<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>U2 | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/u2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 22:36:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>U2 | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/u2/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】With or Without You &#8211; U2</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2257/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591with-or-without-you-u2</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 22:36:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[U2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2257/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「With or Without You」です。直訳すると、「あなた...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2257/">【歌詞和訳】With or Without You – U2</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「With or Without You」です。直訳すると、「あなたと共に、あるいはあなたなしに」です。</p>
<p>U2はアイルランドの首都ダブリン出身のロックバンドで、1976年に結成されました。「With or Without You」は1987年3月にリリースされ、4枚目のスタジオアルバム『ザ・ジョシュア・トゥリー』に収録されています。このシングルはアメリカのBillboard Hot 100で1位を獲得し、U2にとって初の全米No.1シングルとなりました。オルタナティブロック・アリーナロックに分類されるこの楽曲は、愛する人への抑えきれない想いと、その関係がもたらす苦悩という矛盾した感情をテーマにしています。</p>
<p>【直訳のポイント】タイトルの「with」は「〜と共に」、「without」は「〜なしに」を意味します。この対比が、一緒にいても離れていても苦しいという、愛の矛盾を凝縮して表現しています。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>With or Without You &#8211; U2</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>See the stone set in your eyes</em><br />
<span class="translation">あなたの瞳に宿る石を見る</span></p>
<p><em>See the thorn<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> twist in your side</em><br />
<span class="translation">あなたの脇腹でねじれる棘を見る</span></p>
<p><em>I&#8217;ll wait for you</em><br />
<span class="translation">あなたをずっと待ち続ける</span><br />
</br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Sleight of hand<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> and twist of fate<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">手品のような欺きと、運命のいたずら</span></p>
<p><em>On a bed of nails<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> she makes me wait</em><br />
<span class="translation">釘の床の上で、彼女は私を待たせる</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll wait without you</em><br />
<span class="translation">それでも、君なしで待ち続ける</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>With or without you</em><br />
<span class="translation">あなたがいても、いなくても</span></p>
<p><em>With or without you</em><br />
<span class="translation">あなたがいても、いなくても</span><br />
</br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Through the storm we reach the shore</em><br />
<span class="translation">嵐の中を越えて、岸辺へとたどり着く</span></p>
<p><em>You give it all, but I want more</em><br />
<span class="translation">君はすべてを捧げてくれる、でも僕はもっと欲しい</span></p>
<p><em>And I&#8217;m waiting for you</em><br />
<span class="translation">そして僕は君を待っている</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>With or without you</em><br />
<span class="translation">あなたがいてもいなくても</span></p>
<p><em>With or without you, ah-hah</em><br />
<span class="translation">あなたがいてもいなくても、ああ</span></p>
<p><em>I can&#8217;t live</em><br />
<span class="translation">生きてゆけない</span></p>
<p><em>With or without you</em><br />
<span class="translation">あなたがいてもいなくても</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Refrain]<br />
<em>And you give yourself away<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">そしてあなたは自分を差し出してしまう</span></p>
<p><em>And you give yourself away</em><br />
<span class="translation">そしてあなたは自分を差し出してしまう</span></p>
<p><em>And you give, and you give</em><br />
<span class="translation">そしてあなたは与え続ける、与え続ける</span></p>
<p><em>And you give yourself away</em><br />
<span class="translation">そしてあなたは自分を差し出してしまう</span><br />
</br><br />
[Verse 4]<br />
<em>My hands are tied<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">身動きが取れない</span></p>
<p><em>My body bruised</em><br />
<span class="translation">体には傷を負い</span></p>
<p><em>She got<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> me with</em><br />
<span class="translation">彼女が僕を追い詰めた</span></p>
<p><em>Nothing to win and nothing left to lose</em><br />
<span class="translation">勝つものも、失うものも、もう何もない</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Refrain]<br />
<em>And you give yourself away<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">そして、あなたは自分を差し出してしまう</span></p>
<p><em>And you give yourself away</em><br />
<span class="translation">そして、あなたは自分を差し出してしまう</span></p>
<p><em>And you give, and you give</em><br />
<span class="translation">そして、あなたは与え続ける、与え続ける</span></p>
<p><em>And you give yourself away</em><br />
<span class="translation">そして、あなたは自分を差し出してしまう</span><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>With or without you</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても</span></p>
<p><em>With or without you, oh-oh</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても、オーオー</span></p>
<p><em>I can&#8217;t live</em><br />
<span class="translation">生きていられない</span></p>
<p><em>With or without you</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても</span><br />
</br><br />
[Bridge]<br />
<em>Oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">オー・オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Oh-oh-oh, oh</em><br />
<span class="translation">オー・オー・オー、オー</span></p>
<p><em>Oh-oh-oh-oh</em><br />
<span class="translation">オー・オー・オー・オー</span></p>
<p><em>Oh-oh</em><br />
<span class="translation">オー・オー</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Chorus]<br />
<em>With or without you</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても</span></p>
<p><em>With or without you, oh-oh</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても、oh-oh</span></p>
<p><em>I can&#8217;t live with<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> or without you</em><br />
<span class="translation">君とともにいることも、君なしでいることも、どちらもできない</span></p>
<p><em>With or without you</em><br />
<span class="translation">君がいてもいなくても</span><br />
</br><br />
[Outro]<br />
<em>Hoo-ooh-hoo-ooh</em><br />
<span class="translation">フー・ウー・フー・ウー</span></p>
<p><em>Hoo-ooh-hoo-ooh</em><br />
<span class="translation">フー・ウー・フー・ウー</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Bono, The Edge (Guitarist), Adam Clayton, Larry Mullen Jr.</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>この曲はどんな曲ですか？</h3>
<p>「With or Without You」は、アイルランド出身のロックバンドU2が1987年にリリースしたシングルで、名盤『The Joshua Tree』に収録されています。この曲はビルボード・ホット100で4週連続1位を獲得し、U2にとってアメリカ初のナンバーワン・ヒットとなりました。その後も映画やドラマ（アメリカの人気シットコム『フレンズ』など）で繰り返し使用され、世代を超えて愛される楽曲となっています。</p>
<h3>この曲はどんなテーマを歌っていますか？</h3>
<p>この曲はロック・バラードのジャンルに分類され、愛する相手と「共にいることも、離れることもできない」という葛藤と苦悩をテーマにしています。情熱的な愛が同時に深い痛みや束縛をもたらすという、相反する感情の狭間で揺れる心理状態が繊細かつ力強く描かれており、聴く者の共感を呼ぶ普遍的なラブ・ソングです。</p>
<h3>この曲の歌詞で特徴的な英語表現を1つ取り上げ、その意味を日本語で説明してください</h3>
<p>「And you give yourself away」というフレーズが繰り返し登場し、この曲の核心を成す表現です。「give yourself away」は直訳すると「自分自身を差し出す・与えてしまう」という意味で、愛する相手のために自分のすべてを捧げてしまう、あるいは思わず本心や弱さをさらけ出してしまうというニュアンスを持っています。この表現が繰り返されることで、愛における自己犠牲と脆さが印象的に強調されています。</p>
<h3>この曲を書いたのは誰ですか？</h3>
<p>この曲はU2のメンバー全員によって共作されています。ボーカル・作詞を担当するボノ（Bono）は、社会問題への発言でも知られるカリスマ的フロントマンです。ギタリストのジ・エッジ（The Edge）は、この曲でも聴けるような独特のディレイを効かせたギターサウンドでバンドの音楽的個性を確立した人物です。ベーシストのアダム・クレイトン（Adam Clayton）と、ドラマーのラリー・マレン・ジュニア（Larry Mullen Jr.）は、バンド結成時からの盟友であり、楽曲の土台を支える安定したリズム隊として高く評価されています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ujNeHIo7oTE" title="With or Without You - U2 (Official Video)">With or Without You &#8211; U2 (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/ujNeHIo7oTE" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2256/" title="【歌詞和訳】Fever Dream - Alex Warren">【歌詞和訳】Fever Dream &#8211; Alex Warren</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2255/" title="【歌詞和訳】Beat It - Michael Jackson">【歌詞和訳】Beat It &#8211; Michael Jackson</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2254/" title="【歌詞和訳】Little Birdie - Drake">【歌詞和訳】Little Birdie &#8211; Drake</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2253/" title="【歌詞和訳】Hit The Wall - Gracie Abrams">【歌詞和訳】Hit The Wall &#8211; Gracie Abrams</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2252/" title="【歌詞和訳】Don't Stop 'Til You Get Enough - Michael Jackson">【歌詞和訳】Don&#8217;t Stop &#8216;Til You Get Enough &#8211; Michael Jackson</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2257/">【歌詞和訳】With or Without You – U2</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;thorn<br />
[名・慣用句]&#8221;a thorn in one&#8217;s side&#8221; で「絶え間ない苦痛・悩みの種」を意味する慣用表現。ここでは比喩と身体的痛みの両義で用いられている。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sleight of hand<br />
[名・慣用句]手品師の素早い手さばきに由来し、「巧みな欺き・ごまかし」を意味するイディオム。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;twist of fate<br />
[名・慣用句]「運命のねじれ」→ 予期しない皮肉な運命の転換を指す慣用句。「運命のいたずら」に相当。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bed of nails<br />
[名・文化]苦行者（ファキール）が横たわる「釘の床」に由来し、耐えがたい苦痛や試練の状況を表す比喩表現。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give yourself away<br />
[句動詞]「give away」は「手放す・差し出す」の意。「give yourself away」で、自分自身を完全に捧げてしまうこと。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hands are tied<br />
[慣用句]「手が縛られている」→「どうすることもできない・身動きが取れない」状態を表すイディオム。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;got<br />
[動・不規則変化]get の過去形。ここでは「（人を）ある状態に追い込む・陥れる」という口語的・結果的用法。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;give yourself away<br />
[句動詞]「自分を与え去る」→ 自分自身を相手に完全に捧げてしまう・身を投げ出すという意味のイディオム。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;live with<br />
[句動詞]「〜と共に生きる」の字義に加え、「〜を我慢する・耐える」という慣用義もある。ここでは「君と一緒にいることに耐えられない、しかし君なしでも生きられない」という二重の矛盾を一行に込めている。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
