<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SZA | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/sza/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 01:03:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>SZA | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/sza/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】30 For 30 &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1924/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%259130-for-30-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 01:03:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1924/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「30 For 30」です。 直訳すると、「30戦30勝」です。 S...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1924/">【歌詞和訳】30 For 30 – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「30 For 30」です。<br />
直訳すると、「30戦30勝」です。</p>
<p>SZAはニュージャージー州出身のシンガーソングライター。本名Solána Imani Roweで、2017年のデビューアルバム「Ctrl」から一躍注目を浴びた現代R&#038;Bの旗手です。本曲はケンドリック・ラマーをフィーチャーした2025年のリリースで、Apple Music USチャートで上位にランクインしています。冒頭ではレジェンドR&#038;Bシンガーのボビー・デバージのサンプルを使用し、クラシックな質感の中にSZAとケンドリックの鋭いバースを詰め込んだHip-Hop/R&#038;Bトラックです。</p>
<p>【直訳のポイント】<br />
この曲の「thirty for thirty（30戦30勝）」という表現、ESPNのスポーツドキュメンタリーシリーズ「30 for 30」への言及ですが、当ブログでは「30戦30勝」と直訳しました。前後の文脈から、完璧な勝率を誇るSZAの自信と無敗ぶりを表した表現として、そのままの意味を伝えたかったからです。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>30 For 30 &#8211; SZA (with Kendrick Lamar)</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Bobby DeBarge]<br />
<em>I used to think about immature<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> things</em><br />
<span class="translation">かつては幼稚なことを考えていた</span></p>
<p><em>You know, like</em><br />
<span class="translation">例えばね</span></p>
<p><em>Do you love me? Do you want me?</em><br />
<span class="translation">私を愛してる？私が欲しい？</span></p>
<p><em>Are you gon&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> call me like you said you would?</em><br />
<span class="translation">言ったように電話してくれる？</span></p>
<p><em>Is this really your real phone number?</em><br />
<span class="translation">これって本当の電話番号？</span></p>
<p></br></p>
<p>[Chorus: Kendrick Lamar, SZA, Both]<br />
<em>Some of y&#8217;all<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> gon&#8217; get washed<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> (Washed)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部は完膚なきまでに負かされる（負かされる）</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; pop shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ口ばかり</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; talk (Talk)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ喋るだけ（喋るだけ）</span></p>
<p><em>But none of y&#8217;all ain&#8217;t really &#8216;bout shit<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">でも誰一人本当に大したことのある奴はいない</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just look lost (Lost, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ迷子に見える（迷子、イエー）</span></p>
<p><em>I get this type of feeling you ain&#8217;t accustomed<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> to</em><br />
<span class="translation">あなたが慣れていないタイプの感覚を私は持っている</span></p>
<p><em>I swear I&#8217;d be at peace<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> if it weren&#8217;t for you (Yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたさえいなければ心が穏やかでいられるのに（イエー、イエー）</span></p>
<p><em>Only want your love if it&#8217;s solid<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">あなたの愛が確かなものなら欲しい</span></p>
<p><em>But if it&#8217;s fuck me, then fuck you (Huh)</em><br />
<span class="translation">でも私をないがしろにするなら、あなたもいらない（ハー）</span></p>
<p><em>And that&#8217;s the way I like it</em><br />
<span class="translation">それが私の好きなやり方</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t crackin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> a smile for none of these bitches</em><br />
<span class="translation">こいつらのために笑顔を見せない</span></p>
<p><em>I&#8217;m wipin&#8217; &#8216;em down<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> in front of they nigga</em><br />
<span class="translation">奴らの男の前でぶちのめす</span></p>
<p><em>I&#8217;m thirty for thirty<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m</em><br />
<span class="translation">私は30戦30勝、30戦30勝、30戦30勝、30戦30勝、私は</span></p>
<p>[Post-Chorus: SZA]<br />
<em>Chat<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">チャット</span></p>
<p><em>Should I fold<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup> that bitch, no yoga mat?</em><br />
<span class="translation">あのビッチを折り畳むべき？ヨガマットなしで？</span></p>
<p><em>Should I dead<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> that nigga? Don&#8217;t hit me back</em><br />
<span class="translation">あいつを終わらせるべき？返事しないで</span></p>
<p><em>Should&#8217;ve ran down on<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> you, no questions asked</em><br />
<span class="translation">あなたに突撃すればよかった、何も聞かずに</span></p>
<p><em>Chat, chat, they chattin&#8217;, they chat</em><br />
<span class="translation">チャット、チャット、みんな喋ってる、チャット</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Verse 1: SZA]<br />
<em>When the sun go down, everything make me feel lonely, yeah</em><br />
<span class="translation">日が沈むと、全てが孤独な気分にさせる、イエー</span></p>
<p><em>Had a lil&#8217; side thing<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>, but right now, he&#8217;s just the homie<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">ちょっとした関係があったけど、今はただの友達</span></p>
<p><em>Tryna<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup> feel good inside, he never wanna hold me</em><br />
<span class="translation">気分よくいようとしているのに、彼は私を抱きたがらない</span></p>
<p><em>Pipe me up<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup>, you get me hype<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup>, you my favorite coach</em><br />
<span class="translation">気分を上げてくれ、あなたは私をハイにする、あなたは私のお気に入りのコーチ</span></p>
<p><em>Come press the line</em><br />
<span class="translation">ラインを押してきて</span></p>
<p><em>Fucking stress off, that&#8217;s my only vice<sup class="modern-footnotes-footnote ">22</sup></em><br />
<span class="translation">ストレスを吹き飛ばす、それが私の唯一の悪癖</span></p>
<p><em>I take it off when he tell me if I&#8217;m feelin&#8217; fine</em><br />
<span class="translation">気分がいいと言われたら脱ぐ</span></p>
<p><em>I run it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">23</sup>, risk it all like I&#8217;m rolling dice<sup class="modern-footnotes-footnote ">24</sup></em><br />
<span class="translation">積み上げる、サイコロを転がすように全てをリスクに賭ける</span></p>
<p><em>Takin&#8217; it all, it&#8217;s my second life</em><br />
<span class="translation">全てを手に入れる、これは私の第二の人生</span></p>
<p><em>That&#8217;s me (That&#8217;s me)</em><br />
<span class="translation">それが私（それが私）</span></p>
<p><em>Passed out<sup class="modern-footnotes-footnote ">25</sup> in a Maybach<sup class="modern-footnotes-footnote ">26</sup> seat (&#8216;Bach seat)</em><br />
<span class="translation">マイバッハの席で眠り込んだ（バッハシート）</span></p>
<p><em>Crashed out<sup class="modern-footnotes-footnote ">27</sup> on a black-sand beach (Uh)</em><br />
<span class="translation">黒砂のビーチで眠り込んだ（ウー）</span></p>
<p><em>Already know my body</em><br />
<span class="translation">自分の体は既にわかってる</span></p>
<p><em>Already know that&#8217;s me</em><br />
<span class="translation">それが私だってわかってる</span></p>
<p><em>Bitch shit, then you might get minked<sup class="modern-footnotes-footnote ">28</sup></em><br />
<span class="translation">ビッチな真似をしたら、毛皮にされるかもよ</span></p>
<p><em>Mink, mink, mink</em><br />
<span class="translation">ミンク、ミンク、ミンク</span></p>
<p><em>Only want the love if it&#8217;s solid</em><br />
<span class="translation">確かな愛しか要らない</span></p>
<p>[Chorus: Kendrick Lamar, SZA, Both]<br />
<em>Some of y&#8217;all gon&#8217; get washed (Washed)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部は完膚なきまでに負かされる（負かされる）</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; pop shit</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ口ばかり</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; talk (Talk)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ喋るだけ（喋るだけ）</span></p>
<p><em>But none of y&#8217;all ain&#8217;t really &#8216;bout shit</em><br />
<span class="translation">でも誰一人本当に大したことのある奴はいない</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just look lost (Lost, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ迷子に見える（迷子、イエー）</span></p>
<p><em>I get this type of feeling you ain&#8217;t accustomed to</em><br />
<span class="translation">あなたが慣れていないタイプの感覚を私は持っている</span></p>
<p><em>I swear I&#8217;d be at peace if it weren&#8217;t for you (Yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたさえいなければ心が穏やかでいられるのに（イエー、イエー）</span></p>
<p><em>Only want your love if it&#8217;s solid</em><br />
<span class="translation">あなたの愛が確かなものなら欲しい</span></p>
<p><em>But if it&#8217;s fuck me, then fuck you (Huh)</em><br />
<span class="translation">でも私をないがしろにするなら、あなたもいらない（ハー）</span></p>
<p><em>And that&#8217;s the way I like it</em><br />
<span class="translation">それが私の好きなやり方</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Verse 2: Kendrick Lamar &#038; SZA]<br />
<em>Everything been otay<sup class="modern-footnotes-footnote ">29</sup> (Otay)</em><br />
<span class="translation">全部オタオタだ（オタオタ）</span></p>
<p><em>They salute<sup class="modern-footnotes-footnote ">30</sup> me so damn much, every time I show up, nigga about-face<sup class="modern-footnotes-footnote ">31</sup></em><br />
<span class="translation">奴らはしょっちゅう俺を称える、俺が現れるたびに、奴らは反転する</span></p>
<p><em>Everything no cut<sup class="modern-footnotes-footnote ">32</sup>, I fuck y&#8217;all up, I&#8217;m really gon&#8217; trip<sup class="modern-footnotes-footnote ">33</sup> &#8216;bout bae<sup class="modern-footnotes-footnote ">34</sup> (Mm-mm)</em><br />
<span class="translation">全て妥協なし、お前らをめちゃくちゃにする、俺は彼女のことで本当に頭がいっぱいだ（ム・ム）</span></p>
<p><em>Blow the &#8217;87 guts<sup class="modern-footnotes-footnote ">35</sup>, why they waitin&#8217; on us? Tell &#8216;em I was on PCH<sup class="modern-footnotes-footnote ">36</sup></em><br />
<span class="translation">87年式の内装を吹き飛ばす、なんで俺たちを待ってる？PCHにいたと言っておけ</span></p>
<p><em>You fuckin&#8217; with niggas that&#8217;s thinkin&#8217; they cuter than you, oh</em><br />
<span class="translation">あなたよりイケてると思っている男たちとつるんでる、おー</span></p>
<p><em>Say you on your cycle<sup class="modern-footnotes-footnote ">37</sup>, but he on his period<sup class="modern-footnotes-footnote ">38</sup> too, oh</em><br />
<span class="translation">あなたは生理中と言う、でも彼も同じくらいめそめそしてる、おー</span></p>
<p><em>The tables been turnin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">39</sup> so much, I was thinkin&#8217; it&#8217;s foosball<sup class="modern-footnotes-footnote ">40</sup></em><br />
<span class="translation">形勢が何度も逆転して、テーブルサッカーかと思った</span></p>
<p><em>The tenderness of &#8216;em, mistakin&#8217; &#8216;em for some wagyu<sup class="modern-footnotes-footnote ">41</sup>, oh</em><br />
<span class="translation">奴らの柔らかさ、和牛と間違えそうだ、おー</span></p>
<p><em>Walk, talk like Kenny<sup class="modern-footnotes-footnote ">42</sup>, like boss</em><br />
<span class="translation">ケニーのように、ボスのように歩き、話す</span></p>
<p><em>Like Solána<sup class="modern-footnotes-footnote ">43</sup>, I promise, more buzz<sup class="modern-footnotes-footnote ">44</sup>, it&#8217;s a wasp</em><br />
<span class="translation">ソラーナのように、約束する、もっと話題になる、これはスズメバチだ</span></p>
<p><em>It&#8217;s a crater or a spaceship, shut the fuck up, get lost</em><br />
<span class="translation">クレーターか宇宙船か、黙れ、消えろ</span></p>
<p><em>No favors, I&#8217;ll wager<sup class="modern-footnotes-footnote ">45</sup> whatever you worth, I ball<sup class="modern-footnotes-footnote ">46</sup></em><br />
<span class="translation">おべっかなし、あなたの価値と同額を賭ける、俺は豪勢に生きる</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; about a conservative<sup class="modern-footnotes-footnote ">47</sup>, regular girl that still can beat a bitch ass</em><br />
<span class="translation">保守的で平凡な女の子にも関わらず、ビッチをぶちのめせる、そういう女に何か惹かれるものがある</span></p>
<p><em>Thorough<sup class="modern-footnotes-footnote ">48</sup> as fuck, don&#8217;t need your bitch ass</em><br />
<span class="translation">徹底的に、あなたみたいな奴は要らない</span></p>
<p><em>Psychic<sup class="modern-footnotes-footnote ">49</sup> as fuck, can read your bitch ass</em><br />
<span class="translation">超サイキックで、あなたを読み切れる</span></p>
<p><em>Zodiac<sup class="modern-footnotes-footnote ">50</sup> sign, it must be a Gemini<sup class="modern-footnotes-footnote ">51</sup> moon &#8216;cause, shit, we about to go half<sup class="modern-footnotes-footnote ">52</sup></em><br />
<span class="translation">星座が双子座の月に違いない、くそ、折半にしよう</span></p>
<p><em>Mistakenly, nobody been in they bag<sup class="modern-footnotes-footnote ">53</sup>, but how many bodies<sup class="modern-footnotes-footnote ">54</sup> done been in her bed?</em><br />
<span class="translation">間違えても、誰も絶好調じゃないが、何人が彼女のベッドにいたの？</span></p>
<p>[Chorus: Kendrick Lamar, SZA, Both]<br />
<em>Some of y&#8217;all gon&#8217; get washed (Washed)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部は完膚なきまでに負かされる（負かされる）</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; pop shit</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ口ばかり</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just gon&#8217; talk (Talk)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ喋るだけ（喋るだけ）</span></p>
<p><em>But none of y&#8217;all ain&#8217;t really &#8216;bout shit</em><br />
<span class="translation">でも誰一人本当に大したことのある奴はいない</span></p>
<p><em>Some of y&#8217;all just look lost (Lost, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたたちの一部はただ迷子に見える（迷子、イエー）</span></p>
<p><em>I get this type of feeling you ain&#8217;t accustomed to</em><br />
<span class="translation">あなたが慣れていないタイプの感覚を私は持っている</span></p>
<p><em>I swear I&#8217;d be at peace if it weren&#8217;t for you (Yeah, yeah)</em><br />
<span class="translation">あなたさえいなければ心が穏やかでいられるのに（イエー、イエー）</span></p>
<p><em>Only want your love if it&#8217;s solid</em><br />
<span class="translation">あなたの愛が確かなものなら欲しい</span></p>
<p><em>But if it&#8217;s fuck me, then fuck you (Huh)</em><br />
<span class="translation">でも私をないがしろにするなら、あなたもいらない（ハー）</span></p>
<p><em>And that&#8217;s the way I like it</em><br />
<span class="translation">それが私の好きなやり方</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t crackin&#8217; a smile for none of these bitches</em><br />
<span class="translation">こいつらのために笑顔を見せない</span></p>
<p><em>I&#8217;m wipin&#8217; &#8216;em down in front of they nigga</em><br />
<span class="translation">奴らの男の前でぶちのめす</span></p>
<p><em>I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m thirty for thirty, I&#8217;m</em><br />
<span class="translation">私は30戦30勝、30戦30勝、30戦30勝、30戦30勝、私は</span></p>
<p>[Post-Chorus: SZA]<br />
<em>Chat</em><br />
<span class="translation">チャット</span></p>
<p><em>Should I fold that bitch, no yoga mat?</em><br />
<span class="translation">あのビッチを折り畳むべき？ヨガマットなしで？</span></p>
<p><em>Should I dead that nigga, no strings attached<sup class="modern-footnotes-footnote ">55</sup>?</em><br />
<span class="translation">あいつを終わらせるべき？後腐れなしで</span></p>
<p><em>Should&#8217;ve ran down on you, no questions asked<sup class="modern-footnotes-footnote ">56</sup></em><br />
<span class="translation">あなたに突撃すればよかった、何も聞かずに</span></p>
<p><em>Chat, they chattin&#8217;, they chattin&#8217;, they chat</em><br />
<span class="translation">チャット、みんな喋ってる、みんな喋ってる、チャット</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>[Outro: SZA &#038; Kendrick Lamar]<br />
<em>Chat</em><br />
<span class="translation">チャット</span></p>
<p><em>Do I let him bump his gums<sup class="modern-footnotes-footnote ">57</sup> or get him whacked<sup class="modern-footnotes-footnote ">58</sup>?</em><br />
<span class="translation">奴に口だけ動かさせるべき、それとも始末すべき？</span></p>
<p><em>Do I take his head off and wear it for fashion?</em><br />
<span class="translation">奴の首を取って、ファッションとして身に纏うべき？</span></p>
<p><em>Do I do my stuff and take it to the max?</em><br />
<span class="translation">自分のことをして、最大限にやるべき？</span></p>
<p><em>Chat, they chattin&#8217;, they chattin&#8217;, they chat</em><br />
<span class="translation">チャット、みんな喋ってる、みんな喋ってる、チャット</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Bobby DeBarge, Gregory Williams, J. White Did It, Kendrick Lamar, Michael Uzowuru, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「30 For 30」はどんな曲ですか？</h3>
<p>SZAとケンドリック・ラマーがコラボした2025年のHip-Hop/R&#038;Bシングルです。ESPNのスポーツドキュメンタリーシリーズ「30 for 30」のタイトルを引用し、「30戦30勝」という完璧な勝率をSZAの自信の表現に使っています。冒頭にはR&#038;Bレジェンド、ボビー・デバージのサンプルが使われており、クラシックな質感も楽しめる一曲です。</p>
<h3>「thirty for thirty」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「30戦して30回全部勝った」＝完璧な勝率を意味するスラングです。ESPNが制作した人気スポーツドキュメンタリーシリーズ「30 for 30」から引用されており、「一度も負けていない」という圧倒的な自信を表現しています。SZAが「誰と戦っても私は無敗だ」と言っているイメージです。</p>
<h3>「Chat」はどういう意味ですか？</h3>
<p>SNSのライブ配信（TikTok LiveやInstagram Liveなど）のチャット欄を指します。配信者がリアルタイムで視聴者から意見をもらう文化から来た表現で、SZAが「チャット、どうすべきかな？」とフォロワーに問いかけているような演出です。2020年代のSNS文化を反映した表現です。</p>
<h3>「the tables turning」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「形勢が逆転する」という意味の慣用句です。チェスなどのゲームでテーブルを180度回転させて相手の立場を入れ替えることから来た表現で、「立場が逆になる・状況がガラリと変わる」というときに使います。歌詞では形勢逆転が多すぎてテーブルサッカー（foosball）かと思った、とユーモラスに表現しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=kLLJpbSWawo" title="SZA - 30 For 30 (with Kendrick Lamar) (Official Video)">SZA &#8211; 30 For 30 (with Kendrick Lamar) (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/kLLJpbSWawo" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1823/" title="【歌詞和訳】Kill Bill - SZA">【歌詞和訳】Kill Bill &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1710/" title="【歌詞和訳】Broken Clocks - SZA">【歌詞和訳】Broken Clocks &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1697/" title="【歌詞和訳】Snooze - SZA">【歌詞和訳】Snooze &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1451/" title="【歌詞和訳】Good Days - SZA">【歌詞和訳】Good Days &#8211; SZA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1447/" title="【歌詞和訳】Love Galore - SZA ft. Travis Scott">【歌詞和訳】Love Galore &#8211; SZA ft. Travis Scott</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1924/">【歌詞和訳】30 For 30 – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;immature<br />
[形容詞]幼稚な、未熟な（&#8221;mature&#8221;＝成熟した、の否定形。&#8221;im-&#8220;が否定の接頭辞）</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gon&#8217;<br />
[口語]going to の短縮形（スラング。&#8221;gonna&#8221;と同義で未来を表す）</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y&#8217;all<br />
[口語]you all の短縮形（南部英語スラング。複数の「あなたたち」を指す）</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get washed<br />
[スラング]完膚なきまでに負かされる（&#8221;wash&#8221;には「洗い流す・一掃する」の意。スポーツや競争で圧倒的に打ち負かされることを指す）</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pop shit<br />
[スラング]口ばかり叩く（&#8221;pop&#8221;は口を大きく開けること、&#8221;shit&#8221;は俗語。根拠なく大口を叩くことを指す）</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;bout shit<br />
[スラング]何者でもない（&#8221;about shit&#8221;＝「何かについて言う価値がある」の否定。&#8221;ain&#8217;t &#8216;bout shit&#8221;で「本当に大したことのない・何の価値もない」を意味する）</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;accustomed<br />
[形容詞]慣れた（&#8221;accustomed to ~&#8221;で「〜に慣れている」。&#8221;custom&#8221;＝習慣、の形容詞形）</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;at peace<br />
[慣用句]心が穏やかで（&#8221;peace&#8221;＝平和・穏やかさ。&#8221;at peace with oneself&#8221;で「自分自身と折り合いがついて」の意）</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;solid<br />
[形容詞]確かな、本物の（スラング。&#8221;solid&#8221;には「固い」の他に「信頼できる・しっかりしている」の意がある。&#8221;solid love&#8221;＝裏切りのない本物の愛）</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crackin&#8217;<br />
[動詞]&#8221;cracking&#8221;の短縮形。&#8221;crack a smile&#8221;で「笑みを浮かべる」（石など固いものを割るように、固い表情を「割る」イメージから）</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wipin&#8217; &#8216;em down<br />
[スラング]奴らをぶちのめす（&#8221;wipe down&#8221;は本来「拭き取る」だが、スラングで相手を完膚なきまでに打ち負かすこと）</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thirty for thirty<br />
[スラング]30戦30勝（完璧な勝率を意味するスラング表現。ESPN制作のスポーツドキュメンタリーシリーズ「30 for 30」からの引用で、30試合すべてに勝利した無敗の強さを表す）</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Chat<br />
[スラング]チャット（SNSのライブ配信チャット欄のこと。配信者がフォロワーに意見を求める文脈で使われる。&#8221;chat, what should I do?&#8221;のような用法）</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fold<br />
[スラング]屈服させる、折り畳む（ポーカー用語の「フォールド（降りる）」から転じ、スラングで「相手を屈服させる・終わらせる」の意）</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dead<br />
[動詞]終わらせる、消す（スラング。&#8221;dead that&#8221;で「〜を終わりにする・関係を断ち切る」の意）</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ran down on<br />
[スラング]突撃する、攻撃する（&#8221;run down on someone&#8221;で相手に向かって攻撃的に突進することを意味するスラング）</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;side thing<br />
[スラング]本命ではない関係（&#8221;side&#8221;＝脇の・サイドの。本命の恋人以外との関係、または本気ではない軽い付き合いを指す）</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;homie<br />
[スラング]仲間、友達（&#8221;homeboy&#8221;の短縮形。地元の仲間・友達を指すスラング。ここでは「ただの友達」というニュアンス）</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tryna<br />
[口語]trying to の短縮形（スラング。発音をそのまま綴った表現）</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pipe me up<br />
[スラング]気分を上げる、盛り上げる（&#8221;pipe up&#8221;には「声を大にする」の意もあるが、ここでは「興奮させる・テンションを上げる」のスラング的な用法）</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hype<br />
[スラング]興奮している、テンションが上がっている（&#8221;hype&#8221;は元々「過剰な宣伝」だが、スラングで「興奮・ハイな状態」を指す）</div><div>22&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vice<br />
[名詞]悪癖、欠点（道徳的・倫理的に問題のある習慣や行動。&#8221;virtue&#8221;（美徳）の対義語）</div><div>23&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;run it up<br />
[スラング]積み上げる、稼ぐ（&#8221;run up&#8221;＝積み上げる。お金・スコアなどを増やすことを指すスラング）</div><div>24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rolling dice<br />
[慣用句]サイコロを転がす（ギャンブルで運任せに全てを賭けること。「運を天に任せる・一か八かで挑む」を意味するイディオム）</div><div>25&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;passed out<br />
[熟語]気を失った、眠り込んだ（&#8221;pass out&#8221;＝意識を失う・力尽きて眠る。疲れや酔いで倒れるように眠ること）</div><div>26&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Maybach<br />
[固有名詞]マイバッハ（Mercedes-Maybachの超高級セダン。1台数千万円以上する富と成功の象徴）</div><div>27&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crashed out<br />
[スラング]力尽きて眠り込んだ（&#8221;crash&#8221;には「急に眠り込む」の口語的意味がある。&#8221;crashed out on the couch&#8221;のような用法）</div><div>28&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;minked<br />
[スラング]完膚なきまでに倒される（&#8221;mink&#8221;はミンクの毛皮。動物がコートにされるように、相手を完全に制圧・叩きのめすことを表すスラング）</div><div>29&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;otay<br />
[口語]&#8221;okay&#8221;の幼児語的な言い回し（アメリカのコメディドラマ「The Little Rascals（うちの子にかぎって）」の登場人物Buckwheatの口癖。ここではユーモラスな自信の表現として使用）</div><div>30&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;salute<br />
[動詞]敬礼する、称える（軍隊での敬礼動作。転じて「敬意を示す・認める」の意）</div><div>31&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;about-face<br />
[名詞]反転（軍用語。&#8221;about-face&#8221;は「後ろを向け」の号令で180度回転すること。転じて「態度・方針の急転換」を意味する）</div><div>32&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no cut<br />
[スラング]妥協なし、カットなし（&#8221;cut&#8221;は「削減・妥協」。&#8221;no cut&#8221;で何もカットしない、妥協しないという意味のスラング）</div><div>33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trip<br />
[スラング]頭がおかしくなる、夢中になる（&#8221;trip about ~&#8221;で「〜のことで頭がいっぱいになる・過剰反応する」のスラング）</div><div>34&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bae<br />
[スラング]恋人、大事な人（&#8221;Before Anyone Else&#8221;の略とも言われるが、実際にはデンマーク語で&#8221;うんち&#8221;の意でもある。現代スラングで恋人・パートナーへの呼びかけ）</div><div>35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;guts<br />
[スラング]内装（&#8221;guts&#8221;は本来「内臓」だが、スラングで車の内装・室内装備を指す。&#8221;&#8217;87 guts&#8221;＝1987年製の車の内装）</div><div>36&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;PCH<br />
[固有名詞]パシフィック・コースト・ハイウェイ（Pacific Coast Highway。カリフォルニア州の太平洋岸沿いを走る有名な国道。高級地区のドライブコースとして知られる）</div><div>37&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cycle<br />
[名詞]生理周期（&#8221;menstrual cycle&#8221;の略。女性の月経周期を指す婉曲表現）</div><div>38&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on his period<br />
[スラング]感情的な、めそめそしている（本来は女性の生理を指す表現だが、男性に使う場合は「感情的・気分が不安定」という皮肉的な意味）</div><div>39&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the tables turning<br />
[慣用句]形勢が逆転する（&#8221;turn the tables&#8221;は本来チェスやゲームでテーブルを逆にして優位を得ることから、「状況・立場が逆転する」を意味する慣用句）</div><div>40&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;foosball<br />
[名詞]テーブルサッカー（&#8221;foosball&#8221;はサッカーゲームのこと。テーブルが何度も回転することをテーブルサッカーに例えた言葉遊び）</div><div>41&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wagyu<br />
[名詞]和牛（日本の高品質牛肉の総称。極上の柔らかさと霜降りで知られる。&#8221;tenderness&#8221;（柔らかさ）と掛けて、相手の柔らかさ・脆弱さを和牛に例えている）</div><div>42&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kenny<br />
[固有名詞]ケンドリック・ラマーの愛称（Kendrick Lamarの本名はKendrick Lamar Duckworth。&#8221;Kenny&#8221;はケンドリックの幼少期の愛称で、彼自身のリリックでも使用）</div><div>43&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Solána<br />
[固有名詞]ソラーナ（SZAの本名。Solána Imani Rowe。アラビア語で「太陽の光」を意味する）</div><div>44&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;buzz<br />
[名詞]話題、注目（&#8221;buzz&#8221;は蜂の「ブーン」という羽音。転じて「うわさ・注目・話題性」を意味するスラング）</div><div>45&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wager<br />
[動詞]賭ける（&#8221;bet&#8221;と同義だが、よりフォーマルな語。&#8221;I&#8217;ll wager ~&#8221;で「〜と賭けてもいい」の意）</div><div>46&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ball<br />
[スラング]豪勢に生きる（&#8221;balling&#8221;とも言う。大金を使って贅沢な生活をすることを指すスラング）</div><div>47&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;conservative<br />
[形容詞]保守的な（変化を好まない・伝統的な価値観を持つという意味。ここでは「目立たない・おとなしい」のニュアンス）</div><div>48&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thorough<br />
[形容詞]徹底的な（&#8221;through&#8221;と発音が同じ。「完全な・抜かりのない・本物の」という意味。スラングで「本物・頼れる」を意味することもある）</div><div>49&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;psychic<br />
[形容詞]超感覚的な（&#8221;psychic&#8221;は霊感・透視能力を持つこと。&#8221;psychic as fuck&#8221;で「人の心を読む能力があるほど」の誇張表現）</div><div>50&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zodiac<br />
[名詞]星座帯（&#8221;zodiac&#8221;は黄道十二宮。星占いで使う12の星座のこと）</div><div>51&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gemini<br />
[固有名詞]双子座（5月21日〜6月21日生まれの星座。二面性・変わりやすさで知られる。&#8221;Gemini moon&#8221;は月が双子座にある状態で、感情の二面性を表す）</div><div>52&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go half<br />
[スラング]折半する（&#8221;go halves&#8221;の短縮。費用や何かを半分ずつ分けること）</div><div>53&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in their bag<br />
[スラング]本調子の、絶好調（&#8221;bag&#8221;は才能や実力の入った袋のイメージ。&#8221;in one&#8217;s bag&#8221;で「自分の実力を最大限発揮できている状態」を指す）</div><div>54&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bodies<br />
[スラング]性的パートナーの数（スラング。過去に性的関係を持った相手の人数を「ボディ（体）」で数える表現）</div><div>55&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no strings attached<br />
[慣用句]条件なしで、後腐れなく（&#8221;strings&#8221;は操り人形の糸のイメージ。「紐付きなし」→「条件なし・縛りなし」を意味するイディオム）</div><div>56&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no questions asked<br />
[慣用句]何も聞かずに（&#8221;no questions asked&#8221;は「理由を問わず・文句なしで」という意味の慣用句。&#8221;money back guarantee, no questions asked&#8221;のような用法で使われる）</div><div>57&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bump his gums<br />
[スラング]ただ口だけ動かす（&#8221;gums&#8221;は歯茎。「歯茎をぶつける」＝何も噛まずに口だけ動かすことから、「意味のないことを喋り続ける」を意味するスラング）</div><div>58&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;get him whacked<br />
[スラング]殺す、始末する（&#8221;whack&#8221;はスラングで「殺す・殴る」の意。マフィア映画などでよく使われる表現）</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Kill Bill &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1823/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591kill-bill-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 05:27:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1823/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Kill Bill」です。 直訳すると、「ビルを殺せ」です。 SZ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1823/">【歌詞和訳】Kill Bill – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Kill Bill」です。<br />
直訳すると、「ビルを殺せ」です。</p>
<p>SZAの2022年のR&#038;B曲で、アルバム『SOS』に収録されています。Spotifyで10億回以上再生されており、彼女の代表曲の一つです。タイトルはクエンティン・タランティーノ監督の復讐映画『キル・ビル』から取っており、元彼への激しい嫉妬心をブラックユーモアを交えて歌っています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Kill Bill &#8211; SZA</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>I&#8217;m still a fan even though I was salty<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">腹を立ててたけど、まだファンなんだ</span><br />
<em>Hate to see you with some other broad,<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> know you happy</em><br />
<span class="translation">他の女と一緒のあなたを見るのが嫌、幸せなのはわかってる</span><br />
<em>Hate to see you happy if I&#8217;m not the one drivin&#8217;</em><br />
<span class="translation">私が主役でないなら、あなたが幸せなのが嫌なの</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>I&#8217;m so mature, I&#8217;m so mature</em><br />
<span class="translation">私はとっても大人だ、とっても大人だ</span><br />
<em>I&#8217;m so mature, I got me a therapist<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> to tell me there&#8217;s other men</em><br />
<span class="translation">とっても大人だから、他にも男はいるって言ってくれるセラピストを雇った</span><br />
<em>I don&#8217;t want none, I just want you</em><br />
<span class="translation">誰も要らない、あなただけが欲しい</span><br />
<em>If I can&#8217;t have you, no one should</em><br />
<span class="translation">私があなたを持てないなら、誰も持てない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I might</em><br />
<span class="translation">かもしれない</span><br />
<em>I might kill my ex, not the best idea</em><br />
<span class="translation">元彼を殺すかもしれない、最善の考えじゃないけど</span><br />
<em>His new girlfriend&#8217;s next, how&#8217;d I get here?</em><br />
<span class="translation">次は彼の新しい彼女、どうしてこんな状況に？</span><br />
<em>I might kill my ex, I still love him though</em><br />
<span class="translation">元彼を殺すかもしれない、まだ愛してるけど</span><br />
<em>Rather be in jail than alone</em><br />
<span class="translation">一人でいるより刑務所にいる方がいい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I get the sense that it&#8217;s a lost cause</em><br />
<span class="translation">諦めるしかないと感じる</span><br />
<em>I get the sense that you might really love her</em><br />
<span class="translation">本当に彼女のことが好きかもしれないと感じる</span><br />
<em>This text gon&#8217; be evidence, this text is evidence</em><br />
<span class="translation">このメッセージは証拠になる、このメッセージは証拠</span><br />
<em>I tried to ration<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> with you, no murders or crime of passion,<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> but damn</em><br />
<span class="translation">あなたと理性的に話そうとした、殺人も激情犯罪もなしで、でも&#8230;</span><br />
<em>You was out of reach</em><br />
<span class="translation">あなたは手の届かないところにいた</span><br />
<em>You was at the farmer&#8217;s market<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> with your perfect peach<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">あなたは完璧な彼女とファーマーズマーケットにいた</span><br />
<em>Now I&#8217;m in the basement plannin&#8217; home invasion<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">今、私は地下室で家宅侵入を計画している</span><br />
<em>Now you layin&#8217; face-down, got me singin&#8217; over a beat</em><br />
<span class="translation">今あなたはうつ伏せで、私にビートに乗って歌わせた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>I&#8217;m so mature, I&#8217;m so mature</em><br />
<span class="translation">私はとっても大人だ、とっても大人だ</span><br />
<em>I&#8217;m so mature, I got me a therapist to tell me there&#8217;s other men</em><br />
<span class="translation">とっても大人だから、他にも男はいるって言ってくれるセラピストを雇った</span><br />
<em>I don&#8217;t want none, I just want you</em><br />
<span class="translation">誰も要らない、あなただけが欲しい</span><br />
<em>If I can&#8217;t have you, no one will</em><br />
<span class="translation">私があなたを持てないなら、誰も持てない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I might (I)</em><br />
<span class="translation">かもしれない</span><br />
<em>I might kill my ex, not the best idea</em><br />
<span class="translation">元彼を殺すかもしれない、最善の考えじゃないけど</span><br />
<em>His new girlfriend&#8217;s next, how&#8217;d I get here?</em><br />
<span class="translation">次は彼の新しい彼女、どうしてこんな状況に？</span><br />
<em>I might kill my ex, I still love him though</em><br />
<span class="translation">元彼を殺すかもしれない、まだ愛してるけど</span><br />
<em>Rather be in jail than alone</em><br />
<span class="translation">一人でいるより刑務所にいる方がいい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I did it all for love (Love)</em><br />
<span class="translation">すべて愛のためにやった</span><br />
<em>I did it all on no drugs (Drugs)</em><br />
<span class="translation">薬は使わずに全部やった</span><br />
<em>I did all of this sober<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">素面で全部やった</span><br />
<em>I did it all for us, oh</em><br />
<span class="translation">二人のために全部やった</span><br />
<em>I did it all for love (Love)</em><br />
<span class="translation">すべて愛のためにやった</span><br />
<em>I did all of this on no drugs (Drugs)</em><br />
<span class="translation">薬は使わずに全部やった</span><br />
<em>I did all of this sober</em><br />
<span class="translation">素面で全部やった</span><br />
<em>Don&#8217;t you know I did it all for us? (I&#8217;m gon&#8217; kill your ass tonight)</em><br />
<span class="translation">わからないの、全部二人のためにやったって？（今夜あなたを殺す）</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Oh, I just killed my ex (My ex, oops), not the best idea (Idea)</em><br />
<span class="translation">ああ、元彼を殺してしまった、最善の考えじゃなかったね</span><br />
<em>Killed his girlfriend next, how&#8217;d I get here? (He left me no choice)</em><br />
<span class="translation">次は彼女を殺した、どうしてこんな状況に？（彼が私に選択の余地を残さなかった）</span><br />
<em>I just killed my ex (My ex), I still love him though (I do)</em><br />
<span class="translation">元彼を殺した、まだ愛してるけど</span><br />
<em>Rather be in Hell than alone</em><br />
<span class="translation">一人でいるより地獄にいる方がいい</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Carter Lang, Rob Bisel, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=MSRcC626prw" title="Kill Bill - SZA">Kill Bill &#8211; SZA</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/MSRcC626prw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1822/" title="【歌詞和訳】7 rings - Ariana Grande">【歌詞和訳】7 rings &#8211; Ariana Grande</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1821/" title="【歌詞和訳】drivers license - Olivia Rodrigo">【歌詞和訳】drivers license &#8211; Olivia Rodrigo</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1820/" title="【歌詞和訳】The Scientist - Coldplay">【歌詞和訳】The Scientist &#8211; Coldplay</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1823/">【歌詞和訳】Kill Bill – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;salty<br />
[形容詞] 腹を立てた、いらだった（スラング）。塩辛さから転じて「苦い気持ちを持っている、ムカついている」という意味で使われる俗語</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;broad<br />
[名詞] 女、女性（スラング）。やや古い俗語で、「別の女と一緒にいる」というニュアンスを出すために使われている</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;therapist<br />
[名詞] 心理療法士、セラピスト。精神的な悩みや感情の問題を専門的に扱うカウンセラーのこと</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ration<br />
[動詞] 理性的に考える、合理的に対処する。&#8221;reason with&#8221;（〜と理性的に話し合う）に近い意味で使われた口語的な用法</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crime of passion<br />
[法律用語] 激情犯罪。怒りや嫉妬などの強い感情にかられて衝動的に犯した犯罪を指す法律・犯罪学の用語</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;farmer&#8217;s market<br />
[名詞] ファーマーズマーケット、農産物直売市場。地元農家が新鮮な野菜・果物・食品を直接販売する屋外市場で、アメリカでは健康志向のカップルが訪れるおしゃれな定番スポット</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;peach<br />
[名詞] 桃。ここでは「かわいい完璧な彼女」を指す比喩で、みずみずしく甘い桃のイメージから「魅力的な人」を指すスラングとして使われている</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;home invasion<br />
[名詞] 家宅侵入。居住中の家に無断で押し入る犯罪行為。映画的な誇張で、嫉妬心の激しさを表現している</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sober<br />
[形容詞] 素面の、シラフの。アルコールや薬物を使っていない状態を指す。「冷静な」という意味でも使われる</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Broken Clocks &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1710/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591broken-clocks-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:23:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1710/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Broken Clocks」です。 直訳すると、「壊れた時計」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1710/">【歌詞和訳】Broken Clocks – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Broken Clocks」です。<br />
直訳すると、「壊れた時計」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Broken Clocks &#8211; SZA</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Run fast from my day job<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">デイジョブから素早く逃げ出す</span></p>
<p><em>Runnin&#8217; fast from the way it was</em><br />
<span class="translation">かつてのやり方から素早く逃げ出す</span></p>
<p><em>Jump quick to a paycheck<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">素早く給料に飛びつく</span></p>
<p><em>Runnin&#8217; back to the strip club</em><br />
<span class="translation">ストリップクラブに走って戻る</span></p>
<p><em>I&#8217;m never goin&#8217; back, never goin&#8217; back</em><br />
<span class="translation">絶対戻らない、絶対戻らない</span></p>
<p><em>No, you can&#8217;t make me</em><br />
<span class="translation">そう、あなたは俺に強制できない</span></p>
<p><em>Never goin&#8217; back, never goin&#8217; back (Nah)</em><br />
<span class="translation">絶対戻らない、絶対戻らない（ナー）</span></p>
<p><em>They&#8217;ll never take me</em><br />
<span class="translation">奴らは俺を連れ戻せない</span></p>
<p><em>I&#8217;ve paid enough of petty dues<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">十分なしょうもない代償を払ってきた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve heard enough of shitty news</em><br />
<span class="translation">十分なひどいニュースを聞いた</span></p>
<p><em>I&#8217;ve had a thing for<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> dirty shoes since I was ten</em><br />
<span class="translation">10歳の頃から汚い靴が好きだった</span></p>
<p><em>Love dirty men alike</em><br />
<span class="translation">汚い男たちも同じように好き</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Ooh</em><br />
<span class="translation">ウー</span></p>
<p><em>Better day than yesterday (Keep cuttin&#8217; up<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>)</em><br />
<span class="translation">昨日より良い日（騒ぎ続けて）</span></p>
<p><em>Ooh</em><br />
<span class="translation">ウー</span></p>
<p><em>I just take it day by day<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">ただ一日一日を過ごしていく</span></p>
<p><em>Ooh, oh</em><br />
<span class="translation">ウー、オー</span></p>
<p><em>Never hearing what they say (Uh)</em><br />
<span class="translation">奴らの言うことは聞かない</span></p>
<p><em>Ooh-ooh (Mm)</em><br />
<span class="translation">ウーウー（んー）</span></p>
<p><em>I just do it my way</em><br />
<span class="translation">ただ自分のやり方でやる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>All I got is these broken clocks</em><br />
<span class="translation">俺にあるのはこの壊れた時計だけ</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t got no time</em><br />
<span class="translation">時間なんてない</span></p>
<p><em>Just burnin&#8217; daylight<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">ただ昼間の時間を燃やしている</span></p>
<p><em>Still love, and it&#8217;s still love, and it&#8217;s still love</em><br />
<span class="translation">まだ愛、それでも愛、まだ愛</span></p>
<p><em>It&#8217;s still love, still love (Still love), still love</em><br />
<span class="translation">まだ愛、まだ愛、まだ愛</span></p>
<p><em>It&#8217;s still love, it&#8217;s still love</em><br />
<span class="translation">まだ愛、まだ愛</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love for you (Nothin&#8217; but)</em><br />
<span class="translation">お前への愛しかない</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love (Nothin&#8217; but)</em><br />
<span class="translation">愛しかない</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love</em><br />
<span class="translation">愛しかない</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>All that I&#8217;ve got, pieces and pages</em><br />
<span class="translation">俺が持っているのは全部、欠片とページ</span></p>
<p><em>Talkin&#8217; a lot, sorry, I&#8217;m faded<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> (Turnin&#8217; up real good tonight)</em><br />
<span class="translation">喋りすぎ、ごめん、酔ってる（今夜は本当に盛り上がってる）</span></p>
<p><em>Think I forgot you love me (Think I forgot the other night)</em><br />
<span class="translation">お前が俺を愛してることを忘れていたと思う（先日の夜を忘れていたと思う）</span></p>
<p><em>You love me, you love me</em><br />
<span class="translation">お前は俺を愛してる、お前は俺を愛してる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Got a shift<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> at 10 AM (Yeah)</em><br />
<span class="translation">午前10時にシフトが入ってる</span></p>
<p><em>Gotta dip<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> at 10 PM (Nah)</em><br />
<span class="translation">午後10時には抜け出さなきゃ</span></p>
<p><em>Gotta get that cash</em><br />
<span class="translation">金を稼がなきゃ</span></p>
<p><em>Won&#8217;t get past a lunch break</em><br />
<span class="translation">昼休みも満足に取れない</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t had a smoke break</em><br />
<span class="translation">煙草休憩も取れてない</span></p>
<p><em>In about two days, don&#8217;t break (Ugh)</em><br />
<span class="translation">2日間くらい、折れるなよ</span></p>
<p><em>Been about three years since I dated you</em><br />
<span class="translation">お前と付き合ってから3年ほど経つ</span></p>
<p><em>Why you still talkin&#8217; &#8216;bout me like we together?</em><br />
<span class="translation">なんでまだ俺たちが一緒みたいに俺のことを話すんだ？</span></p>
<p><em>I moved on<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> for the better, you moved on to whoever</em><br />
<span class="translation">俺はより良い方向に進んだ、お前は誰にでも進んだ</span></p>
<p><em>I was down for whatever<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> and then some</em><br />
<span class="translation">俺は何にでもいつでもOKだった</span></p>
<p><em>You gon&#8217; make me late to work again</em><br />
<span class="translation">また俺を仕事に遅刻させようとしてる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>Ooh</em><br />
<span class="translation">ウー</span></p>
<p><em>Better day than yesterday</em><br />
<span class="translation">昨日より良い日</span></p>
<p><em>Ooh</em><br />
<span class="translation">ウー</span></p>
<p><em>I just take it day by day</em><br />
<span class="translation">ただ一日一日を過ごしていく</span></p>
<p><em>Ooh, oh</em><br />
<span class="translation">ウー、オー</span></p>
<p><em>Never hearing what they say</em><br />
<span class="translation">奴らの言うことは聞かない</span></p>
<p><em>Ooh-ooh</em><br />
<span class="translation">ウーウー</span></p>
<p><em>I just do it my way (Keep doin&#8217; it)</em><br />
<span class="translation">ただ自分のやり方でやる（続けてやる）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>All I got is these broken clocks</em><br />
<span class="translation">俺にあるのはこの壊れた時計だけ</span></p>
<p><em>I ain&#8217;t got no time</em><br />
<span class="translation">時間なんてない</span></p>
<p><em>Just burnin&#8217; daylight</em><br />
<span class="translation">ただ昼間の時間を燃やしている</span></p>
<p><em>Still love, and it&#8217;s still love, and it&#8217;s still love</em><br />
<span class="translation">まだ愛、それでも愛、まだ愛</span></p>
<p><em>It&#8217;s still love, still love, still love (Still love)</em><br />
<span class="translation">まだ愛、まだ愛、まだ愛</span></p>
<p><em>It&#8217;s still love, and it&#8217;s still love (Still love)</em><br />
<span class="translation">まだ愛、まだ愛</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love for you</em><br />
<span class="translation">お前への愛しかない</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love (Nothin&#8217; but)</em><br />
<span class="translation">愛しかない</span></p>
<p><em>Nothin&#8217; but love</em><br />
<span class="translation">愛しかない</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>I don&#8217;t eat, can&#8217;t sleep past 9 AM</em><br />
<span class="translation">食べられない、午前9時以降は眠れない</span></p>
<p><em>Heartbeat make me feel young again (Make me feel like a—)</em><br />
<span class="translation">鼓動が俺を再び若く感じさせる（〜みたいに感じさせる）</span></p>
<p><em>Can&#8217;t beat &#8216;em, just join the party<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> (Let me join the party)</em><br />
<span class="translation">奴らに勝てないなら、ただパーティーに参加する</span></p>
<p><em>I don&#8217;t wanna, don&#8217;t need nobody</em><br />
<span class="translation">望んでいない、誰も必要ない</span></p>
<p></br><br />
[Post-Chorus]<br />
<em>All that I&#8217;ve got, pieces and pages</em><br />
<span class="translation">俺が持っているのは全部、欠片とページ</span></p>
<p><em>Talkin&#8217; a lot, sorry, I&#8217;m faded</em><br />
<span class="translation">喋りすぎ、ごめん、酔ってる</span></p>
<p><em>Think I forgot you love me</em><br />
<span class="translation">お前が俺を愛してることを忘れていたと思う</span></p>
<p><em>You love me, you love me</em><br />
<span class="translation">お前は俺を愛してる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>You love me</em><br />
<span class="translation">お前は俺を愛してる</span></p>
<p><em>You love me</em><br />
<span class="translation">お前は俺を愛してる</span></p>
<p><em>You love me</em><br />
<span class="translation">お前は俺を愛してる</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Carter Lang, River Tiber, Ging, ThankGod4Cody, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=zVc-K1kKkVk" title="SZA - Broken Clocks (Official Video)">SZA &#8211; Broken Clocks (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/zVc-K1kKkVk" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1709/" title="【歌詞和訳】Loving Life Again - Ella Langley">【歌詞和訳】Loving Life Again &#8211; Ella Langley</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1708/" title="【歌詞和訳】Cowgirls - Morgan Wallen">【歌詞和訳】Cowgirls &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1707/" title="【歌詞和訳】A Couple Minutes - Olivia Dean">【歌詞和訳】A Couple Minutes &#8211; Olivia Dean</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1710/">【歌詞和訳】Broken Clocks – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;day job<br />
[名詞]「日中の仕事、本業」という意。\&#8221;day\&#8221;（昼間）+\&#8221;job\&#8221;（仕事）で、アーティストや夢追い人が生活のために昼間に従事する「生活費のための仕事」を指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;paycheck<br />
[名詞]「給料、給与小切手」という意。アメリカでは給与が小切手（check）で支払われる習慣があることから、\&#8221;paycheck\&#8221;が給料全般を指すようになった</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;petty dues<br />
[名詞句]「つまらない代償、割に合わない費用」という意。\&#8221;petty\&#8221;（ちっぽけな・つまらない）+\&#8221;dues\&#8221;（当然払うべき代価・会費）から転じ、報われない苦労・どうでもいい義務を指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;had a thing for<br />
[慣用句]「〜が好きだった、〜に惹かれていた」という意。\&#8221;have a thing for\&#8221;（〜に特別な感情・興味を持つ）から転じ、何かや誰かに対する特別な好みや執着を指すカジュアルな表現</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cuttin&#8217; up<br />
[動詞句][スラング]「騒ぐ、羽目を外す、ふざける」という意。\&#8221;cut up\&#8221;（切り刻む）から転じ、はしゃいで騒ぎ立てることを指すアメリカのスラング</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;day by day<br />
[慣用句]「日々、一日一日」という意。\&#8221;by\&#8221;（〜ずつ）で「一日ずつ」進んでいくことを表し、先のことを考えず今日一日に集中することを指す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;burnin&#8217; daylight<br />
[慣用句]「昼間の光を燃やしている、時間を無駄にしている」という意。\&#8221;burning daylight\&#8221;は日が出ているのに（有益に使うべき時間を）無駄に消費しているというアメリカの古い表現</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;faded<br />
[形容詞][スラング]「酔っている、ハイになっている」という意。\&#8221;fade\&#8221;（薄れる・消えていく）から転じ、お酒や薬物によって意識が薄れている状態を指すアメリカのスラング</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shift<br />
[名詞]「シフト、交代勤務の時間帯」という意。工場・飲食店など、従業員が交代で働く仕組みの「持ち時間・当番」を指す</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dip<br />
[動詞][スラング]「急いで立ち去る、素早くその場を離れる」という意。水に素早く浸けて引き上げる\&#8221;dip\&#8221;のイメージから転じ、誰にも気付かれずにさっと去ることを指す口語表現</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moved on<br />
[動詞句]「前に進んだ、立ち直った、乗り越えた」という意。\&#8221;move on\&#8221;（先へ進む）から転じ、過去の関係・出来事を乗り越えて新たな方向へ進むことを指す</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;down for whatever<br />
[慣用句][スラング]「何でもOK、何にでも乗る」という意。\&#8221;down\&#8221;（乗り気な・同意している）+\&#8221;whatever\&#8221;（何でも）で、どんな提案にも同意・参加する姿勢を表すスラング</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;can&#8217;t beat &#8216;em, join the party<br />
[ことわざ]「敵に勝てないなら、その仲間になる」という意。\&#8221;If you can&#8217;t beat them, join them\&#8221;（勝てないなら一緒にやる）ということわざを崩した表現。抵抗するより流れに乗ることを示す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Snooze &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1697/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591snooze-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2026 16:17:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1697/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Snooze」です。 直訳すると、「スヌーズ（居眠り）」です。 細...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1697/">【歌詞和訳】Snooze – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Snooze」です。<br />
直訳すると、「スヌーズ（居眠り）」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Snooze &#8211; SZA</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Leon Thomas III]<br />
<em>Ooh</em><br />
<span class="translation">ウー</span></p>
<p><em>I think I know</em><br />
<span class="translation">わかってると思う</span></p>
<p></br><br />
[Verse 1: SZA]<br />
<em>I&#8217;ll touch that fire for you</em><br />
<span class="translation">お前のためにその炎に触れる</span></p>
<p><em>I do that three, four times again, I testify<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> for you</em><br />
<span class="translation">それを三、四回繰り返す、お前のために証言する</span></p>
<p><em>I told that lie, I&#8217;d kill that bitch</em><br />
<span class="translation">その嘘をついた、あいつを消してやる</span></p>
<p><em>I do what all of them around you scared to do, I&#8217;m not</em><br />
<span class="translation">お前の周りの全員が怖くてできないことを俺はやる、俺は怖くない</span></p>
<p><em>Long as you juggin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> out here for me, I got it</em><br />
<span class="translation">お前が俺のためにここで稼いでいる限り、俺に任せて</span></p>
<p><em>Mobbin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup>, schemin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup>, lootin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>, hide your bodies</em><br />
<span class="translation">徒党を組んで、策を練って、略奪して、体を隠す</span></p>
<p><em>Long as you dreamin&#8217; &#8216;bout me, ain&#8217;t no problem</em><br />
<span class="translation">お前が俺のことを夢に見ている限り、問題ない</span></p>
<p><em>I don&#8217;t got nobody, just with you right now</em><br />
<span class="translation">俺には誰もいない、今はお前だけ</span></p>
<p><em>To tell the truth, I look better under you</em><br />
<span class="translation">本当のことを言えば、お前の下にいる方が俺は良く見える</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない</span></p>
<p><em>How can I snooze<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> and miss the moment?</em><br />
<span class="translation">どうして居眠りして大事な瞬間を見逃せるだろう？</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t just snooze and miss the moment</em><br />
<span class="translation">ただ寝過ごして大事な瞬間を見逃すことはできない</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do, you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2: SZA]<br />
<em>In a droptop<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> ride with you, I feel like Scarface<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> (Scarface)</em><br />
<span class="translation">オープンカーでお前と乗り回して、スカーフェイスみたいな気分</span></p>
<p><em>Like that white bitch with the bob, I&#8217;ll be your main one<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> (Your main one)</em><br />
<span class="translation">ボブヘアの白い子みたいに、俺がお前のNo.1になる</span></p>
<p><em>Let&#8217;s take this argument back up to my place (My place)</em><br />
<span class="translation">この口論を俺の部屋へ持ち帰ろう</span></p>
<p><em>Sex remind you I&#8217;m nonviolent<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup>, I&#8217;m your day one<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> (Day one)</em><br />
<span class="translation">セックスがお前に思い出させる、俺は非暴力だ、最初からずっと一緒だ</span></p>
<p><em>We ain&#8217;t have shit yet, it was magic, yeah</em><br />
<span class="translation">まだ何もなかった、それは魔法だった</span></p>
<p><em>Smash and grab<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> shit, yeah</em><br />
<span class="translation">スマッシュ・アンド・グラブ的なやつ</span></p>
<p><em>Nasty habits<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> take a hold when you not here</em><br />
<span class="translation">悪い癖がお前がいない時につかみかかってくる</span></p>
<p><em>Ain&#8217;t a home when you not here</em><br />
<span class="translation">お前がいない時は家じゃない</span></p>
<p><em>Hard to grow when you not here, I&#8217;m sayin&#8217;</em><br />
<span class="translation">お前がいない時は成長するのが難しい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない</span></p>
<p><em>How can I snooze and miss the moment?</em><br />
<span class="translation">どうして居眠りして大事な瞬間を見逃せるだろう？</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない</span></p>
<p><em>How can I snooze and miss the moment?</em><br />
<span class="translation">どうして居眠りして大事な瞬間を見逃せるだろう？</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do, you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p></br><br />
[Bridge: SZA]<br />
<em>Main one ridin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">No.1のやつが一緒にいてくれる</span></p>
<p><em>How you frontin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup> on me and I&#8217;m the main one tryin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">頑張っているのは俺なのに、俺に見せかけているのはなぜ？</span></p>
<p><em>How you blame it on me and you the main one lyin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">嘘をついているのはお前なのに、なぜ俺のせいにする？</span></p>
<p><em>How you threatenin&#8217; to leave and I&#8217;m the main one cryin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">泣いているのは俺なのに、なぜ去ると脅している？</span></p>
<p><em>Just tryna be your everything</em><br />
<span class="translation">ただお前の全てになろうとしてるだけ</span></p>
<p><em>Main one ridin&#8217;</em><br />
<span class="translation">No.1のやつが一緒にいてくれる</span></p>
<p><em>How you frontin&#8217; on me and I&#8217;m the main one tryin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">頑張っているのは俺なのに、俺に見せかけているのはなぜ？</span></p>
<p><em>How you blame it on me and you the main one lyin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">嘘をついているのはお前なのに、なぜ俺のせいにする？</span></p>
<p><em>How you threatenin&#8217; to leave and I&#8217;m the main one cryin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">泣いているのは俺なのに、なぜ去ると脅している？</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA]<br />
<em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you (Like you, like you)</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない（お前みたいに）</span></p>
<p><em>How can I snooze and miss the moment? (Like you)</em><br />
<span class="translation">どうして居眠りして大事な瞬間を見逃せるだろう？</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p><em>I can&#8217;t lose when I&#8217;m with you (Like you)</em><br />
<span class="translation">お前と一緒にいると負けられない（お前みたいに）</span></p>
<p><em>How can I snooze and miss the moment? (Like you)</em><br />
<span class="translation">どうして居眠りして大事な瞬間を見逃せるだろう？</span></p>
<p><em>You just too important</em><br />
<span class="translation">お前はただただ大切すぎる</span></p>
<p><em>Nobody do body like you do, you do</em><br />
<span class="translation">お前みたいに体を動かせる人はいない</span></p>
<p></br><br />
[Outro: SZA, Leon Thomas III]<br />
<em>Nah, nah, nah, nah</em><br />
<span class="translation">いや、いや、いや、いや</span></p>
<p><em>I think I know, woah</em><br />
<span class="translation">わかってると思う、ウォウ</span></p>
<p><em>See, no, I can&#8217;t lose, oh</em><br />
<span class="translation">見て、いや、俺は負けられない</span></p>
<p><em>I think I know, oh</em><br />
<span class="translation">わかってると思う</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Babyface, BLK Beats, Khristopher Riddick-Tynes, Leon Thomas, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=LDY_XyxBu8A" title="SZA - Snooze (Official Video)">SZA &#8211; Snooze (Official Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/LDY_XyxBu8A" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1696/" title="【歌詞和訳】WHITE LINES - Kanye West">【歌詞和訳】WHITE LINES &#8211; Kanye West</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1695/" title="【歌詞和訳】CIRCLES - Kanye West">【歌詞和訳】CIRCLES &#8211; Kanye West</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1694/" title="【歌詞和訳】The Kind of Love We Make - Luke Combs">【歌詞和訳】The Kind of Love We Make &#8211; Luke Combs</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1697/">【歌詞和訳】Snooze – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;testify<br />
[動詞]「証言する、証明する」という意。法廷で宣誓して証言すること（testimony）に由来し、転じて「誓いを立てる、身をもって証明する」という意味で使われる</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;juggin&#8217;<br />
[動詞][スラング]「稼いでいる、ハードに動いている」という意。\&#8221;jug\&#8221;（詐欺・スキームで稼ぐ）から転じ、ストリートで必死に金を稼いでいる状態を指すスラング</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mobbin&#8217;<br />
[動詞][スラング]「徒党を組んで動く、仲間と行動する」という意。\&#8221;mob\&#8221;（暴徒・集団）から転じ、仲間と連んで行動することを指すスラング</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;schemin&#8217;<br />
[動詞]「たくらんでいる、策を練っている」という意。\&#8221;scheme\&#8221;（計画・策略）の進行形で、目的達成のために秘密の計画を立てている状態を指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lootin&#8217;<br />
[動詞]「略奪している」という意。\&#8221;loot\&#8221;（戦利品・略奪する）から転じ、混乱に乗じて物を奪う行為。ここでは「仲間と共に何でもやる」という過激な表現</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;snooze<br />
[動詞]「居眠りする、スヌーズで寝過ごす」という意。目覚まし時計の「スヌーズ機能」（少し遅らせてもう一度鳴らす機能）から転じ、大事な瞬間を寝過ごす・見逃すことを指す</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;droptop<br />
[名詞][スラング]「コンバーチブルカー、オープンカー」という意。屋根（top）が下りる（drop）タイプの車。富と自由の象徴として使われる</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Scarface<br />
[固有名詞]1983年の映画『スカーフェイス』の主人公トニー・モンタナを指す。マイアミの麻薬密売人として成り上がりその後転落する物語で、ヒップホップ・R&#038;Bでは「無敵の自信と成功」の象徴として頻繁に引用される</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;main one<br />
[名詞][スラング]「一番の人、No.1」という意。「メインの人間」、つまり最も大切な・信頼できる唯一の存在を指すスラング</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nonviolent<br />
[形容詞]「非暴力の、暴力を使わない」という意。\&#8221;non-\&#8221;（否定）＋\&#8221;violent\&#8221;（暴力的な）で、争いや暴力に訴えない態度・スタンスを指す。ここでは喧嘩の後にセックスで非暴力的な愛情を示すという皮肉</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;day one<br />
[慣用句][スラング]「最初から一緒にいる存在、創業当初からの仲間」という意。\&#8221;day one\&#8221;（1日目）から一緒にいる人物を指し、最も忠実・古くからの存在を表す</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;smash and grab<br />
[名詞]「スマッシュ・アンド・グラブ（窓割り強盗）」という意。ショーウィンドウを叩き割り（smash）、中の商品を奪う（grab）強盗の手口。転じて「勢いよく手に入れる」という比喩的な意味でも使われる</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nasty habits<br />
[慣用句]「悪い癖、不健全な習慣」という意。\&#8221;nasty\&#8221;（不快な・ひどい）＋\&#8221;habits\&#8221;（習慣）で、依存性・嫌な癖を指す</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ridin&#8217;<br />
[動詞][スラング]「乗っている、支持している、一緒に行動している」という意。\&#8221;ride\&#8221;（乗る）から転じ、誰かに忠実であり続ける・味方でいることを指すスラング</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;frontin&#8217;<br />
[動詞][スラング]「見せかけている、偽りの姿を見せている」という意。\&#8221;front\&#8221;（前面に出す）から転じ、本当の姿・感情を隠して違う顔を見せることを指すスラング</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Shirt &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1456/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591shirt-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 01:01:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1456/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Shirt」です。 直訳すると、「シャツ」です。 SZAの楽曲。ア...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1456/">【歌詞和訳】Shirt – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Shirt」です。<br />
直訳すると、「シャツ」です。</p>
<p>SZAの楽曲。アルバム「SOS」に収録。感情の混乱、自分の価値への葛藤、傷ついた関係を赤裸々に綴った一曲。タイトルの「シャツの血の染み」は、感情的な傷つきの比喩として機能する。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Shirt &#8211; SZA</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Kiss me dangerous</em><br />
<span class="translation">危険なキスをして</span></p>
<p><em>Been so lost without you all around me</em><br />
<span class="translation">あなたのそばを離れてからずっと迷ってた</span></p>
<p><em>Get anxious</em><br />
<span class="translation">不安になる</span></p>
<p><em>Lead me, don&#8217;t look back</em><br />
<span class="translation">私を導いて、振り返らないで</span></p>
<p><em>It&#8217;s all about you</em><br />
<span class="translation">全部あなたのことだった</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>In the dark right now</em><br />
<span class="translation">今は暗闇の中にいる</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; lost, but I like it</em><br />
<span class="translation">迷ってるけど、それでいい</span></p>
<p><em>Comfort in my sins and all about me</em><br />
<span class="translation">罪の中に安らぎを見つけて、全部自分のためだけに</span></p>
<p><em>All I got right now</em><br />
<span class="translation">今の私が持つのはこれだけ</span></p>
<p><em>Feel the taste of resentment</em><br />
<span class="translation">恨みの味を感じる</span></p>
<p><em>Simmer<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> in my skin, it&#8217;s all about</em><br />
<span class="translation">皮膚の下でくすぶる、全ては</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Bloodstain on my shirt</em><br />
<span class="translation">シャツの血の染み</span></p>
<p><em>New bitch on my nerves<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">新しい女が神経に触る</span></p>
<p><em>Old nigga got curved<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">昔の男には振った</span></p>
<p><em>Goin&#8217; back on my word<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">言葉を裏切っていく</span></p>
<p><em>Damn, bitch, you so thirsty<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">くそ、あなた本当に欲しがりだな</span></p>
<p><em>Still don&#8217;t know my worth<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">まだ自分の価値がわからない</span></p>
<p><em>Still stressin&#8217;<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> perfection</em><br />
<span class="translation">まだ完璧を求めてプレッシャーを感じてる</span></p>
<p><em>Let you all in my mental<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">全部あなたを心の中に入れちゃった</span></p>
<p><em>Got me lookin&#8217; too desperate</em><br />
<span class="translation">私を必死すぎて見えるようにした</span></p>
<p><em>Damn (You ain&#8217;t deserve)</em><br />
<span class="translation">くそ（あなたには値しない）</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Broad day,<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> sunshine</em><br />
<span class="translation">真っ昼間、日差しが強い</span></p>
<p><em>I&#8217;ll find a way to fuck it up<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> still</em><br />
<span class="translation">それでも自分で台無しにする方法を見つけてしまう</span></p>
<p><em>Can&#8217;t cry about the shit that I can&#8217;t change</em><br />
<span class="translation">変えられないことに泣いても仕方ない</span></p>
<p><em>Just my mind</em><br />
<span class="translation">ただ自分の心だけ</span></p>
<p><em>Gotta get outta here</em><br />
<span class="translation">ここから出なきゃ</span></p>
<p><em>Tough crowd,<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> hate it</em><br />
<span class="translation">人間関係が辛い、嫌いだ</span></p>
<p><em>Can&#8217;t stay</em><br />
<span class="translation">いられない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>In the dark right now</em><br />
<span class="translation">今は暗闇の中にいる</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; lost, but I like it</em><br />
<span class="translation">迷ってるけど、それでいい</span></p>
<p><em>Comfort in my sins and all about me</em><br />
<span class="translation">罪の中に安らぎを見つけて、全部自分のためだけに</span></p>
<p><em>All I got right now</em><br />
<span class="translation">今の私が持つのはこれだけ</span></p>
<p><em>Feel the taste of resentment</em><br />
<span class="translation">恨みの味を感じる</span></p>
<p><em>Simmer in my skin, it&#8217;s all about</em><br />
<span class="translation">皮膚の下でくすぶる、全ては</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Bloodstain on my shirt</em><br />
<span class="translation">シャツの血の染み</span></p>
<p><em>New bitch on my nerves</em><br />
<span class="translation">新しい女が神経に触る</span></p>
<p><em>Old nigga got curved</em><br />
<span class="translation">昔の男には振った</span></p>
<p><em>Goin&#8217; back on my word</em><br />
<span class="translation">言葉を裏切っていく</span></p>
<p><em>Damn, bitch, you so thirsty</em><br />
<span class="translation">くそ、あなた本当に欲しがりだな</span></p>
<p><em>Still don&#8217;t know my worth</em><br />
<span class="translation">まだ自分の価値がわからない</span></p>
<p><em>Still stressin&#8217; perfection</em><br />
<span class="translation">まだ完璧を求めてプレッシャーを感じてる</span></p>
<p><em>Let you all in my mental</em><br />
<span class="translation">全部あなたを心の中に入れちゃった</span></p>
<p><em>Got me lookin&#8217; too desperate</em><br />
<span class="translation">私を必死すぎて見えるようにした</span></p>
<p><em>Damn</em><br />
<span class="translation">くそ</span></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>It&#8217;s what you say and how you do me</em><br />
<span class="translation">あなたの言葉と行動が問題</span></p>
<p><em>How I&#8217;m &#8216;posed<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> to trust, baby? &#8216;Posed to love?</em><br />
<span class="translation">どうやって信じればいいの、ベイビー？愛すればいいの？</span></p>
<p><em>It ain&#8217;t &#8216;posed to hurt this way</em><br />
<span class="translation">こんなに傷つくはずじゃなかった</span></p>
<p><em>All I need is the best of you</em><br />
<span class="translation">あなたの最高の部分だけが欲しい</span></p>
<p><em>Baby, how I got to say it? Give me all of you</em><br />
<span class="translation">どう言えばいいの？全部をちょうだい</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>In the dark right now</em><br />
<span class="translation">今は暗闇の中にいる</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; lost, but I like it</em><br />
<span class="translation">迷ってるけど、それでいい</span></p>
<p><em>Comfort in my sins and all about me</em><br />
<span class="translation">罪の中に安らぎを見つけて、全部自分のためだけに</span></p>
<p><em>All I got right now</em><br />
<span class="translation">今の私が持つのはこれだけ</span></p>
<p><em>Feel the taste of resentment</em><br />
<span class="translation">恨みの味を感じる</span></p>
<p><em>Simmer in my skin, it&#8217;s all about</em><br />
<span class="translation">皮膚の下でくすぶる、全ては</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>Bloodstain on my shirt</em><br />
<span class="translation">シャツの血の染み</span></p>
<p><em>New bitch on my nerves</em><br />
<span class="translation">新しい女が神経に触る</span></p>
<p><em>Old nigga got curved</em><br />
<span class="translation">昔の男には振った</span></p>
<p><em>Goin&#8217; back on my word</em><br />
<span class="translation">言葉を裏切っていく</span></p>
<p><em>Damn, bitch, you so thirsty</em><br />
<span class="translation">くそ、あなた本当に欲しがりだな</span></p>
<p><em>Still don&#8217;t know my worth</em><br />
<span class="translation">まだ自分の価値がわからない</span></p>
<p><em>Still stressin&#8217; perfection</em><br />
<span class="translation">まだ完璧を求めてプレッシャーを感じてる</span></p>
<p><em>Let you all in my mental</em><br />
<span class="translation">全部あなたを心の中に入れちゃった</span></p>
<p><em>Got me lookin&#8217; too desperate</em><br />
<span class="translation">私を必死すぎて見えるようにした</span></p>
<p><em>Damn (You ain&#8217;t deserve)</em><br />
<span class="translation">くそ（あなたには値しない）</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Freaky Rob, Rodney Jerkins, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hdFDrjfW548" title="SZA - Shirt (Official Music Video)">SZA &#8211; Shirt (Official Music Video)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/hdFDrjfW548" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1455/" title="【歌詞和訳】Timeless - The Weeknd ft. Playboi Carti">【歌詞和訳】Timeless &#8211; The Weeknd ft. Playboi Carti</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1454/" title="【歌詞和訳】Freestyle - Lil Baby">【歌詞和訳】Freestyle &#8211; Lil Baby</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1453/" title="【歌詞和訳】Body - Don Toliver">【歌詞和訳】Body &#8211; Don Toliver</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1456/">【歌詞和訳】Shirt – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;simmer<br />
[動詞]「（液体が）沸騰寸前でことこと煮える」という意味。ここでは「感情が内側でくすぶる、静かに煮えたぎる」という比喩的な使い方。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on my nerves<br />
[熟語]&#8221;get on one&#8217;s nerves&#8221;（神経に障る、いらいらさせる）の変形。&#8221;on my nerves&#8221;だけで「神経に触る存在」という意味。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;got curved<br />
[スラング]「振られた、無視された、断られた」という意味。誰かを&#8221;curve&#8221;（曲げる）= はっきり相手にしないで遠ざける行為から転じたスラング。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go back on one&#8217;s word<br />
[熟語]「約束を破る、言葉を翻す」という意味の慣用表現。&#8221;go back&#8221;（戻る）＋&#8221;on one&#8217;s word&#8221;（自分の言葉に反して）で「言ったことを撤回する」こと。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thirsty<br />
[スラング]「必死に注目や愛情を求めすぎている、欲しがりすぎている」という意味。喉が渇いて水を求めるイメージから転じた表現。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;worth<br />
[名詞]「自分の価値、値打ち」という意味。&#8221;know one&#8217;s worth&#8221;で「自分の価値を理解する」という表現。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stressin&#8217;<br />
[スラング]「〜についてストレスを感じる、過度に悩む」という意味。&#8221;stressing&#8221;の口語短縮形。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mental<br />
[スラング]「心、頭の中、精神」を指すスラング。&#8221;mind&#8221;の意味で口語的に使われる。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;broad day<br />
[熟語]&#8221;in broad daylight&#8221;（白昼、真っ昼間）の短縮形。&#8221;broad&#8221;には「広い、完全な」という意味があり、&#8221;broad daylight&#8221;で「誰の目にも明らかな明るい昼間」を指す。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fuck it up<br />
[スラング]「台無しにする、ぶち壊す」という意味。自分のせいで物事を台無しにするニュアンスが強い。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tough crowd<br />
[熟語]本来はコメディや演技で「反応が悪い（厳しい）観客」を指す表現。転じて「辛い人間関係・環境」を指す口語表現。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;posed<br />
[短縮形]&#8221;supposed&#8221;の口語短縮形。&#8221;&#8216;posed to&#8221;で「〜することになっている、〜するはずの」という意味。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Good Days &#8211; SZA</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1451/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591good-days-sza</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 03:56:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[SZA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1451/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Good Days」です。 直訳すると、「いい日々」です。 SZA...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1451/">【歌詞和訳】Good Days – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Good Days」です。<br />
直訳すると、「いい日々」です。</p>
<p>SZAが2020年12月25日（クリスマス）にリリースしたR&#038;Bソング。元パートナーへの未練を断ち切りながら「いつかきっといい日々が来る」と自分に言い聞かせる内省的な一曲です。Jacob Collierとの共作で、聖書の登場人物（ジェリコ、ヨブ）を引用しながら心の戦いと前向きな希望が描かれています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Good Days &#8211; SZA</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1: SZA]<br />
<em>Good day in my mind, safe to take a step out</em><br />
<span class="translation">頭の中ではいい日、一歩踏み出しても大丈夫</span></p>
<p><em>Get some air now, let yo&#8217; edge out</em><br />
<span class="translation">空気を吸って、緊張を解き放て</span></p>
<p><em>Too soon, I spoke</em><br />
<span class="translation">言うのが早すぎた</span></p>
<p><em>You be heavy in my mind, can you get the heck out?</em><br />
<span class="translation">お前が頭の中で重くなってる、消えてくれない？</span></p>
<p><em>I need rest now, got me bummed out<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">休みが必要、落ち込んでる</span></p>
<p><em>You so, you so, you</em><br />
<span class="translation">お前は、お前は、お前</span></p>
<p><em>Baby, baby, babe</em><br />
<span class="translation">ベイビー、ベイビー</span></p>
<p><em>I&#8217;ve been on my empty mind shit</em><br />
<span class="translation">何も考えないモードに入ってた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: SZA]<br />
<em>I try to keep from losin&#8217; the rest of me</em><br />
<span class="translation">残りの自分を失わないようにしてる</span></p>
<p><em>I worry that I wasted the best of me on you, babe</em><br />
<span class="translation">自分のいいところをお前に使い果たしたんじゃないかって心配</span></p>
<p><em>You don&#8217;t care</em><br />
<span class="translation">お前は気にしない</span></p>
<p><em>Said, &#8220;Not tryna be a nuisance,<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> this is urgent&#8221;</em><br />
<span class="translation">「迷惑かけたいわけじゃないけど、これは急ぎなの」って言った</span></p>
<p><em>Tryna make sense of loose change<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">些細なことに意味を見つけようとしてる</span></p>
<p><em>Got me a war in my mind</em><br />
<span class="translation">頭の中で戦争が起きてる</span></p>
<p><em>Gotta let go of weight, can&#8217;t keep what&#8217;s holdin&#8217; me</em><br />
<span class="translation">重荷を手放さないと、私を縛り付けるものは持っていられない</span></p>
<p><em>Choose to watch while the world break up in front of me</em><br />
<span class="translation">目の前で世界が崩れていくのをただ見ることにした</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA, Jacob Collier &#038; Both]<br />
<em>All the while, I&#8217;ll await my armored fate<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> with a smile</em><br />
<span class="translation">その間ずっと、笑顔で覚悟を決めて運命を待つ</span></p>
<p><em>Still wanna try, still believe in</em><br />
<span class="translation">まだ頑張りたい、まだ信じてる</span></p>
<p><em>Good days, good days, always</em><br />
<span class="translation">いい日々が、いい日々が、いつも来ると</span></p>
<p><em>Always inside (Always in my mind, always in my mind, mind)</em><br />
<span class="translation">ずっと心の中に（いつも頭の中に、いつも頭の中に）</span></p>
<p><em>Good day living in my mind</em><br />
<span class="translation">頭の中でいい日々を生きてる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2: SZA, Jacob Collier]<br />
<em>Tell me I&#8217;m not my fears, my limitations</em><br />
<span class="translation">私は自分の恐怖でも限界でもないって言って</span></p>
<p><em>I disappear if you let me</em><br />
<span class="translation">あなたが許してくれたら消えてしまいそう</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; like, yeah (On your own)</em><br />
<span class="translation">そんな感じ（一人で）</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; like Jericho<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">ジェリコみたいな気持ち（崩れ落ちそう）</span></p>
<p><em>Feelin&#8217; like Job<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> when he lost his shit</em><br />
<span class="translation">ヨブが全てを失ったときみたいな気持ち</span></p>
<p><em>Gotta hold my own, my cross to bear<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> alone, I</em><br />
<span class="translation">自分でやっていかなきゃ、自分だけの十字架を一人で背負って</span></p>
<p><em>Ooh, played and dipped,<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> way to kill the mood</em><br />
<span class="translation">弄んで消えた、最悪な雰囲気のぶち壊し方</span></p>
<p><em>Know you like that shit</em><br />
<span class="translation">お前がそういうの好きなのはわかってる</span></p>
<p><em>Can&#8217;t groove<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> it, ba-baby</em><br />
<span class="translation">うまく乗れない、ベイビー</span></p>
<p><em>Heavy on my empty mind shit</em><br />
<span class="translation">何も考えないモードにいるのに頭が重い</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus: SZA]<br />
<em>I gotta keep from losin&#8217; the rest of me (Rest of me)</em><br />
<span class="translation">残りの自分を失わないようにしなきゃ</span></p>
<p><em>Still worry that I wasted the best of me on you, babe</em><br />
<span class="translation">やっぱり自分のいいところをお前に使い果たしたんじゃないかって</span></p>
<p><em>You don&#8217;t care</em><br />
<span class="translation">お前は気にしない</span></p>
<p><em>Said, &#8220;Not tryna be a nuisance, this is urgent&#8221; (It&#8217;s urgent)</em><br />
<span class="translation">「迷惑かけたいわけじゃないけど、これは急ぎなの」</span></p>
<p><em>Tryna make sense of loose change</em><br />
<span class="translation">些細なことに意味を見つけようとしてる</span></p>
<p><em>Got me a war in my mind (My mind)</em><br />
<span class="translation">頭の中で戦争が起きてる</span></p>
<p><em>Gotta let go of weight, can&#8217;t keep what&#8217;s holdin&#8217; me</em><br />
<span class="translation">重荷を手放さないと</span></p>
<p><em>Choose to watch while the world break up in front of me</em><br />
<span class="translation">目の前で世界が崩れていくのをただ見ることにした</span></p>
<p></br><br />
[Chorus: SZA, Jacob Collier &#038; Both]<br />
<em>All the while, I&#8217;ll await my armored fate with a smile</em><br />
<span class="translation">その間ずっと、笑顔で覚悟を決めて運命を待つ</span></p>
<p><em>Still wanna try, still believe in</em><br />
<span class="translation">まだ頑張りたい、まだ信じてる</span></p>
<p><em>Good days, good days, always (Good days on my mind, good days on my mind)</em><br />
<span class="translation">いい日々が、いい日々が、いつも（頭の中にいい日々、いい日々）</span></p>
<p><em>Sunny inside (Always in my mind, always in my mind, mind)</em><br />
<span class="translation">心の中は晴れている（いつも頭の中に、いつも頭の中に）</span></p>
<p><em>Good day living in my mind</em><br />
<span class="translation">頭の中でいい日々を生きてる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3: SZA]<br />
<em>Gotta get right</em><br />
<span class="translation">立て直さなきゃ</span></p>
<p><em>Tryna free my mind before the end of the world</em><br />
<span class="translation">世界の終わりが来る前に心を解放しようとしてる</span></p>
<p><em>I don&#8217;t miss no ex, I don&#8217;t miss no text</em><br />
<span class="translation">元カレも恋しくない、テキストも恋しくない</span></p>
<p><em>I choose not to respond</em><br />
<span class="translation">返事しないことにした</span></p>
<p><em>I don&#8217;t regret, just pretend shit never happened</em><br />
<span class="translation">後悔しない、ただ何も起きなかったふりをする</span></p>
<p><em>Half of us layin&#8217; waste to<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> our youth, it&#8217;s in the present</em><br />
<span class="translation">半分の私たちは青春を無駄にしてる、それは今この瞬間にある</span></p>
<p><em>(Na-na, na-na, na-na, na)</em><br />
<span class="translation">（ナ・ナ、ナ・ナ、ナ・ナ、ナ）</span></p>
<p><em>Half of us chasin&#8217; fountains of youth<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup> and it&#8217;s in the present now</em><br />
<span class="translation">半分の私たちは若さの泉を追いかけてる、それも今この瞬間にある</span></p>
<p></br><br />
[Outro: Jacob Collier]<br />
<em>Always in my mind, always in my mind, mind</em><br />
<span class="translation">いつも頭の中に、いつも頭の中に</span></p>
<p><em>You&#8217;ve been making me feel like I&#8217;m</em><br />
<span class="translation">お前は俺に〜みたいな気持ちにさせる</span></p>
<p><em>Always in my mind, always in my mind, mind</em><br />
<span class="translation">いつも頭の中に、いつも頭の中に</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Carter Lang, Jacob Collier, Los Hendrix, Nascent, SZA</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2p3zZoraK9g" title="SZA - Good Days (Official MV)">SZA &#8211; Good Days (Official MV)</a><br />
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/2p3zZoraK9g" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1450/" title="【歌詞和訳】20 Cigarettes - Morgan Wallen">【歌詞和訳】20 Cigarettes &#8211; Morgan Wallen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1449/" title="【歌詞和訳】Sativa - Jhené Aiko ft. Swae Lee">【歌詞和訳】Sativa &#8211; Jhené Aiko ft. Swae Lee</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1447/" title="【歌詞和訳】Love Galore - SZA ft. Travis Scott">【歌詞和訳】Love Galore &#8211; SZA ft. Travis Scott</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1451/">【歌詞和訳】Good Days – SZA</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bummed out<br />
[スラング]「落ち込む、うんざりする、気分が沈む」という意味。bum（沈む）+ed out（すっかり〜になった）の形。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nuisance<br />
[名詞]「迷惑な存在、やっかいなもの」という意味。&#8221;Not tryna be a nuisance&#8221;で「迷惑かけたいわけじゃないけど」というニュアンス。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;loose change<br />
[名詞]「端金、小銭」という意味。転じて「取るに足らない些細なこと」を指す。ここでは「ちっぽけなものに意味を見つけようとしている」ニュアンス。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;armored fate<br />
[名詞句]「鎧をまとった運命」という意味。armored（武装した・守られた）= 覚悟を決めて運命に向き合う姿を比喩的に表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jericho<br />
[固有名詞]旧約聖書（ヨシュア記）に登場する古代都市。イスラエル軍が城壁を7日間行進し角笛を吹いたら城壁が崩れ落ちたという故事から、「崩れ落ちそうな感覚、限界を感じる状態」を比喩する。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Job<br />
[固有名詞]旧約聖書「ヨブ記」の主人公。神の試練によって財産・家族・健康のすべてを失いながらも信仰を保った人物。圧倒的な苦難の中にある状態の比喩として使われる。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cross to bear<br />
[慣用句]「背負うべき十字架・試練」という意味のイディオム。イエス・キリストが処刑の際に十字架を背負わされたことから転じ、「自分だけが担うべき苦しみ・重荷」を表す。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;played and dipped<br />
[スラング句]played（弄んだ）+ dipped（立ち去った）の組み合わせ。「うまく利用してさっさと消えた」という意味。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;groove<br />
[動詞]「ノる、リズムに乗る、うまくいく」という意味。groove はもともとレコードの溝から転じ「気持ちよく波に乗る」状態を指す。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;layin&#8217; waste to<br />
[慣用句]「〜を荒廃させる、無駄にする」という意味。&#8221;lay waste to&#8221;（廃墟にする・無駄にする）の進行形。ここでは「青春を無駄に消耗している」ニュアンス。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fountains of youth<br />
[名詞句]「若さの泉」。飲めば永遠の若さが得られるという伝説的な泉（Fountain of Youth）。スペインの探検家ポンセ・デ・レオンが探し求めたとされる。ここでは「失われた若さを取り戻そうとしている」比喩。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
