<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Zach Bryan | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/zach-bryan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 01:54:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Zach Bryan | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/zach-bryan/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Something in the Orange &#8211; Zach Bryan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1916/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591something-in-the-orange-zach-bryan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2026 01:43:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Zach Bryan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1916/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Something in the Orange」です。 直訳すると...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1916/">【歌詞和訳】Something in the Orange – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Something in the Orange」です。<br />
直訳すると、「オレンジ色の中の何か」です。</p>
<p>ザック・ブライアン（Zach Bryan）の2022年の曲です。アルバム「American Heartbreak」に収録されており、Billboard Hot 100で最高4位を記録。カントリー曲としては異例の大ヒットとなり、Spotifyで10億回以上再生されています。愛する人が去っていく切なさを、夕暮れのオレンジ色の光に重ねて描いたアメリカーナ・カントリーの名曲です。</p>
<p>【この曲の言葉について】<br />
別れと喪失を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「Somethin&#8217; in the orange tells me we&#8217;re not done」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、まだ終わっていないと信じたい原曲の痛いほどの切実さが伝わってきます。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Something in the Orange &#8211; Zach Bryan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>It&#8217;ll be fine by dusk<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> light, I&#8217;m tellin&#8217; you, baby</em><br />
<span class="translation">夕暮れ時には大丈夫になる、本当だよ、ベイビー</span></p>
<p><em>These things eat at<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> your bones and drive<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup> your young mind crazy</em><br />
<span class="translation">そういうことは骨の髄まで蝕んで、若い心を狂わせる</span></p>
<p><em>But when you place your head between my collar and jaw<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">でも君が俺の首元とあごの間に頭を置く時</span></p>
<p><em>I don&#8217;t know much, but there&#8217;s no weight at all</em><br />
<span class="translation">よくわからないけど、何の重さも感じない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>And I&#8217;m damned if I do and I&#8217;m damned if I don&#8217;t<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">どうしても報われない、どうするにしても</span></p>
<p><em>&#8216;Cause if I say I miss you, I know that you won&#8217;t</em><br />
<span class="translation">君に会いたいと言っても、君はそう思わないから</span></p>
<p><em>But I miss you in the mornings when I see the sun</em><br />
<span class="translation">でも朝、太陽を見ると君が恋しくなる</span></p>
<p><em>Somethin&#8217; in the orange tells me we&#8217;re not done</em><br />
<span class="translation">オレンジ色の中の何かが、まだ終わっていないと告げる</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>To you, I&#8217;m just a man; to me, you&#8217;re all I am</em><br />
<span class="translation">君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて</span></p>
<p><em>Where the hell<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> am I supposed to go?</em><br />
<span class="translation">一体どこへ行けばいいんだ？</span></p>
<p><em>I poisoned myself again, somethin&#8217; in the orange</em><br />
<span class="translation">また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが</span></p>
<p><em>Tells me you&#8217;re never comin&#8217; home</em><br />
<span class="translation">君が二度と帰ってこないと告げる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>I need to hear you say you&#8217;ve been waitin&#8217; all night</em><br />
<span class="translation">一晩中待っていたと言ってほしい</span></p>
<p><em>There&#8217;s orange dancin&#8217; in your eyes from bulb<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> light</em><br />
<span class="translation">電球の光から、オレンジ色が君の目の中で踊っている</span></p>
<p><em>Your voice only trembles when you try to speak</em><br />
<span class="translation">君の声は話そうとする時にだけ震える</span></p>
<p><em>Take me back to us dancin&#8217;, this wood used to creak<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">あの頃の踊りに連れ戻してくれ、この木がきしんでいた頃に</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>To you, I&#8217;m just a man; to me, you&#8217;re all I am</em><br />
<span class="translation">君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて</span></p>
<p><em>Where the hell am I supposed to go?</em><br />
<span class="translation">一体どこへ行けばいいんだ？</span></p>
<p><em>I poisoned myself again, somethin&#8217; in the orange</em><br />
<span class="translation">また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが</span></p>
<p><em>Tells me you&#8217;re never comin&#8217; home</em><br />
<span class="translation">君が二度と帰ってこないと告げる</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>To you, I&#8217;m just a man; to me, you&#8217;re all I am</em><br />
<span class="translation">君にとって俺はただの男、俺にとって君は俺のすべて</span></p>
<p><em>Where the hell am I supposed to go?</em><br />
<span class="translation">一体どこへ行けばいいんだ？</span></p>
<p><em>I poisoned myself again, somethin&#8217; in the orange</em><br />
<span class="translation">また自分を毒した、オレンジ色の中の何かが</span></p>
<p><em>Tells me you&#8217;re never comin&#8217; home</em><br />
<span class="translation">君が二度と帰ってこないと告げる</span></p>
<p><em>If you leave today, I&#8217;ll just stare at the way</em><br />
<span class="translation">今日君が去るなら、ただそのあり方を見つめるだけ</span></p>
<p><em>The orange touches all things around</em><br />
<span class="translation">オレンジ色がまわりのすべてのものに触れる様子を</span></p>
<p><em>The grass, trees, and dew<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup>, how I just hate you</em><br />
<span class="translation">草も木も露も、君のことが憎くなる</span></p>
<p><em>Please turn those headlights<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup> around</em><br />
<span class="translation">どうかそのヘッドライトを向き直してくれ</span></p>
<p><em>Please turn those headlights around</em><br />
<span class="translation">どうかそのヘッドライトを向き直してくれ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Zach Bryan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Something in the Orange」はどんな曲ですか？</h3>
<p>ザック・ブライアン（Zach Bryan）の2022年の曲で、アルバム「American Heartbreak」に収録されています。Billboard Hot 100で最高4位を記録し、カントリー曲としては異例の大ヒットとなりました。Spotifyでは10億回以上再生されており、愛する人が去っていく切なさを夕暮れのオレンジ色に重ねて描いた感動的な楽曲です。</p>
<h3>「dusk light」（夕暮れ時の光）とはどういう意味ですか？</h3>
<p>「dusk」は日が沈む直前の薄明かりの時間帯、いわゆる「夕暮れ・薄暮」のことです。空がオレンジ色に染まる時間帯で、この曲のタイトル「Something in the Orange」（オレンジ色の中の何か）とつながる重要なキーワードです。別れの切なさを夕暮れの色に重ねた、この曲の世界観を象徴しています。</p>
<h3>「damned if I do and I&#8217;m damned if I don&#8217;t」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「やってもダメ、やらなくてもダメ」という進退両難の状況を表すことわざ的な表現です。何を選んでも批判されたり悪い結果になるような、どうにもならない状況を指します。この曲では、好きな人に「会いたい」と伝えるべきかどうか迷う、報われない気持ちを表しています。</p>
<h3>「eat at your bones」はどういう意味ですか？</h3>
<p>「じわじわと骨の髄まで蝕む」という慣用表現です。&#8221;eat&#8221;には「腐食・侵食する」という意味があり、&#8221;eat at ~&#8221;で「徐々に〜を消耗させる、むしばむ」という意味になります。ここでは別れの痛みや不安が、少しずつ体の芯まで侵食してくる感覚を表しています。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lA8F9sIhGdg" title="Something in the Orange - Zach Bryan (Official Music Video)">Something in the Orange &#8211; Zach Bryan (Official Music Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/lA8F9sIhGdg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1441/" title="【歌詞和訳】Plastic Cigarette - Zach Bryan">【歌詞和訳】Plastic Cigarette &#8211; Zach Bryan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1701/" title="【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn - Zach Bryan">【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn &#8211; Zach Bryan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1781/" title="【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow - Zach Bryan">【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow &#8211; Zach Bryan</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1910/" title="【歌詞和訳】We Don't Talk Anymore - Charlie Puth ft. Selena Gomez">【歌詞和訳】We Don&#8217;t Talk Anymore &#8211; Charlie Puth ft. Selena Gomez</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1913/" title="【歌詞和訳】Headlines - Drake">【歌詞和訳】Headlines &#8211; Drake</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1916/">【歌詞和訳】Something in the Orange – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dusk<br />
[名詞]夕暮れ・薄暮。日が沈む直前の薄明かりの時間帯。&#8221;by dusk&#8221;で「夕暮れ時には」の意。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eat at<br />
[熟語]じわじわと蝕む・むしばむ。&#8221;eat&#8221;には「腐食させる、侵食する」という意味があり、&#8221;eat at ~&#8221;で「〜を徐々に消耗させる」という慣用表現。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;drive<br />
[動詞]ここでは「〜を〇〇の状態に追い込む」という意味。&#8221;drive ~ crazy&#8221;で「〜を狂わせる・頭がおかしくなるほど追い詰める」というイディオム。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;jaw<br />
[名詞]あご・顎（がく）。顔の下部の骨格で、ここでは首元（collar）とあごの間、つまり胸に抱き寄せた時に頭が収まる場所を描写している。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;damned if I do and damned if I don&#8217;t<br />
[ことわざ]「どうしても報われない・進退両難」という意味の慣用表現。やっても批判され、やらなくても批判されるという、どちらを選んでも悪い結果になる状況を表す。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the hell<br />
[口語]「一体」という強意語。&#8221;where the hell&#8221;で「一体どこへ」という意味。&#8221;hell&#8221;（地獄）から転じた強調表現で、疑問・苛立ちを強める役割を持つ。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bulb<br />
[名詞]電球。&#8221;light bulb&#8221;（電球）の短縮形。電球が放つ温かみのあるオレンジ色の光を指している。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;creak<br />
[動詞]きしむ・ギーギーと音を立てる。古い木の床や扉が圧力によって出すきしみ音のこと。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dew<br />
[名詞]露（つゆ）。夜間に気温が下がることで空気中の水蒸気が冷えて、草や葉の表面に맺ぶ水滴のこと。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;headlights<br />
[名詞]（車の）ヘッドライト・前照灯。車の前部についた照明装置。ここでは去ろうとしている車のヘッドライトが向こうを向いているイメージで、「引き返してほしい」という願いを表している。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow &#8211; Zach Bryan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1781/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591oklahoma-smokeshow-zach-bryan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 07:21:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Zach Bryan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1781/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Oklahoma Smokeshow」です。 カントリーシンガーZ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1781/">【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Oklahoma Smokeshow」です。<br />
カントリーシンガーZach Bryanの楽曲で、オクラホマ州の小さな町を舞台に、悪い男との関係に縛られた女性と彼女を遠くから思い続ける男の視点を描いたカントリーバラードです。シンプルながら情感あふれる歌詞でファンから深く愛され続けている一曲です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Oklahoma Smokeshow &#8211; Zach Bryan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Go on and put on that dress that all the bad boys like</em><br />
<span class="translation">さあ、悪い男たちが好きなあのドレスを着てよ</span></p>
<p><em>I know your daddy ain&#8217;t home, so ride with me tonight</em><br />
<span class="translation">お父さんがいないのはわかってる、今夜俺と行こう</span></p>
<p><em>You always wind up<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> here in a puddle of tears</em><br />
<span class="translation">お前はいつも涙のたまりの中でここに行き着く</span></p>
<p><em>Them boys are out and they&#8217;re angry and they&#8217;re lookin&#8217; for blood</em><br />
<span class="translation">あいつらは外で怒り狂って血を求めてる</span></p>
<p><em>In the back of a blue, old pickup truck</em><br />
<span class="translation">青い古いピックアップトラックの荷台で</span></p>
<p><em>You&#8217;ve got nowhere to go although you&#8217;re all gussied up<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">めかし込んでいるのに行くところもない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>There&#8217;s so much whiskey in his Coke, it&#8217;ll make her nose bend</em><br />
<span class="translation">コーラにウイスキーが入りすぎて、彼女の鼻が曲がりそうだ</span></p>
<p><em>But she swears that his love is a damn godsend<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">でも彼の愛は神の恵みだと彼女は誓う</span></p>
<p><em>She known God since she was a child</em><br />
<span class="translation">彼女は子どもの頃から神を知っていた</span></p>
<p><em>She used to play in the yard and she would dream of one day</em><br />
<span class="translation">庭で遊びながらいつかの日を夢見ていた</span></p>
<p><em>&#8216;Til the world came around and took her dreamin&#8217; away</em><br />
<span class="translation">世界が回り込んで夢を奪うまでは</span></p>
<p><em>Told her how to dress and act and smile</em><br />
<span class="translation">どう着て、どう振る舞い、どう笑うかを教えた</span></p>
<p></br><br />
[Pre-Chorus]<br />
<em>She&#8217;s an Oklahoma smokeshow<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">彼女はオクラホマのスモークショウ（圧倒的な美女）</span></p>
<p><em>He&#8217;s an asshole from back home</em><br />
<span class="translation">彼は故郷のろくでなし</span></p>
<p><em>She&#8217;ll never make it out alive</em><br />
<span class="translation">彼女は生きてここから抜け出せない</span></p>
<p><em>Of that small-town bar scene</em><br />
<span class="translation">その小さな町のバーシーンから</span></p>
<p><em>Where small vices<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> kill your big dreams</em><br />
<span class="translation">小さな悪習が大きな夢を殺す場所から</span></p>
<p><em>He&#8217;d take you home, but he&#8217;s too drunk to drive</em><br />
<span class="translation">送っていくだろうけど、飲みすぎて運転できない</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>I&#8217;ve been here, I&#8217;ve been up all night</em><br />
<span class="translation">俺はここにいた、一晩中起きてた</span></p>
<p><em>Thinkin&#8217; &#8216;bout a life with you and I</em><br />
<span class="translation">お前と俺が共に生きる人生のことを考えて</span></p>
<p><em>One you&#8217;ll never know</em><br />
<span class="translation">お前が決して知らない、そんな人生を</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you&#8217;re a small-town smokeshow</em><br />
<span class="translation">なぜならお前は小さな町のスモークショウだから</span></p>
<p><em>Well, I&#8217;ve been here, I&#8217;ve been up all night</em><br />
<span class="translation">俺はここにいた、一晩中起きてた</span></p>
<p><em>Thinkin&#8217; &#8216;bout a life with you and I</em><br />
<span class="translation">お前と俺が共に生きる人生のことを考えて</span></p>
<p><em>One you&#8217;ll never know</em><br />
<span class="translation">お前が決して知らない、そんな人生を</span></p>
<p><em>&#8216;Cause you&#8217;re a small-town smokeshow</em><br />
<span class="translation">なぜならお前は小さな町のスモークショウだから</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>Go on and put on that dress that all the bad boys like</em><br />
<span class="translation">さあ、悪い男たちが好きなあのドレスを着てよ</span></p>
<p><em>I know your daddy ain&#8217;t home, so ride with me tonight</em><br />
<span class="translation">お父さんがいないのはわかってる、今夜俺と行こう</span></p>
<p><em>You always wind up here in a puddle of tears</em><br />
<span class="translation">お前はいつも涙のたまりの中でここに行き着く</span></p>
<p><em>Them boys are out and they&#8217;re angry and they&#8217;re lookin&#8217; for blood</em><br />
<span class="translation">あいつらは外で怒り狂って血を求めてる</span></p>
<p><em>In the back of a blue, old pickup truck</em><br />
<span class="translation">青い古いピックアップトラックの荷台で</span></p>
<p><em>You&#8217;ve got nowhere to go although you&#8217;re all gussied up</em><br />
<span class="translation">めかし込んでいるのに行くところもない</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Zach Bryan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1780/" title="【歌詞和訳】Wow. - Post Malone">【歌詞和訳】Wow. &#8211; Post Malone</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1779/" title="【歌詞和訳】Manchild - Sabrina Carpenter">【歌詞和訳】Manchild &#8211; Sabrina Carpenter</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1778/" title="【歌詞和訳】Locked Out of Heaven - Bruno Mars">【歌詞和訳】Locked Out of Heaven &#8211; Bruno Mars</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1781/">【歌詞和訳】Oklahoma Smokeshow – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;wind up<br />
[動詞句]「結局〜になる、行き着く」という意。「ゼンマイを最後まで巻く（wind up）」→「最終地点まで到達する」という語源から転じた</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gussied up<br />
[形容詞]「着飾った、おしゃれをした」という意。\&#8221;gussy up\&#8221;はアメリカのスラングで「おしゃれに着飾る」こと。元の語源は不明だが19世紀末から使われている口語表現</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;godsend<br />
[名詞]「神の恵み、天の贈り物」という意。\&#8221;God\&#8221;（神）が\&#8221;send\&#8221;（送る）したもの。まるで神が送ってくれたかのようなありがたいものを指す</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;smokeshow<br />
[名詞]スラングで「目を引くほど魅力的な人」という意。煙（smoke）が立ち込めるような圧倒的な存在感・魅力を持つ人を指す。主にアメリカ南部やカントリー文化圏で使われる</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vices<br />
[名詞]「悪習、悪徳」という意。道徳的・精神的に有害な習慣や行動を指す。ここでは酒・喧嘩・男関係など「小さな町の悪習」を指している</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn &#8211; Zach Bryan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1701/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591burn-burn-burn-zach-bryan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 00:08:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Zach Bryan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1701/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Burn, Burn, Burn」です。 直訳すると、「燃えろ、燃...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1701/">【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Burn, Burn, Burn」です。<br />
直訳すると、「燃えろ、燃えろ、燃えろ」です。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Burn, Burn, Burn &#8211; Zach Bryan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Well, everyone seems a damn genius lately</em><br />
<span class="translation">まあ、最近みんなひどく天才に見える</span></p>
<p><em>Tik-Tok talkin&#8217;, late-night TV</em><br />
<span class="translation">TikTokで喋って、深夜テレビ</span></p>
<p><em>There&#8217;s still so much that I have yet to know</em><br />
<span class="translation">俺にはまだ知らないことがたくさんある</span></p>
<p><em>We get dressed up<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup> just to go downtown</em><br />
<span class="translation">俺たちはただダウンタウンに行くためにおしゃれをする</span></p>
<p><em>In some ego-filled late-night crowd</em><br />
<span class="translation">自我に満ちた深夜の人混みの中で</span></p>
<p><em>Seems to be where I feel the most alone</em><br />
<span class="translation">そこが俺が一番孤独を感じる場所らしい</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>I&#8217;d like to get lost on some old back road<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup></em><br />
<span class="translation">古い裏道で迷子になりたい</span></p>
<p><em>Find a shade tree and a honey hole<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">木陰を見つけて、秘密の穴場を見つけて</span></p>
<p><em>And talk to my grandpa again</em><br />
<span class="translation">そして祖父ともう一度話したい</span></p>
<p><em>And I see God in everything</em><br />
<span class="translation">俺は全てのものに神を見る</span></p>
<p><em>The trees and pain and nights in the spring</em><br />
<span class="translation">木々と痛みと春の夜に</span></p>
<p><em>So why do I still long for<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> a home?</em><br />
<span class="translation">じゃあなぜ俺はまだ家を切望しているんだろう？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>I&#8217;d like to lay in a field on a cozy blanket</em><br />
<span class="translation">居心地のいい毛布を敷いた野原に横たわりたい</span></p>
<p><em>And feel the fear of never wakin&#8217;</em><br />
<span class="translation">二度と目覚めない恐怖を感じながら</span></p>
<p><em>To know the true warmth of the sun</em><br />
<span class="translation">太陽の本当の温もりを知るために</span></p>
<p><em>I&#8217;d like to love my lady long and hard<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup></em><br />
<span class="translation">彼女を長く深く愛したい</span></p>
<p><em>And lay down lines of laymen<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup> guitar</em><br />
<span class="translation">素人ギターのラインを刻んで</span></p>
<p><em>Never leave her lovin&#8217; arms again</em><br />
<span class="translation">二度と彼女の愛情深い腕から離れない</span></p>
<p></br><br />
[Verse 4]<br />
<em>My exes<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup> hate me and my friends all miss me</em><br />
<span class="translation">元カノたちは俺を嫌って、友達はみんな俺が恋しい</span></p>
<p><em>I wanna drown in rotgut<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup> whiskey</em><br />
<span class="translation">ロットガット・ウィスキーに溺れたい</span></p>
<p><em>Leave this small town for a while</em><br />
<span class="translation">しばらくこの小さな町を離れて</span></p>
<p><em>Head to Paris on a late-night flight</em><br />
<span class="translation">深夜便でパリに向かって</span></p>
<p><em>Find a bar and get in a fight</em><br />
<span class="translation">バーを見つけてけんかして</span></p>
<p><em>Write a few poems on a sunny balcony</em><br />
<span class="translation">晴れたバルコニーでいくつか詩を書いて</span></p>
<p></br><br />
[Verse 5]<br />
<em>I wanna be a child climbin&#8217; trees somewhere</em><br />
<span class="translation">どこかで木に登る子供でいたい</span></p>
<p><em>Breathin&#8217; in the fresh, outside air</em><br />
<span class="translation">新鮮な外の空気を吸いながら</span></p>
<p><em>And before I knew this life was unkind<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">人生が過酷だとまだ知らなかった頃のように</span></p>
<p><em>I want a well-trained dog on a couple of acres<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">数エーカーの土地でよく訓練された犬が欲しい</span></p>
<p><em>A kind, kind lady and a place to take her</em><br />
<span class="translation">優しくて優しい女性と彼女を連れていける場所</span></p>
<p><em>Few good friends I can count on one of my hands<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">片手で数えられる数の気の合う友達</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 6]<br />
<em>I know I&#8217;m bound to<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup> die one day</em><br />
<span class="translation">俺はいつか必ず死ぬとわかってる</span></p>
<p><em>So when I reach those golden gates<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup></em><br />
<span class="translation">だからあの黄金の門に着いた時</span></p>
<p><em>I pray to say I did the best I can</em><br />
<span class="translation">できる限りのことをしたと言えるよう祈る</span></p>
<p><em>Sit with my mother and the dearly departed<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup></em><br />
<span class="translation">母と故人たちと一緒に座って</span></p>
<p><em>Send a prayer down to the broken-hearted<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup></em><br />
<span class="translation">傷ついた人たちに祈りを届けて</span></p>
<p><em>Let &#8216;em know it all turns out<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup> just fine</em><br />
<span class="translation">みんなに全てうまくいくと知らせて</span></p>
<p></br><br />
[Verse 7]<br />
<em>To know me is to love me and to hate me is to wrong me<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup></em><br />
<span class="translation">俺を知ることは俺を愛すること、俺を憎むことは俺を傷つけること</span></p>
<p><em>I prefer my nights so lonely</em><br />
<span class="translation">俺は夜がこんなに孤独な方がいい</span></p>
<p><em>Love blues guitar, muscle cars<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup>, and gin</em><br />
<span class="translation">ブルースギター、マッスルカー、ジンが好きで</span></p>
<p><em>I&#8217;m a simple man, I don&#8217;t need much</em><br />
<span class="translation">俺はシンプルな人間、あまり必要としない</span></p>
<p><em>Just my simple songs and some human touch<sup class="modern-footnotes-footnote ">19</sup></em><br />
<span class="translation">ただシンプルな曲と少しの人の温もりだけ</span></p>
<p><em>I&#8217;m tired now so I&#8217;m bringin&#8217; my ass home<sup class="modern-footnotes-footnote ">20</sup></em><br />
<span class="translation">今は疲れたから家に帰る</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>So let me go down the line<sup class="modern-footnotes-footnote ">21</sup></em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>Let me feel it all, joy, pain, and sky</em><br />
<span class="translation">全部感じさせてくれ、喜びも、痛みも、空も</span></p>
<p><em>So let me go down the line</em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>We all burn, burn, burn, and die</em><br />
<span class="translation">俺たちはみんな燃えて燃えて燃えて、死ぬ</span></p>
<p><em>So let me go down the line</em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>I wanna feel it all, joy, pain, and sky</em><br />
<span class="translation">全部感じたい、喜びも、痛みも、空も</span></p>
<p><em>So let me go down the line</em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>We all burn, burn, burn, and then die</em><br />
<span class="translation">俺たちはみんな燃えて燃えて燃えて、そして死ぬ</span></p>
<p><em>So let me go down the line</em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>I wanna feel it all, joy, pain, and sky</em><br />
<span class="translation">全部感じたい、喜びも、痛みも、空も</span></p>
<p><em>So let me go down the line</em><br />
<span class="translation">だから俺に最後まで進ませてくれ</span></p>
<p><em>We all burn, burn, burn, and then die</em><br />
<span class="translation">俺たちはみんな燃えて燃えて燃えて、そして死ぬ</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Zach Bryan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6KNwRDEeC9Q" title="Zach Bryan - Burn, Burn, Burn (Official Video)">Zach Bryan &#8211; Burn, Burn, Burn (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/6KNwRDEeC9Q" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1700/" title="【歌詞和訳】Die On This Hill - SIENNA SPIRO">【歌詞和訳】Die On This Hill &#8211; SIENNA SPIRO</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1699/" title="【歌詞和訳】BEAUTY AND THE BEAST - Kanye West">【歌詞和訳】BEAUTY AND THE BEAST &#8211; Kanye West</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1698/" title="【歌詞和訳】Nights - Frank Ocean">【歌詞和訳】Nights &#8211; Frank Ocean</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1701/">【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dressed up<br />
[動詞句]「着飾る、おしゃれをする」という意。\&#8221;dress up\&#8221;（正装する・飾り立てる）から、外出のために特別に服を整えることを指す</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;back road<br />
[名詞]「わき道、裏道」という意。\&#8221;back\&#8221;（裏）+\&#8221;road\&#8221;（道）で、幹線道路を外れた田舎の小道を指す。人里離れた静かな場所へのイメージを持つ</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;honey hole<br />
[名詞][スラング]「絶好の穴場、特にお気に入りの釣り・狩猟スポット」という意。\&#8221;honey\&#8221;（蜂蜜＝宝もの）+\&#8221;hole\&#8221;（穴）で、誰にも教えたくない秘密の絶好ポイントを指す南部アメリカのスラング</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;long for<br />
[動詞句]「〜を切望する、〜を恋しく思う」という意。\&#8221;long\&#8221;（長い時間望み続ける）から転じ、遠く離れたものや手が届かないものを強く欲しいと思い続けることを指す</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;long and hard<br />
[慣用句]「長く深く、全力で、徹底的に」という意。\&#8221;long\&#8221;（長く）+\&#8221;hard\&#8221;（激しく）の組み合わせで、時間・情熱ともに惜しみなく注ぐことを強調する慣用的表現</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;laymen<br />
[名詞]「素人、門外漢」という意。ラテン語\&#8221;laicus\&#8221;（俗人）に由来し、ある分野の専門家でない一般人を指す。\&#8221;laymen guitar\&#8221; = 素人が弾くようなシンプルなギター</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;exes<br />
[名詞][スラング]「元カレ・元カノ、元恋人たち」という意。\&#8221;ex\&#8221;（元〜）の複数形で、\&#8221;ex-girlfriend\&#8221; や \&#8221;ex-boyfriend\&#8221; の短縮形。カジュアルな口語表現</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rotgut<br />
[名詞][スラング]「安酒、まずい安ウィスキー」という意。\&#8221;rot\&#8221;（腐る）+\&#8221;gut\&#8221;（腸）で、飲むと腸が腐るほど粗悪な酒というイメージから来たアメリカ英語スラング</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;unkind<br />
[形容詞]「不親切な、冷たい、過酷な」という意。\&#8221;kind\&#8221;（親切な）の否定形で、ここでは人生の厳しさ・残酷さを指す</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;acres<br />
[名詞]「エーカー（土地の面積単位）」という意。1エーカー≒4047平方メートル（約1200坪）。「a couple of acres」で約8000〜12000㎡の広さを指す</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;count on one of my hands<br />
[慣用句]「片手の指で数えられるほど少ない」という意。\&#8221;count on one hand\&#8221;（片手で数える）= 5人以下という表現。ここでは「ごく少数の」という強調</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bound to<br />
[助動詞句]「〜することが確実、必ず〜する」という意。\&#8221;bind\&#8221;（縛る）から転じ、運命・必然性によって〜せざるを得ない状態を指す</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;golden gates<br />
[名詞][比喩]「黄金の門」という意。キリスト教における天国の入り口（天国の門）を指す表現。聖書の黙示録に由来し、死後に天国へ入る場面を表す慣用的比喩</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dearly departed<br />
[慣用句]「故人、亡くなった人」という意。\&#8221;dearly\&#8221;（深く、大切に）+\&#8221;departed\&#8221;（去った人）で、特に葬儀や追悼の場面で故人を指す丁寧な表現として使われる</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;broken-hearted<br />
[形容詞]「傷心の、深く悲しんでいる」という意。\&#8221;broken\&#8221;（壊れた）+\&#8221;heart\&#8221;（心）で、悲嘆・失恋・喪失などで心が砕けた状態を指す</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;turns out<br />
[動詞句]「〜という結果になる、〜とわかる」という意。結果が「外に出てくる（turn out）」というイメージから、物事が最終的にどうなるかを示す</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;to wrong me<br />
[動詞句]「俺に不当なことをする、俺を傷つける」という意。\&#8221;wrong\&#8221;を動詞として使い（\&#8221;to wrong someone\&#8221; = 誰かに不正をする）、ここでは「俺を憎むことは俺への不正だ」という自負を示す</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;muscle cars<br />
[名詞]「マッスルカー」という意。大排気量V8エンジンを搭載したアメリカ製高性能車を指す。1960〜70年代に流行し、アメリカ南部・中西部のワイルドな男性文化の象徴</div><div>19&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;human touch<br />
[慣用句]「人の温もり、人との繋がり」という意。文字通りの「人の触れ合い」から転じ、孤独を和らげる人との繋がりや温かみを指す表現</div><div>20&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bringin&#8217; my ass home<br />
[スラング]「帰宅する、家に帰る」という意。\&#8221;bring one&#8217;s ass\&#8221;（自分自身を動かす）は口語・スラングで自分の体を特定の場所へ連れていくことを指す表現。ここでは疲れ果てて帰るという状況を強調</div><div>21&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go down the line<br />
[慣用句]「最後まで進む、全ての道を歩む」という意。\&#8221;down the line\&#8221;（先まで、最後まで）から転じ、人生の道筋を最後まで突き進むことを表す</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【歌詞和訳】Plastic Cigarette &#8211; Zach Bryan</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/1441/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591plastic-cigarette-zach-bryan</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2026 11:20:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Zach Bryan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/1441/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Plastic Cigarette」です。 直訳すると、「プラスチ...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1441/">【歌詞和訳】Plastic Cigarette – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Plastic Cigarette」です。<br />
直訳すると、「プラスチックのタバコ」です。</p>
<p>Zach Bryanが2022年のアルバム『American Heartbreak』に収録したフォーク/カントリー寄りのラブソング。ニューヨークとオーストラリアのバイロン・ベイを舞台に、本物のタバコを嫌うのにヴェープを吸い続ける女性——その彼女がなぜ「本物の煙（＝自分）」をそばに置き続けたのか、という問いかけを軸に、切ない別れの記憶を綴ります。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。</p>
<p><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Plastic Cigarette &#8211; Zach Bryan</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Verse 1]<br />
<em>Well, I ain&#8217;t written a love song in so long as your hair leads down your spine</em><br />
<span class="translation">お前の髪が背中を伝うような、そんなラブソングを書いたのはずいぶんと久しぶりだ</span></p>
<p><em>But I don&#8217;t mind a few lines tonight, I&#8217;ll regret it for the rest of time</em><br />
<span class="translation">でも今夜は数行書いてもいい、永遠に後悔するだろうけど</span></p>
<p><em>Let your hips and your lips and your fingertips slip against the city streets</em><br />
<span class="translation">腰も唇も指先も、街の通りに溶け込ませて</span></p>
<p><em>Seepin&#8217; in again, sleepin&#8217; in while my friends get high on the edge of the West Side Highway<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup></em><br />
<span class="translation">また滲み込んでくる、仲間たちがウェスト・サイド・ハイウェイの縁でハイになってる間、俺は眠り続ける</span></p>
<p></br><br />
[Verse 2]<br />
<em>Did you ever make it back to Byron Bay<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup> the day you told me to quit drinkin&#8217;?</em><br />
<span class="translation">俺に飲むのをやめろと言ったあの日、バイロン・ベイに戻れたか？</span></p>
<p><em>And thinkin&#8217; that I was gonna die before thirty, your mom was so worried about</em><br />
<span class="translation">俺が三十になる前に死ぬって思って、お前の母親はとても心配してた</span></p>
<p><em>All those kids in the house tearin&#8217; picture frames down</em><br />
<span class="translation">家の中で額縁を引き剥がしてた子どもたちのことも</span></p>
<p><em>Our fathers were never around when we were younger</em><br />
<span class="translation">俺たちが若い頃、父親たちはいつもいなかった</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>So let me go, I saw you on the river&#8217;s edge</em><br />
<span class="translation">だから行かせてくれ、川辺でお前を見た</span></p>
<p><em>Draggin&#8217; on a plastic cigarette<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">電子タバコを吸いながら</span></p>
<p><em>With your swim top<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup> still wet</em><br />
<span class="translation">水着のトップはまだ濡れたまま</span></p>
<p><em>So let it go, meetin&#8217; you out on the coast</em><br />
<span class="translation">だから手放せ、海岸でお前と会ってた</span></p>
<p><em>You hate the smell of real smoke</em><br />
<span class="translation">本物のタバコの煙は嫌いなくせに</span></p>
<p><em>So why&#8217;d you always keep me so close?</em><br />
<span class="translation">なぜいつも俺をそんなそばに置いておいた？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Verse 3]<br />
<em>You were collectin&#8217; shells out on the Bay Shore, you know I was a shell<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> before?</em><br />
<span class="translation">湾岸で貝殻を拾い集めてたお前、俺も以前は抜け殻だったのを知ってるか？</span></p>
<p><em>Deep in the hands of another, my brother</em><br />
<span class="translation">別の誰かの手の中に深くはまり込んでた、俺の兄弟よ</span></p>
<p><em>Had told me to leave, but I didn&#8217;t believe</em><br />
<span class="translation">去れと言ってくれたのに、俺は信じなかった</span></p>
<p><em>The evil beneath some people you meet out in Queens<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup></em><br />
<span class="translation">クイーンズで出会うある人たちに潜む邪悪さを</span></p>
<p></br><br />
[Verse 4]<br />
<em>The way the rain came down the other day in Byron Bay</em><br />
<span class="translation">先日バイロン・ベイで雨が降り注いだ様子が</span></p>
<p><em>Made me feel so alone, so I just went home</em><br />
<span class="translation">こんなにも孤独を感じさせた、だからただ家に帰った</span></p>
<p><em>And scribbled some poem</em><br />
<span class="translation">そして詩をいくつか走り書きした</span></p>
<p><em>That I know that you&#8217;ll never read</em><br />
<span class="translation">お前が絶対に読まないとわかっている詩を</span></p>
<p></br><br />
[Chorus]<br />
<em>So let it go, I saw you on the river&#8217;s edge</em><br />
<span class="translation">だから手放せ、川辺でお前を見た</span></p>
<p><em>Draggin&#8217; on a plastic cigarette</em><br />
<span class="translation">電子タバコを吸いながら</span></p>
<p><em>With your swim top still wet</em><br />
<span class="translation">水着のトップはまだ濡れたまま</span></p>
<p><em>So let me go, meetin&#8217; you out on the coast</em><br />
<span class="translation">だから行かせてくれ、海岸でお前と会ってた</span></p>
<p><em>You hate the smell of real smoke</em><br />
<span class="translation">本物のタバコの煙は嫌いなくせに</span></p>
<p><em>Why&#8217;d you always keep it so close?</em><br />
<span class="translation">なぜいつもそれをそばに置いておいた？</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<p></br><br />
[Outro]<br />
<em>So let it go, I saw you on the river&#8217;s edge</em><br />
<span class="translation">だから手放せ、川辺でお前を見た</span></p>
<p><em>Draggin&#8217; on a plastic cigarette</em><br />
<span class="translation">電子タバコを吸いながら</span></p>
<p><em>With your swim top still wet</em><br />
<span class="translation">水着のトップはまだ濡れたまま</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Zach Bryan</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=MBWmVXzGdVs" title="Zach Bryan - Plastic Cigarette (Official MV)">Zach Bryan &#8211; Plastic Cigarette (Official MV)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/MBWmVXzGdVs" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1440/" title="【歌詞和訳】Pink + White - Frank Ocean">【歌詞和訳】Pink + White &#8211; Frank Ocean</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1439/" title="【歌詞和訳】Get You - Daniel Caesar ft. Kali Uchis">【歌詞和訳】Get You &#8211; Daniel Caesar ft. Kali Uchis</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1438/" title="【歌詞和訳】Don't - Bryson Tiller">【歌詞和訳】Don&#8217;t &#8211; Bryson Tiller</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/1441/">【歌詞和訳】Plastic Cigarette – Zach Bryan</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;West Side Highway<br />
[固有名詞]ニューヨーク・マンハッタンのハドソン川沿いを走る高速道路。夜に仲間たちがそこでたむろしてハイになっているという、都市的な情景を描いている。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Byron Bay<br />
[固有名詞]オーストラリア・ニューサウスウェールズ州の海岸沿いの街。サーフィンと自然で有名なリゾート地。歌詞に登場することで、二人の関係が遠距離・異国間にまたがるものだったことを示唆する。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plastic cigarette<br />
[名詞]電子タバコ（ヴェープ）のこと。本物のタバコは嫌いなのに電子タバコを吸う彼女の矛盾が、「本物の煙（＝危険な自分）」を嫌いながらそばに置いていたことの比喩として機能している。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;swim top<br />
[名詞]水着の上半身部分のこと。ビキニの上の部分など。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;shell<br />
[比喩]「貝殻」が転じて「抜け殻、空っぽな存在」という意味のメタファー。感情や自己が失われた虚ろな状態を指す。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Queens<br />
[固有名詞]ニューヨーク市を構成する5つの行政区（ボロ）のひとつ。多様な人種と文化が混在する地区で、ここでは出会いの危険さを示す文脈で登場する。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
