<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SZA ft. Travis Scott | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/sza-ft-travis-scott/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2026 03:55:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>SZA ft. Travis Scott | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/sza-ft-travis-scott/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Love Galore &#8211; SZA ft. Travis Scott</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1447/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591love-galore-sza-ft-travis-scott</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 03:34:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA ft. Travis Scott]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1447/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Love Galore」です。 直訳すると、「愛がたっぷり」です。...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1447/">【歌詞和訳】Love Galore – SZA ft. Travis Scott</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Love Galore」です。<br />
直訳すると、「愛がたっぷり」です。</p>
<p>SZAが2017年にリリースしたデビューアルバム「Ctrl」の収録曲で、Travis Scottをフィーチャー。未練たらしく連絡してくる男に「今さらなんで構ってくるの？」と問い詰めながら、「愛さえあればいい」と歌うR&#038;Bトラックです。アウトロにはSZAの祖母・Norma Roweの肉声が使われています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Love Galore &#8211; SZA ft. Travis Scott</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Travis Scott]<br />
<em>I need, I need</em><br />
<span class="translation">必要なんだ、必要なんだ</span></p>
<p><em>I need, I need</em><br />
<span class="translation">必要なんだ、必要なんだ</span></p>
<p><em>I need, I need</em><br />
<span class="translation">必要なんだ、必要なんだ</span></p>
<p><em>I need, I need</em><br />
<span class="translation">必要なんだ、必要なんだ</span></p>
<p><em>I need, I need</em><br />
<span class="translation">必要なんだ、必要なんだ</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>Love, love, love, love</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、愛</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p><em>Love, love, love, oh</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、オー</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 1: SZA &#038; Travis Scott]<br />
<em>Done with these niggas, I don&#8217;t love these niggas</em><br />
<span class="translation">こいつらとはもう終わり、好きでもない</span></p>
<p><em>I dust off<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> these niggas, do it for fun</em><br />
<span class="translation">こいつらを払い落とす、楽しんでやってる</span></p>
<p><em>Don&#8217;t take it personal</em><br />
<span class="translation">個人的に受け取らないで</span></p>
<p><em>Personally, I&#8217;m surprised you called me after the things I said</em><br />
<span class="translation">正直、あんなこと言った後によく電話してきたと思う</span></p>
<p><em>Skrrt-skrrt<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> on niggas (Yeah), skrrt up on niggas (True)</em><br />
<span class="translation">こいつらをさっさと振り切って（イェー）、追い越して（そう）</span></p>
<p><em>Skrrt down, you actin&#8217; like me (Yeah)</em><br />
<span class="translation">さっさと抜けて、お前は俺みたいな真似をしてる</span></p>
<p><em>Actin&#8217; like we wasn&#8217;t more than a summer fling<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">俺たちが夏の一時的な関係以上じゃなかったみたいに振る舞って</span></p>
<p><em>I said farewell, you took it well (True)</em><br />
<span class="translation">俺がさよならを言ったら、お前はうまく受け入れた</span></p>
<p><em>Promise I won&#8217;t cry over spilled milk<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> (Ooh, no, I won&#8217;t)</em><br />
<span class="translation">取り返しのつかないことを悔やまないって約束する</span></p>
<p><em>Give me a paper towel, gimme another Valium<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">ペーパータオルをくれ、バリウムをもう一錠くれ</span></p>
<p><em>Give me another hour or two, hour with you</em><br />
<span class="translation">もう1、2時間くれ、お前との時間を</span></p>
<p><em>Why you bother me when you know you don&#8217;t want me? (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前は俺を必要としていないのに、なんで構ってくるの？</span></p>
<p><em>Why you bother me when you know you got a woman? (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前に彼女がいるのに、なんで構ってくるの？</span></p>
<p><em>Why you hit me<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> when you know you know better? (True)</em><br />
<span class="translation">わかってるはずなのに、なんで連絡してくるの？</span></p>
<p><em>Know you know better (True)</em><br />
<span class="translation">わかってるはずでしょ</span></p>
<p><em>Know your crew better than you do</em><br />
<span class="translation">お前の仲間のことはお前より知ってる</span></p>
<p><em>Call me, lookin&#8217; for ya (Yeah), I be lookin&#8217; for ya (Yeah)</em><br />
<span class="translation">電話してくる、お前を探してる、俺はお前を探してる</span></p>
<p><em>Got me lookin&#8217; forward to weekends</em><br />
<span class="translation">週末が楽しみになってる</span></p>
<p><em>With you, baby, with you, baby</em><br />
<span class="translation">お前と一緒に、ベイビー</span></p>
<p><em>With you, baby (True), with you</em><br />
<span class="translation">お前と一緒に、ベイビー、お前と</span></p>
<p><em>We do whatever we want, go wherever we want</em><br />
<span class="translation">やりたいことをやって、行きたいところへ行く</span></p>
<p><em>Love however we want, it don&#8217;t matter (True)</em><br />
<span class="translation">好きなように愛す、それでいい</span></p>
<p><em>You do whatever I want, get whatever I want</em><br />
<span class="translation">お前は俺のやりたいことをやって、俺が欲しいものを手に入れてくれる</span></p>
<p><em>Get whatever I need, it&#8217;s about</em><br />
<span class="translation">俺が必要なものも、それが</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>Love, love, love, love</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、愛</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p><em>Love, love, love, oh</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、オー</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2: SZA &#038; Travis Scott]<br />
<em>Should have never gave you my number, I did it with you</em><br />
<span class="translation">お前に番号を教えるべきじゃなかった、それをしてしまった</span></p>
<p><em>Should have never let you hit it, I split it with you</em><br />
<span class="translation">させるべきじゃなかった、お前と共有してしまった</span></p>
<p><em>I regret it, you gots a fetish<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">後悔してる、お前には執着癖がある</span></p>
<p><em>You gots a problem, now it&#8217;s a problem, oh, no</em><br />
<span class="translation">お前には問題がある、今それが問題になってる</span></p>
<p><em>Skrrt-skrrt on bitches (Yeah)</em><br />
<span class="translation">女たちをさっさと振り切って</span></p>
<p><em>I don&#8217;t know these bitches (Yeah)</em><br />
<span class="translation">こいつらなんか知らない</span></p>
<p><em>Dig dirt on bitches, do it for fun</em><br />
<span class="translation">女たちのネタを掘り起こす、楽しんでやってる</span></p>
<p><em>Don&#8217;t take it personal, baby</em><br />
<span class="translation">個人的に受け取らないで、ベイビー</span></p>
<p><em>Love on my ladies, l-love to my ladies, uh (True)</em><br />
<span class="translation">俺のレディたちへの愛、俺のレディたちへの愛</span></p>
<p><em>Dated a few (Straight up)</em><br />
<span class="translation">何人かと付き合った</span></p>
<p></br><br />
[Verse 3: Travis Scott &#038; SZA]<br />
<em>Why you bother me? Why you bother me? Why you bother me? (Why you bother me? Yeah)</em><br />
<span class="translation">なんで俺に構ってくるの？なんで？なんで？</span></p>
<p><em>Last time I checked, you were the one that left (The one)</em><br />
<span class="translation">最後に確認したとき、去ったのはお前の方だった</span></p>
<p><em>Me in a wreck (Yeah), me in a mess (Yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">俺をボロボロにして、めちゃくちゃにして</span></p>
<p><em>You all I rep (Yeah), like my side I rep (Yeah)</em><br />
<span class="translation">お前が俺のすべてだ、地元みたいに代表するものだ</span></p>
<p><em>Yeah, that&#8217;s that Mo City,<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> that side that you can&#8217;t come &#8216;round at night, yeah (It&#8217;s lit)</em><br />
<span class="translation">そう、モー・シティのやり方、夜には来られないエリア</span></p>
<p><em>You like to get me high, you don&#8217;t want no one beside ya</em><br />
<span class="translation">お前は俺をハイにさせて、誰もそばにいてほしくない</span></p>
<p><em>You like when I make fire, you say, &#8220;La Flame,<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> keep makin&#8217; fire&#8221; (Ooh)</em><br />
<span class="translation">お前は俺が火を起こすのが好きで、「ラ・フレーム、作り続けて」と言う</span></p>
<p><em>Let me cum inside ya, let me plant that seed inside ya (Ooh)</em><br />
<span class="translation">中でイかせてくれ、お前の中に種を植えさせてくれ</span></p>
<p><em>Ass and titties, titties, only thing that stuck with, with me (With me)</em><br />
<span class="translation">お尻と胸だけが俺と一緒に残った</span></p>
<p><em>Only thing that was real, only thing I could feel, you feel me? (Yeah, feel me?)</em><br />
<span class="translation">唯一リアルだったもの、唯一感じられたもの、わかる？</span></p>
<p><em>So why you bother me, why you bother me? (With you, baby, with you, baby)</em><br />
<span class="translation">だからなんで俺に構ってくるの？（お前と一緒に、ベイビー）</span></p>
<p><em>Tryna catch a P.O.V.,<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> yeah (With you)</em><br />
<span class="translation">P.O.V.をつかもうとしてる、イェー（お前と一緒に）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>Love, love, love, love</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、愛</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p><em>Love, love, love, oh</em><br />
<span class="translation">愛、愛、愛、オー</span></p>
<p><em>Long as we got</em><br />
<span class="translation">持っている限り</span></p>
<p></br><br />
[Part II]</p>
<p></br><br />
[Verse: SZA]<br />
<em>(Love)</em><br />
<span class="translation">（愛）</span></p>
<p><em>I came to your city, lookin&#8217; for lovin&#8217; and licky</em><br />
<span class="translation">お前の街に来た、愛とキスを求めて</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you promised to put it down</em><br />
<span class="translation">お前が約束してくれたから</span></p>
<p><em>All up in your city, lookin&#8217; for you, uh</em><br />
<span class="translation">お前の街中で、お前を探してる</span></p>
<p><em>Searchin&#8217; for you, like, love</em><br />
<span class="translation">お前を探してる、愛みたいに</span></p>
<p><em>Only thing keepin&#8217; me from droppin&#8217; you right now</em><br />
<span class="translation">今すぐお前を切り捨てないようにしているのは</span></p>
<p><em>Right now (Love)</em><br />
<span class="translation">今すぐ（愛）</span></p>
<p><em>Only thing keepin&#8217; me by your side</em><br />
<span class="translation">俺をお前のそばに留めているのは</span></p>
<p><em>Only thing keepin&#8217; me by your side now</em><br />
<span class="translation">今俺をお前のそばに留めているのは</span></p>
<p></br><br />
[Outro: Norma Rowe]<br />
<em>But see, Solána,<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> if you don&#8217;t say somethin&#8217;, speak up for yourself</em><br />
<span class="translation">でもね、ソラーナ、何か言わないと、自分のために声を上げなきゃ</span></p>
<p><em>They think you stupid, you know what I&#8217;m sayin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">みんなお前を馬鹿だと思ってる、わかる？</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Punch, Carter Lang, ThankGod4Cody, Travis Scott, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hHXfCOjb3fk" title="SZA - Love Galore (Official MV)">SZA &#8211; Love Galore (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hHXfCOjb3fk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1446/" title="【歌詞和訳】Motion Party - Bossman Dlow">【歌詞和訳】Motion Party &#8211; Bossman Dlow</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1445/" title="【歌詞和訳】M a k e I t T o T h e M o r n i n g - PARTYNEXTDOOR">【歌詞和訳】M a k e I t T o T h e M o r n i n g &#8211; PARTYNEXTDOOR</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1444/" title="【歌詞和訳】Novacane - Frank Ocean">【歌詞和訳】Novacane &#8211; Frank Ocean</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1447/">【歌詞和訳】Love Galore – SZA ft. Travis Scott</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dust off<br />
[動詞句]「払い落とす、さっさと切り捨てる」という意味。埃（dust）を払うように厄介な存在をあしらって切り離すイメージ。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Skrrt-skrrt<br />
[擬音語・スラング]タイヤが急加速・急旋回する際の音。ヒップホップでは「さっさと去る、スピーディーに動く・切り捨てる」というニュアンスで使われる。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;summer fling<br />
[名詞句]「夏の一時的な恋愛、夏の気まぐれな関係」。fling は短期間の軽い関係を指し、summer（夏）限定のはかないイメージを伴う。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;spilled milk<br />
[慣用句]&#8221;Don&#8217;t cry over spilled milk.&#8221;（こぼれたミルクを嘆いても仕方ない）から。もう取り返しのつかないことを悔やんでも無駄だ、という教訓的表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Valium<br />
[固有名詞]抗不安薬ジアゼパム（diazepam）の商品名。精神を落ち着かせる薬。ここでは不安・ストレスを和らげたい気持ちを表している。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit me<br />
[スラング]「連絡してくる、テキストや電話をよこす」という意味のスラング。物理的に「打つ」のではなく「メッセージを送る」ニュアンス。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fetish<br />
[名詞]「フェティッシュ、執着、こだわり」。特定のものへの病的な執着を指す。ここでは「お前には依存・執着癖がある」というニュアンス。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mo City<br />
[固有名詞]テキサス州ミズーリシティー（Missouri City）の略称。Travis Scottの地元であり、夜は近づきにくいエリアという描写。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La Flame<br />
[固有名詞]Travis Scottのニックネーム。フランス語で「炎」を意味し（la flame）、彼の情熱的なスタイルや出身地Houston（炎熱の街）にちなむ。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;P.O.V.<br />
[略語]&#8221;Point of View&#8221;（視点）の略。SNS・動画文化では「当事者視点の体験・シーン」を指す表現として広く使われる。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Solána<br />
[固有名詞]SZAの本名「Solána Imani Rowe」（ソラーナ・イマニ・ロウ）の下の名前。このアウトロはSZAの祖母Norma Roweの肉声で録音されており、孫娘に語りかけている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
