<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vanessa Carlton | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/vanessa-carlton/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2026 02:11:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Vanessa Carlton | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/vanessa-carlton/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】A Thousand Miles &#8211; Vanessa Carlton</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1379/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591a-thousand-miles-vanessa-carlton</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2026 14:59:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Vanessa Carlton]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1379/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「A Thousand Miles」です。 直訳すると、「1000マ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1379/">【歌詞和訳】A Thousand Miles – Vanessa Carlton</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「A Thousand Miles」です。<br />
直訳すると、「1000マイル」です。</p>
<p>ヴァネッサ・カールトンが2002年にリリースしたデビューシングル。愛する人に会いたい一心で1000マイルでも歩くという切ない思いを、印象的なピアノリフとともに表現した名曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>A Thousand Miles &#8211; Vanessa Carlton</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Makin&#8217; my way downtown, walkin&#8217; fast</em><br />
<span class="translation">街の中心へ向かって、速足で歩いている</span></p>
<p><em>Faces pass and I&#8217;m homebound<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている</span></p>
<p><em>Starin&#8217; blankly<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> ahead, just makin&#8217; my way</em><br />
<span class="translation">前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる</span></p>
<p><em>Makin&#8217; a way through the crowd</em><br />
<span class="translation">人ごみをかき分けて進んでいる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>And I need you</em><br />
<span class="translation">そして君が必要だ</span></p>
<p><em>And I miss you</em><br />
<span class="translation">そして君が恋しい</span></p>
<p><em>And now I wonder<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">そして今、思いを馳せている</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>If I could fall into the sky<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">もし空に落ちていけるなら</span></p>
<p><em>Do you think time would pass me by<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup>?</em><br />
<span class="translation">時間が僕を追い越していくと思うか？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you know I&#8217;d walk a thousand miles<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">だって、1000マイルでも歩く</span></p>
<p><em>If I could just see you tonight</em><br />
<span class="translation">今夜、ただ君に会えるなら</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>It&#8217;s always times like these when I think of you</em><br />
<span class="translation">こんな時にいつも君のことを考える</span></p>
<p><em>And I wonder if you ever think of me</em><br />
<span class="translation">君が僕のことを考えることがあるかと思う</span></p>
<p><em>&#8216;Cause everything&#8217;s so wrong and I don&#8217;t belong<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">全てがこんなにもおかしくて、僕は居場所がない</span></p>
<p><em>Livin&#8217; in your precious<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> memory</em><br />
<span class="translation">君の大切な思い出の中で生きている</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>&#8216;Cause I&#8217;ll need you</em><br />
<span class="translation">だって君が必要になるから</span></p>
<p><em>And I&#8217;ll miss you</em><br />
<span class="translation">そして君が恋しくなるから</span></p>
<p><em>And now I wonder</em><br />
<span class="translation">そして今、思いを馳せている</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>If I could fall into the sky</em><br />
<span class="translation">もし空に落ちていけるなら</span></p>
<p><em>Do you think time would pass me by?</em><br />
<span class="translation">時間が僕を追い越していくと思うか？</span></p>
<p><em>Oh, &#8216;cause you know I&#8217;d walk a thousand miles</em><br />
<span class="translation">だって、1000マイルでも歩く</span></p>
<p><em>If I could just see you tonight</em><br />
<span class="translation">今夜、ただ君に会えるなら</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Bridge]<br />
<em>And I, I don&#8217;t wanna let you know</em><br />
<span class="translation">そして僕は、君に知られたくない</span></p>
<p><em>I, I drown<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup> in your memory</em><br />
<span class="translation">僕は、君の思い出に溺れている</span></p>
<p><em>I, I don&#8217;t wanna let this go</em><br />
<span class="translation">僕は、これを手放したくない</span></p>
<p><em>I, I don&#8217;t</em><br />
<span class="translation">僕は、手放したくない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>Makin&#8217; my way downtown, walkin&#8217; fast</em><br />
<span class="translation">街の中心へ向かって、速足で歩いている</span></p>
<p><em>Faces pass and I&#8217;m homebound</em><br />
<span class="translation">顔が通り過ぎ、僕は家へ向かっている</span></p>
<p><em>Starin&#8217; blankly ahead, just makin&#8217; my way</em><br />
<span class="translation">前をぼんやり見つめながら、ただ進んでいる</span></p>
<p><em>Makin&#8217; a way through the crowd</em><br />
<span class="translation">人ごみをかき分けて進んでいる</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>And I still need you</em><br />
<span class="translation">そして今も君が必要だ</span></p>
<p><em>And I still miss you</em><br />
<span class="translation">そして今も君が恋しい</span></p>
<p><em>And now I wonder</em><br />
<span class="translation">そして今、思いを馳せている</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>If I could fall into the sky</em><br />
<span class="translation">もし空に落ちていけるなら</span></p>
<p><em>Do you think time would pass us by?</em><br />
<span class="translation">時間が僕たちを追い越していくと思うか？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you know I&#8217;d walk a thousand miles</em><br />
<span class="translation">だって、1000マイルでも歩く</span></p>
<p><em>If I could just see you, oh, oh</em><br />
<span class="translation">ただ君に会えるなら</span></p>
<p><em>If I could fall into the sky</em><br />
<span class="translation">もし空に落ちていけるなら</span></p>
<p><em>Do you think time would pass me by?</em><br />
<span class="translation">時間が僕を追い越していくと思うか？</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you know I&#8217;d walk a thousand miles</em><br />
<span class="translation">だって、1000マイルでも歩く</span></p>
<p><em>If I could just see you</em><br />
<span class="translation">ただ君に会えるなら</span></p>
<p><em>If I could just hold you tonight</em><br />
<span class="translation">今夜、ただ君を抱きしめられるなら</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Vanessa Carlton</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Cwkej79U3ek" title="Vanessa Carlton - A Thousand Miles (Official Video)">Vanessa Carlton &#8211; A Thousand Miles (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Cwkej79U3ek" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1378/" title="【歌詞和訳】Bad Day - Daniel Powter">【歌詞和訳】Bad Day &#8211; Daniel Powter</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1377/" title="【歌詞和訳】Don't Stop Me Now - Queen">【歌詞和訳】Don&#8217;t Stop Me Now &#8211; Queen</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1376/" title="【歌詞和訳】Don't Stop Believin' - Journey">【歌詞和訳】Don&#8217;t Stop Believin&#8217; &#8211; Journey</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1379/">【歌詞和訳】A Thousand Miles – Vanessa Carlton</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;homebound<br />
[形容詞]「家に向かっている」。&#8221;home&#8221;（家）+ &#8220;bound&#8221;（〜に向かっている）。古英語 &#8220;ham&#8221;（家・村）が語源。「家へ帰る途中」という意味</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;blankly<br />
[副詞]「ぼんやりと、無表情に」。&#8221;blank&#8221;（空白の・表情のない）はフランス語 &#8220;blanc&#8221;（白い）が語源。何も考えずにただ視線だけ向けている状態</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wonder<br />
[動詞]「思いを巡らす、〜かと思う」。古英語 &#8220;wundrian&#8221;（驚く・思いを馳せる）が語源。ここでは「もし〜だったら」と想像している</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fall into the sky<br />
[比喩]「空に落ちていく」。重力が逆転するような詩的な表現で、現実から離れて夢の世界に漂う感覚を表す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pass me by<br />
[熟語]「（自分を）追い越していく、素通りする」。&#8221;pass by&#8221;（通り過ぎる）に &#8220;me&#8221; を加えた形。「時間が自分を置き去りにして過ぎていく」という意味</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a thousand miles<br />
[名詞]「1000マイル（約1600km）」。距離を極端に誇張して「どんな困難も乗り越えて会いに行く」という強い思いを表す表現</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;don&#8217;t belong<br />
[熟語]「居場所がない、ここにいるべきではない」。&#8221;belong&#8221;（所属する・そこにいるのが自然）はゲルマン語系の古英語が語源。「自分の場所を見失っている」という疎外感を表す</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;precious<br />
[形容詞]「大切な、貴重な」。ラテン語 &#8220;pretiosus&#8221;（価値ある）→ 古フランス語 &#8220;precios&#8221; が語源。かけがえのない思い出に形容されている</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drown<br />
[動詞]「溺れる」。古ノルド語 &#8220;drukna&#8221;（溺れる）が語源。「君の思い出に溺れる」という比喩で、思い出から抜け出せない状態を表す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
