<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Whiskey Myers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/whiskey-myers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 06:12:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Whiskey Myers | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/whiskey-myers/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Broken Window Serenade &#8211; Whiskey Myers</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1718/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591broken-window-serenade-whiskey-myers</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 06:12:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Whiskey Myers]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1718/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Broken Window Serenade」です。 直訳すると、...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1718/">【歌詞和訳】Broken Window Serenade – Whiskey Myers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Broken Window Serenade」です。<br />
直訳すると、「壊れた窓のセレナーデ」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Broken Window Serenade &#8211; Whiskey Myers</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>A couple of pretty flowers</em><br />
<span class="translation">綺麗な花を少し</span></p>
<p><em>That&#8217;s what I brought to you</em><br />
<span class="translation">それがお前に持ってきたもの</span></p>
<p><em>I saw you through a broken window</em><br />
<span class="translation">壊れた窓越しにお前を見た</span></p>
<p><em>With a different point of view</em><br />
<span class="translation">違う視点で</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>You had signs of depression</em><br />
<span class="translation">お前には鬱の兆候があった</span></p>
<p><em>From a long line of sin</em><br />
<span class="translation">長い罪の歴史から</span></p>
<p><em>And your face tells a story</em><br />
<span class="translation">お前の顔は物語を語ってる</span></p>
<p><em>&#8216;Bout the places you have been</em><br />
<span class="translation">お前が経験してきた場所について</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I love you so</em><br />
<span class="translation">俺はお前をとても愛してる</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>And that muddy water&#8217;s flowin&#8217;</em><br />
<span class="translation">そしてあの濁った水は流れて</span></p>
<p><em>As you take my hand</em><br />
<span class="translation">お前が俺の手を取る時</span></p>
<p><em>Past the creek down by the holler<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">谷間のそばを流れる小川を超えて</span></p>
<p><em>Through your daddy&#8217;s land</em><br />
<span class="translation">お父さんの土地を通って</span></p>
<p><em>I could buy you a diamond</em><br />
<span class="translation">ダイヤモンドを買ってあげられる</span></p>
<p><em>But I cannot change the world</em><br />
<span class="translation">でも世界は変えられない</span></p>
<p><em>&#8216;Cuz I ain&#8217;t got no money</em><br />
<span class="translation">俺には金がないから</span></p>
<p><em>You&#8217;ll never be my girl no no</em><br />
<span class="translation">お前は俺の彼女にはなれない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p></br><br />
[Verse 4]<br />
<em>You was gonna be a singer</em><br />
<span class="translation">お前は歌手になるつもりだった</span></p>
<p><em>And a big movie star</em><br />
<span class="translation">大きな映画スターになる</span></p>
<p><em>But you can&#8217;t catch no breaks<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>, baby</em><br />
<span class="translation">でもチャンスをつかめない、ベイビー</span></p>
<p><em>And Hollywood is hard</em><br />
<span class="translation">ハリウッドは厳しい</span></p>
<p><em>Now you work down at the Timeout</em><br />
<span class="translation">今はタイムアウトで働いてる</span></p>
<p><em>Off 155</em><br />
<span class="translation">155号線沿い</span></p>
<p><em>And you&#8217;re dancing for your dollar</em><br />
<span class="translation">ドルのために踊ってる</span></p>
<p><em>Just tryin&#8217; to stay alive</em><br />
<span class="translation">ただ生き延びようとして</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It hurts me so</em><br />
<span class="translation">こんなに痛い</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p></br><br />
[Verse 5]<br />
<em>You feed your addiction</em><br />
<span class="translation">中毒を満たしてる</span></p>
<p><em>With your crystal meth<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">クリスタルメスで</span></p>
<p><em>And I plead for your life</em><br />
<span class="translation">俺はお前の命のために懇願する</span></p>
<p><em>As it takes you to your death</em><br />
<span class="translation">それがお前を死へと連れていく中</span></p>
<p><em>You make your deal with the devil<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">悪魔と取引をする</span></p>
<p><em>As your looks begin to fade</em><br />
<span class="translation">お前の見た目が衰え始める中</span></p>
<p><em>I saw you laughin&#8217; through the tears</em><br />
<span class="translation">涙を流しながら笑うお前を見た</span></p>
<p><em>As you slowly slipped away<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">お前がゆっくり消えていく中</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I watched you go</em><br />
<span class="translation">お前が去るのを見た</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p><em>Yeah I watched you go</em><br />
<span class="translation">そう、お前が去るのを見た</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 6]<br />
<em>That cold rain is pourin&#8217;</em><br />
<span class="translation">冷たい雨が降って</span></p>
<p><em>As they lay you in the grave</em><br />
<span class="translation">お前を墓に横たえる時</span></p>
<p><em>And I can barely recognize you</em><br />
<span class="translation">お前のことをやっと見分けられる</span></p>
<p><em>In your fragile state</em><br />
<span class="translation">その壊れそうな姿で</span></p>
<p><em>No more signs of depression</em><br />
<span class="translation">もう鬱の兆候はない</span></p>
<p><em>From a long time ago</em><br />
<span class="translation">ずっと昔のこと</span></p>
<p><em>I throw in a pretty flower</em><br />
<span class="translation">綺麗な花を投げ入れる</span></p>
<p><em>As they slowly laid you low</em><br />
<span class="translation">お前をゆっくりと横たえる中</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>It was a rose</em><br />
<span class="translation">それはバラだった</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p><em>Yeah it was a rose</em><br />
<span class="translation">そう、それはバラだった</span></p>
<p><em>I thought you should know</em><br />
<span class="translation">お前に知ってほしかった</span></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>A couple of pretty flowers</em><br />
<span class="translation">綺麗な花を少し</span></p>
<p><em>That&#8217;s what I brought to you</em><br />
<span class="translation">それがお前に持ってきたもの</span></p>
<p><em>I saw you through a broken window</em><br />
<span class="translation">壊れた窓越しにお前を見た</span></p>
<p><em>With a different point of view</em><br />
<span class="translation">違う視点で</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Cody Cannon</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XOeSwMKYQH4" title="Whiskey Myers - Broken Window Serenade (Official Video)">Whiskey Myers &#8211; Broken Window Serenade (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/XOeSwMKYQH4" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1715/" title="【歌詞和訳】Tennessee Whiskey - Chris Stapleton">【歌詞和訳】Tennessee Whiskey &#8211; Chris Stapleton</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1716/" title="【歌詞和訳】Fast Car - Luke Combs">【歌詞和訳】Fast Car &#8211; Luke Combs</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1717/" title="【歌詞和訳】Power Trip - J. Cole ft. Miguel">【歌詞和訳】Power Trip &#8211; J. Cole ft. Miguel</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1718/">【歌詞和訳】Broken Window Serenade – Whiskey Myers</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;holler<br />
[名詞][南部方言]「山間の谷、低い土地」という意。アパラチア地方の英語方言で、山々に囲まれた低い谷間・くぼ地を指す。南部カントリー音楽では土地・田舎の象徴として頻繁に使われる</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;catch no breaks<br />
[慣用句]「チャンスに恵まれない、ツキに見放される」という意。\&#8221;catch a break\&#8221;（チャンスをつかむ、ひと息つく）の否定形。どれだけ努力しても幸運や転機が訪れない状況を指す</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;crystal meth<br />
[名詞]「覚醒剤（メタンフェタミン）の一種」という意。結晶状（crystal）のメタンフェタミン（meth）で、強い依存性と深刻な健康被害をもたらす違法薬物。ここでは主人公の薬物依存を描写している</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deal with the devil<br />
[慣用句]「悪魔との契約、身を滅ぼす取引」という意。民間伝承で魂を代償に欲望を叶えてもらう悪魔との契約から転じ、短期的な利益のために長期的に自分を破滅に追い込む選択を指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;slipped away<br />
[動詞句]「静かに消えていく、亡くなる」という意。\&#8221;slip away\&#8221;は滑るように（slip）離れていく（away）イメージで、意識・命・存在が気づかぬうちに静かに失われていくことを指す婉曲表現</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
