<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Survivor | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/survivor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 May 2026 04:28:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Survivor | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/survivor/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Eye of the Tiger &#8211; Survivor</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2120/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591eye-of-the-tiger-survivor</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2026 04:28:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Survivor]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2120/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Eye of the Tiger」です。直訳すると、「タイガーの眼...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2120/">【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Eye of the Tiger」です。直訳すると、「タイガーの眼」です。</p>
<p>Survivorの1982年の曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得した大ヒット曲。グラミー賞の「Best Rock Performance by a Duo or Group with Vocal」にもノミネートされています。バンドのギタリスト、フランキー・サリヴァンが主演のシルベスター・スタローンから直接オファーを受けて制作した一曲で、不屈の闘志と復活をテーマにした力強いアリーナロックナンバーです。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
サビの「eye of the tiger」という表現、多くのサイトでは「虎の眼力」や「タイガーアイ」とまとめて表記されていますが、当ブログでは「タイガーの眼」と直訳しました。歌詞の中で捕食者が獲物を「stalks his prey（追い詰める）」と描写されており、野生の捕食者のイメージをそのまま言葉に残すことを意識しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Eye of the Tiger &#8211; Survivor</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Risin&#8217; up, back on the street</em><br />
<span class="translation">立ち上がり、また街へ戻ってきた</span></p>
<p><em>Did my time<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, took my chances<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">時を過ごした、チャンスをつかんだ</span></p>
<p><em>Went the distance<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, now I&#8217;m back on my feet</em><br />
<span class="translation">走り切った、今また自分の足で立っている</span></p>
<p><em>Just a man and his will<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> to survive</em><br />
<span class="translation">ただの男とその生き延びようとする意志</span></p>
<p></br><br />
<em>So many times it happens too fast</em><br />
<span class="translation">あまりにも速く起きてしまうことが何度もある</span></p>
<p><em>You trade your passion for glory</em><br />
<span class="translation">お前は情熱を栄光と引き換えにしてしまう</span></p>
<p><em>Don&#8217;t lose your grip<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> on the dreams of the past</em><br />
<span class="translation">過去の夢への掴みを離してはいけない</span></p>
<p><em>You must fight just to keep them alive</em><br />
<span class="translation">それらを生かし続けるためだけに戦わなければならない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, it&#8217;s the thrill<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Face to face, out in the heat</em><br />
<span class="translation">顔と顔を合わせ、熱気の中で</span></p>
<p><em>Hangin&#8217; tough<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, stayin&#8217; hungry<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">タフでいる、ハングリーでいる</span></p>
<p><em>They stack the odds<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> till we take to the street</em><br />
<span class="translation">奴らは俺たちが街へ出るまでオッズを積み上げる</span></p>
<p><em>For the kill<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> with the skill to survive</em><br />
<span class="translation">生き延びるスキルで仕留めにいく</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger, it&#8217;s the thrill of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Risin&#8217; up, straight to the top</em><br />
<span class="translation">立ち上がり、真っ直ぐ頂点へ</span></p>
<p><em>Had the guts<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup>, got the glory</em><br />
<span class="translation">根性があった、栄光を手に入れた</span></p>
<p><em>Went the distance, now I&#8217;m not gonna stop</em><br />
<span class="translation">走り切った、今はもう止まらない</span></p>
<p><em>Just a man and his will to survive</em><br />
<span class="translation">ただの男とその生き延びようとする意志</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It&#8217;s the eye of the tiger, it&#8217;s the thrill of the fight</em><br />
<span class="translation">それはタイガーの眼、それは戦いのスリル</span></p>
<p><em>Risin&#8217; up to the challenge of our rival</em><br />
<span class="translation">ライバルへの挑戦に立ち向かい</span></p>
<p><em>And the last known survivor stalks his prey in the night</em><br />
<span class="translation">そして最後に残った生存者は夜に獲物を追う</span></p>
<p><em>And he&#8217;s watching us all with the eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">そして彼はタイガーの眼で俺たちを全員見ている</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p><em>The eye of the tiger</em><br />
<span class="translation">タイガーの眼</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Jim Peterik, Frankie Sullivan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Eye of the Tiger」はどんな曲ですか？</h3>
<p>アメリカのロックバンド、Survivorが1982年にリリースした曲です。映画『ロッキー3』のメインテーマとして書き下ろされ、全米Billboard Hot 100で6週連続1位を獲得。グラミー賞にもノミネートされた伝説的なロックアンセムで、スポーツや映画などさまざまな場面で今も使われ続けています。</p>
<h3>「eye of the tiger」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「タイガーの眼」という意味で、捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差しや集中力を表す比喩表現です。この曲では、困難に立ち向かうための強い闘争心や不屈の意志の象徴として使われています。歌詞で「stalks his prey（獲物を追い詰める）」と組み合わせることで、野生の捕食者のイメージが描かれています。</p>
<h3>「went the distance」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「最後まで戦い抜いた・やり遂げた」という意味の慣用句です。ボクシングで全ラウンドを戦い切ることを表す表現が語源で、ここでは努力を最後まで続けたという文脈で使われています。</p>
<h3>「stack the odds」ってどういう意味ですか？</h3>
<p>「不利な状況を重ねる」という意味の表現です。カードゲームで不正に山を積み上げるイメージから来た言い回しで、ここでは「敵が俺たちにとって不利な条件を次々と重ねてくる」という意味で使われています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=btPJPFnesV4" title="Eye of the Tiger - Survivor (Official Music Video)">Eye of the Tiger &#8211; Survivor (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/btPJPFnesV4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2119/" title="【歌詞和訳】Diamonds - Rihanna">【歌詞和訳】Diamonds &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2118/" title="【歌詞和訳】Umbrella - Rihanna">【歌詞和訳】Umbrella &#8211; Rihanna</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2117/" title="【歌詞和訳】Ride - Twenty One Pilots">【歌詞和訳】Ride &#8211; Twenty One Pilots</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2116/" title="【歌詞和訳】Imagine - John Lennon">【歌詞和訳】Imagine &#8211; John Lennon</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2115/" title="【歌詞和訳】Grenade - Bruno Mars">【歌詞和訳】Grenade &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2120/">【歌詞和訳】Eye of the Tiger – Survivor</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;did my time<br />
[熟語]「do one&#8217;s time」で時間を費やした・やるべきことをやった、という口語表現。刑務所で「服役する」という意味もあるが、ここではトレーニングや努力の時間を積み重ねてきた文脈。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;took my chances<br />
[熟語]「take one&#8217;s chances」でリスクを承知でチャンスをつかむ、という慣用句。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;went the distance<br />
[熟語]「go the distance」でゴールまで走り続ける・最後まで戦い抜く、という慣用句。ボクシングなどで全ラウンドを戦い切ることを指す表現が語源。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;will<br />
[名詞]ここでは助動詞ではなく名詞で「意志・意欲・強い気持ち」の意味。「will to survive」で「生き延びようとする意志」。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;grip<br />
[名詞]「掴み・握り」の意味。「lose one&#8217;s grip on ~」で「〜への掴みを失う」、つまり〜を手放してしまう・忘れてしまう、という慣用句。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eye of the tiger<br />
[慣用句]捕食者が獲物を狙うときの鋭い眼差し・集中力を表す比喩表現。闘争心や不屈の意志の象徴として用いられる。後の歌詞「stalks his prey（獲物を追い詰める）」とも対応している。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thrill<br />
[名詞]強い興奮・震えるような感動のこと。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stalks his prey<br />
[熟語]「stalk（忍び足で近づく・追い詰める）」＋「prey（獲物）」。野生動物が獲物をじっくり追いかける狩りの動作を指す。転じて、粘り強く目標を追い続けることを表す。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hangin&#8217; tough<br />
[熟語]「hang tough」で困難な状況でも粘り強く耐え抜く、という口語表現。諦めずに踏ん張り続けることを意味する。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stayin&#8217; hungry<br />
[熟語]比喩的に「成功・勝利への渇望を持ち続ける」こと。文字通り空腹ではなく、野心や向上心を常に持つ意味で使われる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stack the odds<br />
[熟語]「stack the odds against someone」で誰かに不利な状況を重ねる、という表現。カードゲームで不正に山（odds）を積み上げるイメージから転じた言い回し。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;for the kill<br />
[熟語]「kill」は狩猟で獲物を仕留める行為のこと。「for the kill」で決定的な勝負をかけるために、という意味。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;guts<br />
[名詞]口語で「根性・度胸・ガッツ」のこと。文字通りは内臓・腸の意味だが、転じて「勇気・胆力」を表す俗語として広く使われる。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
