em>Continuously confined, and what do we do now?</em><br />
<span class="translation">絶えず縛られたまま、これからどうすればいい？</span></p>
<p><em>It&#8217;s all about finding love, sometimes hard to come by<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">すべては愛を見つけること、でも時になかなか手に入らない</span></p>
<p><em>But when it comes to us, it&#8217;s always a good time</em><br />
<span class="translation">でも愛が訪れるとき、いつだっていい時間になる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Hey, oh-ayy, only reason we are here is to celebrate</em><br />
<span class="translation">ねえ、私たちがここにいる理由はただひとつ——祝うためだよ</span></p>
<p><em>In a place where anyone can be anything</em><br />
<span class="translation">誰もが何にでもなれる場所で</span></p>
<p><em>Hold on to<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> this moment, don&#8217;t let it fade away</em><br />
<span class="translation">この瞬間を手放さないで、消えてしまわないように</span></p>
<p><em>Baby, keep the music playin&#8217;</em><br />
<span class="translation">ねえ、ずっと音楽を鳴らし続けて</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Come on, get on up<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、立ち上がれ</span></p>
<p><em>We&#8217;re wild and we can&#8217;t be tamed</em><br />
<span class="translation">俺たちは野生、誰にも飼いならせない</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">このフロアを変えていく</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">まるで動物園に、オー、オー</span></p>
<p><em>Come on, keep it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、そのまま続けろ</span></p>
<p><em>It&#8217;s fun if you&#8217;re down to<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> play</em><br />
<span class="translation">乗り気なら最高に楽しめる</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">このフロアを変えていく</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">まるで動物園に、オー、オー</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah (A zoo, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、ホパー、ホパー、アー（ア・ズー、ウー、ウー）</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、オー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah (A zoo, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、ホパー、ホパー、アー（ア・ズー、ウー、ウー）</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、オー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah (A zoo, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、ホパー、ホパー、アー（ア・ズー、ウー、ウー）</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、オー</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, hop-ah, hop-ah, ah (A zoo, ooh, ooh)</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、ホパー、ホパー、アー（ア・ズー、ウー、ウー）</span></p>
<p><em>Hop-ah, hop-ah, oh</em><br />
<span class="translation">ホパー、ホパー、オー</span><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>I&#8217;ll take you higher, I&#8217;ll take you higher</em><br />
<span class="translation">もっと高みへ連れて行ってあげる、高みへ</span></p>
<p><em>We can&#8217;t be tamed<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, baby, I&#8217;ll take you higher</em><br />
<span class="translation">誰にも縛られない、ベイビー、もっと高みへ連れて行ってあげる</span></p>
<p><em>I&#8217;ll take you higher, I&#8217;ll take you higher</em><br />
<span class="translation">もっと高みへ連れて行ってあげる、高みへ</span></p>
<p><em>And we can&#8217;t be tamed, baby, I&#8217;ll take you higher</em><br />
<span class="translation">そして誰にも縛られない、ベイビー、もっと高みへ連れて行ってあげる</span></p>
<p><em>Es una fiesta que sube como la espuma<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">泡のように勢いよく盛り上がっていくパーティー</span></p>
<p><em>Yo por ti iré hasta la luna de ida y vuelta<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup></em><br />
<span class="translation">あなたのためなら月まで往復してみせる</span></p>
<p><em>Es una fiesta que sube como la espuma</em><br />
<span class="translation">泡のように勢いよく盛り上がっていくパーティー</span></p>
<p><em>Yo por ti iré hasta la luna de ida y vuelta</em><br />
<span class="translation">あなたのためなら月まで往復してみせる</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>Come on, get on up</em><br />
<span class="translation">さあ、立ち上がれ</span></p>
<p><em>We&#8217;re wild and we can&#8217;t be tamed</em><br />
<span class="translation">私たちは野生、誰にも手懐けられない</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">フロアを変えてしまう</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">動物園に、おお、おお</span></p>
<p><em>Come on, keep it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、そのまま続けて</span></p>
<p><em>It&#8217;s fun if you&#8217;re down to<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup> play</em><br />
<span class="translation">乗り気なら絶対楽しいよ</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">フロアを変えてしまう</span></p>
<p><em>A zoo, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">動物園に、おお、おお</span></p>
<p><em>Come on, get on up</em><br />
<span class="translation">さあ、立ち上がれ</span></p>
<p><em>We&#8217;re wild and we can&#8217;t be tamed</em><br />
<span class="translation">私たちは野生、誰にも手懐けられない</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">そして僕らはフロアを変えていく</span></p>
<p><em>A zoo<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup>, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">まるで動物園みたいに、ウー、ウー</span></p>
<p><em>Come on, keep it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、そのまま続けて</span></p>
<p><em>It&#8217;s fun if you&#8217;re down to<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup> play</em><br />
<span class="translation">乗り気なら絶対楽しいよ</span></p>
<p><em>And we&#8217;re turnin&#8217; the floor into</em><br />
<span class="translation">そして僕らはフロアを変えていく</span></p>
<p><em>A zoo<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup>, ooh, ooh</em><br />
<span class="translation">まるで動物園みたいに、ウー、ウー</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Shakira, Ed Sheeran, Blake Slatkin</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>I wasn&#8217;t granted web access, so I&#8217;ll compose the FAQ from my existing knowledge of Shakira, Ed Sheeran, and Blake Slatkin&#8217;s collaborative work on &#8220;Zoo.&#8221;</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Zoo」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Zoo」は、コロンビア出身のポップスター・シャキーラが2023年にリリースしたダンスポップ・ナンバーです。映画やアニメ作品のタイアップではなく、彼女の音楽的復帰を飾るシングルの一つとして世界市場に向けてリリースされ、ラテン系リズムとポップの融合が国際チャートで注目を集めました。シャキーラらしいエネルギッシュなビートと印象的なフックが話題を呼び、ストリーミングプラットフォームでも多くの再生数を記録しています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>「Zoo」は、ダンスポップとラテンポップを融合させたジャンルで、「動物園」というメタファーを通じて人間関係の複雑さや本能的な感情を描いています。愛や欲望、そして自由への渇望といった感情的なテーマが軸となっており、シャキーラが得意とする野性的・官能的な表現が全編に散りばめられています。聴く人に開放感と高揚感を与える、自己解放のアンセムとも言える一曲です。</p>
<h3>歌詞で特徴的な英語表現を教えてください。</h3>
<p>この曲の歌詞に登場する <em>&#8220;We&#8217;re animals in a zoo&#8221;</em> というフレーズが象徴的です。直訳すると「私たちは動物園の動物だ」となりますが、文脈上は「社会や恋愛のルールに縛られながらも、内側には抑えきれない本能や情熱がある」という意味で使われています。シャキーラらしい大胆な比喩表現であり、曲全体のメッセージを凝縮したキーラインとなっています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>「Zoo」はシャキーラ、エド・シーラン、そしてブレイク・スラトキンの3人が共同で作詞・作曲しました。シャキーラはコロンビア出身のグラミー賞受賞アーティストで、ラテンポップ界を代表するスーパースターです。エド・シーランはイギリス出身のシンガーソングライターで、世界的な楽曲制作でも知られています。ブレイク・スラトキンはアメリカ出身のプロデューサー兼ソングライターで、数々のグローバルヒットを手がけてきた実力派クリエイターです。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Kw3935PH01E" title="Zoo - Shakira (Official Video)">Zoo &#8211; Shakira (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Kw3935PH01E" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2279/" title="【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) - Shakira">【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) &#8211; Shakira</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2278/" title="【歌詞和訳】You Suffer - Napalm Death">【歌詞和訳】You Suffer &#8211; Napalm Death</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2277/" title="【歌詞和訳】The Sound of Silence - Simon &#038; Garfunkel">【歌詞和訳】The Sound of Silence &#8211; Simon &#038; Garfunkel</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2276/" title="【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads - Olivia Newton-John">【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads &#8211; Olivia Newton-John</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2275/" title="【歌詞和訳】IS THIS LOVE - XG">【歌詞和訳】IS THIS LOVE &#8211; XG</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2280/">【歌詞和訳】Zoo – Shakira</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zoo<br />
[名・比喩]「動物園」→ 騒々しく無秩序な場・状況を表す比喩的スラング。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rat race<br />
[名・慣用句]「鼠の競争」→出世や金のために際限なく争い続ける消耗戦を指すイディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Concrete jungle<br />
[名・慣用句]「コンクリートのジャングル」→ビル群が密林のように立ち並ぶ大都市を指す表現。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bottled up<br />
[句動詞・慣用句]「瓶に詰める」→感情を内側に押し込め、表に出さないでいることを指すイディオム。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hold on to<br />
[句動詞]「掴んでいる」が転じて「手放さない・大切にし続ける」を意味するイディオム。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it up<br />
[句動詞]「それを上に保つ」→「その調子で続けろ」という激励を表すイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down to<br />
[形+前・俗語]本来「下へ」→「〜する気がある・乗り気である」を意味するスラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;heated<br />
[形・慣用]「熱した」の意から転じ、「緊張した・激化した」時代を指す比喩表現。直後の &#8220;cool down&#8221; と温度で対をなすダブルミーニング。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;come by<br />
[句動詞]「手に入れる・得る」を意味するイディオム。&#8221;hard to come by&#8221; = なかなか手に入らない。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hold on to<br />
[句動詞]「しっかりつかんでいる」→「手放さない・大切にし続ける」という意味のイディオム。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get on up<br />
[句動詞]&#8221;get up&#8221;の強調形。ダンス・音楽シーンで「立ち上がれ／盛り上がれ」と鼓舞するフレーズ。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it up<br />
[句動詞・慣用表現]「そのまま続けろ、やめるな」という意味のイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down to<br />
[俗語]「〜する気がある、乗り気だ」を意味するスラング。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tamed<br />
[形]動詞 tame（野生の動物などを飼いならす・制御する）の過去分詞形容詞。人に使うと「縛られない・自由だ」の意。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;como la espuma<br />
[慣用句・スペイン語]「泡のように」→ 勢いよく急速に盛り上がるさまを表すスペイン語の定型表現。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de ida y vuelta<br />
[句・スペイン語]「行きと帰り」＝往復で、という意味のスペイン語表現。英語の &#8220;round trip&#8221; に相当。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it up<br />
[句動詞]「そのまま続けろ」「やめるな」を意味する励ましのイディオム。&#8221;up&#8221; に方向性はなく、行為の継続を強調する。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down to<br />
[前置詞句・俗語]「〜する気がある」「〜に乗り気だ」を意味する米語スラング。&#8221;down&#8221; が肯定的な意欲を表す用法。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zoo<br />
[名・比喩]「動物園」→ 混沌として野性的・熱狂的な空間を表す比喩表現。ここではダンスフロアが動物園のように騒がしく盛り上がる様子を指す。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;keep it up<br />
[句動詞]「それを保ち続ける」→「そのまま続けて・やめないで」という激励のイディオム。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down to<br />
[俗語]「～する気がある・乗り気である」を意味するスラング。「I&#8217;m down to go」＝「行く気がある」のように使う。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zoo<br />
[名・比喩]「動物園」→ 混沌として野性的・熱狂的な空間を表す比喩表現。ここではダンスフロアが動物園のように騒がしく盛り上がる様子を指す。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) &#8211; Shakira</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2279/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591waka-waka-this-time-for-africa-shakira</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 16:45:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2279/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Waka Waka (This Time for Africa)」...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2279/">【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Waka Waka (This Time for Africa)」です。直訳すると、「やれ、やれ（今こそアフリカのために）」です。</p>
<p>シャキーラは、コロンビア出身のシンガーソングライター。「Waka Waka (This Time for Africa)」は2010年5月にリリースされ、南アフリカで開催されたFIFAワールドカップ2010の公式アンセムに選ばれました。アルバム『Sale el Sol』（2010年）に収録され、ドイツ・フランス・スペインなど15カ国以上でチャート1位を獲得、全世界で1000万枚を超える売り上げを記録しています。アフロポップとワールドミュージックを融合させたサウンドに、アフリカの人々への連帯と力強い鼓舞のメッセージが込められた作品です。</p>
<p>【直訳のポイント】「Waka Waka」は、カメルーン発祥のファン語に由来する掛け声で、「やれ、やれ！」という意味を持ちます。そのまま日本語にすると軽いニュアンスになりやすいため、アフリカの人々への力強い激励の叫びとして訳すことを意識しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Waka Waka (This Time for Africa) &#8211; Shakira</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro]<br />
<em>Oh-eh</em><br />
<span class="translation">オーエ</span></p>
<p><em>Uh, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> (Otra<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, otra)</em><br />
<span class="translation">ア、ザンガレワ（オトラ、オトラ）</span></p>
<p><em>Uh, zangalewa (Otra, otra)</em><br />
<span class="translation">ア、ザンガレワ（オトラ、オトラ）</span></p>
<p><em>Uh, zangalewa (Otra, otra)</em><br />
<span class="translation">ア、ザンガレワ（オトラ、オトラ）</span></p>
<p><em>Uh, zangalewa (Otra, otra)</em><br />
<span class="translation">ア、ザンガレワ（オトラ、オトラ）</span><br />
</br><br />
[Verse 1: Shakira]<br />
<em>You&#8217;re a good soldier, choosing your battles<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">あなたは優れた戦士、戦うべき場所を選んでいる</span></p>
<p><em>Pick yourself up<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> and dust yourself off, get back in the saddle<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">立ち上がってほこりを払い、また前へ踏み出せ</span></p>
<p><em>You&#8217;re on the front line, everyone&#8217;s watching</em><br />
<span class="translation">あなたは最前線にいる、みんながあなたを見ている</span></p>
<p><em>You know it&#8217;s serious, we&#8217;re getting closer, this isn&#8217;t over</em><br />
<span class="translation">これが本気だとわかっているはず、もうすぐそこまで来ている、まだ終わっていない</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Shakira]<br />
<em>The pressure&#8217;s on<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, you feel it</em><br />
<span class="translation">プレッシャーがのしかかる、感じているだろう</span></p>
<p><em>But you got it all, believe it</em><br />
<span class="translation">でも、あなたにはすべてが備わっている、信じて</span></p>
<p><em>When you fall get up, oh-oh</em><br />
<span class="translation">倒れたら立ち上がれ、おお</span></p>
<p><em>And if you fall get up, eh-eh</em><br />
<span class="translation">もし倒れても立ち上がれ、ねえ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause this is Africa</em><br />
<span class="translation">だってここはアフリカだから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Shakira]<br />
<em>Zamina-mina<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup>, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ヘイ・ヘイ</span></p>
<p><em>Waka<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, waka, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ワカ、ワカ、ヘイ・ヘイ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今こそアフリカのために</span><br />
</br><br />
[Instrumental Break]</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 2: Shakira]<br />
<em>Listen to your God, this is our motto</em><br />
<span class="translation">神の声に耳を傾けろ、これが俺たちのモットーだ</span></p>
<p><em>Your time to shine, don&#8217;t wait in line y vamos por todo<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">輝く時が来た、立ち止まるな、すべてを掴みに行こう</span></p>
<p><em>People are raising their expectations</em><br />
<span class="translation">人々は期待を高めている</span></p>
<p><em>Go on and feed<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> &#8216;em, this is your moment, no hesitations</em><br />
<span class="translation">さあ彼らの期待に応えろ、これがお前の瞬間だ、躊躇うな</span><br />
</br><br />
[Pre-Chorus: Shakira]<br />
<em>Today&#8217;s your day, I feel it</em><br />
<span class="translation">今日はあなたの日、そう感じる</span></p>
<p><em>You paved the way<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, believe it</em><br />
<span class="translation">あなたが道を切り開いた、信じて</span></p>
<p><em>If you get down<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, get up, oh-oh</em><br />
<span class="translation">倒れても立ち上がれ、おー</span></p>
<p><em>When you get down, get up, eh-eh</em><br />
<span class="translation">倒れたなら立ち上がれ、えー</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今度こそアフリカのために</span><br />
</br><br />
[Chorus: Shakira]<br />
<em>Zamina-mina<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、エエ</span></p>
<p><em>Waka, waka<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ワカ・ワカ、エエ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、エエ</span></p>
<p><em>Waka, waka, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ワカ・ワカ、エエ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今こそアフリカのために</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 3: Zolani]<br />
<em>Awabuye lamajoni ipikipiki mama wa A to Z<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">兵士たちがバイクで帰ってくる、ママ、隅から隅まで</span></p>
<p><em>Bathi susa lamajoni ipikipiki mama from East to West</em><br />
<span class="translation">彼らは言う、ママ、バイクの兵士たちを東から西まで追い払え</span></p>
<p><em>Bathi waka-waka, mah, hé-hé, waka-waka, mah, hé-hé</em><br />
<span class="translation">彼らは叫ぶ、ワカワカ、マー、ヘーヘー、ワカワカ、マー、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Zonk&#8217; izizwe mazibuye, &#8216;cause this is Africa</em><br />
<span class="translation">すべての国よ、帰っておいで――ここはアフリカだから</span><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Zamina-mina<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ</span></p>
<p><em>Anawa<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><em>Zamina-mina</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ</span></p>
<p><em>Zamina-mina</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus: Shakira]<br />
<em>Zamina-mina<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup>, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Waka<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup>, waka, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ワカ・ワカ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><em>Zamina-mina, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Waka, waka, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ワカ・ワカ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今こそ、アフリカのために</span><br />
</br><br />
[Post-Chorus: Shakira]<br />
<em>Django<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup>, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ジャンゴ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Django, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ジャンゴ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup>?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span></p>
<p><em>Django, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ジャンゴ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Django, hé-hé</em><br />
<span class="translation">ジャンゴ、ヘーヘー</span></p>
<p><em>Zamina-mina, zangalewa?</em><br />
<span class="translation">ザミナ・ミナ、ザンガレワ？</span></p>
<p><em>Anawa, ha-ha</em><br />
<span class="translation">アナワ、ハハ</span><br />
</br><br />
[Outro: Shakira]<br />
<em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今こそアフリカのために</span></p>
<p><em>This time for Africa</em><br />
<span class="translation">今こそアフリカのために</span></p>
<p><em>We&#8217;re all Africa (Zama qhela<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup>)</em><br />
<span class="translation">僕たちはみんなアフリカだ（ザマ・ケラ）</span></p>
<p><em>We&#8217;re all Africa (Kwela<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup>, kwela)</em><br />
<span class="translation">僕たちはみんなアフリカだ（クウェラ、クウェラ）</span></p>
<p><em>(Zama qhela)</em><br />
<span class="translation">（ザマ・ケラ）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Ze Bell Jean Paul, Zolani Mahola, Emile Kojidie, Victor Paul, Shakira, John Hill</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Waka Waka (This Time for Africa)」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Waka Waka (This Time for Africa)」は、コロンビア出身の歌手シャキーラが2010年にリリースしたポップソングで、同年開催された2010 FIFAワールドカップ南アフリカ大会の公式テーマソングとして世界的な注目を集めました。大会の開幕とともに爆発的なヒットを記録し、累計1,000万枚以上のシングルセールスを達成。史上最も売れたワールドカップ公式ソングのひとつとして、今もなおその名を轟かせています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>この曲はアフロポップとポップを力強く融合させたジャンルで、困難に立ち向かう勇気・希望・団結をテーマにしています。アフリカ大陸への深いリスペクトと連帯感が歌詞全体に流れており、スポーツの祭典にふさわしい高揚感と一体感を生み出しています。聴く者に前向きなエネルギーを与える、情熱的でアップリフティングな感情が詰まった楽曲です。</p>
<h3>歌詞の中で特徴的な英語表現はありますか？</h3>
<p>「Pick yourself up and dust yourself off（自分を起こして、埃を払い落とせ）」は、この曲を象徴する印象的なフレーズです。「dust yourself off」は「気持ちを切り替えて再出発する」というニュアンスを持ち、日本語では「気を取り直してもう一度立ち上がれ」と表現されます。転んでも前を向いて進もうというメッセージが凝縮されたこの表現は、逆境を乗り越える力強さというこの曲のテーマをまさに体現しています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この楽曲はシャキーラを含む6名のアーティストと作曲家による共同制作です。Ze Bell Jean PaulとVictor Paulは、この曲がサンプリングしたカメルーンの伝統的なヒット曲「Zangalewa」の原曲作者であり、楽曲の独特なリズムの源となっています。Zolani MaholaはシャキーラとコラボレーションしたFreshlygroundのボーカリスト、Emile KojidieとJohn Hillはプロデューサー兼ソングライターとして制作を支え、シャキーラ自身も作詞・作曲に深く関与しました。この多国籍チームの協力によって生まれた楽曲が、ワールドカップの感動をさらに高めたと言えるでしょう。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ntn1-SocNiY" title="Waka Waka (This Time for Africa) - Shakira (Official Video)">Waka Waka (This Time for Africa) &#8211; Shakira (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Ntn1-SocNiY" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2278/" title="【歌詞和訳】You Suffer - Napalm Death">【歌詞和訳】You Suffer &#8211; Napalm Death</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2277/" title="【歌詞和訳】The Sound of Silence - Simon &#038; Garfunkel">【歌詞和訳】The Sound of Silence &#8211; Simon &#038; Garfunkel</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2276/" title="【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads - Olivia Newton-John">【歌詞和訳】Take Me Home, Country Roads &#8211; Olivia Newton-John</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2275/" title="【歌詞和訳】IS THIS LOVE - XG">【歌詞和訳】IS THIS LOVE &#8211; XG</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2274/" title="【歌詞和訳】White Christmas - Bing Crosby">【歌詞和訳】White Christmas &#8211; Bing Crosby</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2279/">【歌詞和訳】Waka Waka (This Time for Africa) – Shakira</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[固有名詞・カメルーン語/ファン語]カメルーンのファン語で「誰があなたをそこへ送ったのか？」を意味する表現。カメルーンのグループGolden Soundsの同名曲から広まり、ShakiraのWaka Wakaでも引用された。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;otra<br />
[副・スペイン語]スペイン語で「もう一度・もう一つ」を意味する語。コンサートなどでアンコールを求める掛け声としても使われる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;choosing your battles<br />
[慣用句]直訳「戦いを選ぶ」→「無駄な争いを避け、重要な戦いにだけ力を注ぐ」という戦略的姿勢を表すイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pick yourself up<br />
[句動詞]直訳「自分を拾い上げる」→「挫折から立ち直る・気を取り直す」を意味するイディオム。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get back in the saddle<br />
[慣用句]saddle（鞍）に戻る→「失敗や休止の後に再び活動を再開する・復帰する」の意。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pressure&#8217;s on<br />
[慣用句]「be on」で「作動・進行中の状態にある」を意味し、「プレッシャーがかかっている」というイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[固有語・ピジン語]カメルーンのバンドGolden Soundsの曲「Zangalewa」(1986)に由来。カメルーン・ピジン語で「誰がお前をここへ寄越したのか？」を意味し、アフリカ人植民地兵士の姿を歌った言葉。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zamina-mina<br />
[フレーズ・ファン語]カメルーンなどで話されるバントゥー系ファン語の伝統的な呼びかけ。「与えてくれ」または儀礼的な囃し言葉として使われる掛け声。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Waka<br />
[動・ファン語]ファン語で「行け／やれ」を意味する掛け声。1986年カメルーンのバンド「ゴールデン・サウンズ」の曲でも使われた。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[感・ファン語]「誰がお前に来いと言った？」を意味するファン語の戦いの掛け声。ゴールデン・サウンズの同名曲のタイトルでもあり、本曲の原曲にあたる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y vamos por todo<br />
[句・西語]スペイン語の埋め込みフレーズ。「vamos」＝「行こう」（動詞 ir の一人称複数命令）、「por todo」＝「すべてのために／全力で」→「さあすべてを手に入れよう」の意。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;feed<br />
[動・比喩]本義は「食べさせる」。ここでは「観客・聴衆の高まった期待を満たす・応える」という比喩的用法。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;paved the way<br />
[句動詞]「道を舗装した」→「道を切り開いた・先駆けとなった」を意味するイディオム。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get down<br />
[句動詞]「下に降りる」→ここでは「打ちのめされる・倒れる」を意味するイディオム。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zamina-mina, zangalewa<br />
[固有・文化]カメルーンの伝統的軍歌「Zangalewa」に由来する表現。「そこにいるのは誰だ？」の意とも、フランス語「Ça ne va là（それはよくない）」の転訛とも言われるベティ語の慣用句。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zamina-mina<br />
[フレーズ・ファン語]カメルーンのグループ&#8221;Golden Sounds&#8221;の楽曲「Zangalewa」(1986年)に由来するファン語の祝祭的な掛け声フレーズ。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Waka waka<br />
[フレーズ・ファン語]カメルーンのファン語で「やれ、やれ」「行け、行け」を意味する鼓舞の掛け声。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[名・ファン語]「誰が呼んだ？」「どこへ行く？」を意味するとされるファン語の語。カメルーンの軍歌に由来し、この楽曲の原曲タイトルの語源。</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A to Z<br />
[慣用句]アルファベットの最初から最後まで→「隅々まで・すべてにわたって」を意味する英語の慣用表現。</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zamina-mina<br />
[固・カメルーン起源]カメルーンのグループ「Golden Sounds」の曲「Zangalewa」由来のフレーズで、ファン語の掛け声。意味よりもリズム・コールとして機能する。</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anawa<br />
[固・カメルーン起源]同じく「Zangalewa」由来の呼びかけ語。意味よりもリズム・掛け声として機能する。</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zamina-mina<br />
[固有名・音楽]カメルーンの楽団Golden Soundsによる1986年のソルジャーソング「Zangaléwa」に由来するコーラスフレーズ。意味よりもリズムと掛け声を重視した音。</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Waka<br />
[固有名・音楽]ファン語（中央アフリカ）で「行け・やれ」を意味するとされる掛け声。このフレーズもZangaléwaのリフレインに由来。</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[固有名・音楽]「誰がお前を遣わしたのか」を意味するとされるファン語（諸説あり）。カメルーンの兵士の掛け声として広まり、Golden Soundsの1986年ヒット曲の曲名にもなった。</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Django<br />
[固有名詞・カメルーン]カメルーンのバンドGolden Soundsによる原曲「Zangalewa」(1986年)に登場する伝説的な兵士の名。後にシャキーラの「Waka Waka」でも引用された。</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zangalewa<br />
[ファング語]カメルーン・ガボンのファング語で「誰があなたをここへ呼んだのか？」を意味する問いかけ。</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zama qhela<br />
[南アフリカ語・ズールー語]ズールー語で「道を開けろ／場所を作れ」を意味する呼びかけ。この曲ではアフリカに舞台を譲れという鼓舞の表現として使われる。</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kwela<br />
[南アフリカ語・ズールー語]ズールー語で「立ち上がれ／乗り込め」を意味する歓呼の言葉。南アフリカのストリート音楽ジャンルの名称にもなっている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
