今回の曲のタイトルは、「Loving Life Again」です。
直訳すると、「また人生を愛して」です。
Ella Langleyの2026年の曲です。2026年3月20日に2ndアルバム「Dandelion」(同年4月10日リリース)の先行シングルとしてリリースされました。うつ病で2週間のショーをキャンセルし、実家で両親に支えられながら回復した体験がインスピレーションになっており、故郷の情景と記憶を通じて「また人生を愛せるようになった」喜びを歌ったカントリーポップソングです。Devin DawsonとERNESTと共作。カナダのBillboardチャートで29位を記録しています。
【この曲の言葉について】
故郷への郷愁と心の回復を歌った一曲ですが、あえて意訳で飾らずに「そのまんま」の言葉で訳すことで、歌詞が持つ剥き出しの感情を大切にしました。特に「just like that, I’m back to loving life again」の部分は、辞書の意味を繋ぎ合わせるだけで、原曲のシンプルさと力強さが伝わってきます。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Loving Life Again – Ella Langley
[Verse 1]
Seasons come like seasons go, I guess
季節は来るように去っていく、たぶん
Ain’t it just like me1ain’t it just like me
[慣用句]「いかにも私らしい、私にそっくり」という意。\”just like someone\”(〜にそっくりな)から転じ、自分の典型的な行動パターンを自嘲的・苦笑い気味に指摘する表現, making all this mess of my head again?
頭の中をまたぐちゃぐちゃにして、いかにも私らしい
I got memories I like to think of
思い出したい記憶がある
When this big old world gets a bit too much2too much
[慣用句]「手に負えない、耐えられない、過度な」という意。\”too much\”(多すぎる)から転じ、感情的・精神的に抱えきれない状態を指す口語表現
この大きな世界が少し手に負えなくなる時
[Pre-Chorus]
When days are long, I drift away3drift away
[動詞句]「遠くへ流れていく、漂い去る」という意。\”drift\”(漂う)+\”away\”(遠くへ)から転じ、現実から離れ記憶や夢の中へ意識が漂うことを指す
日が長い時、私は遠くへ流れていく
I play that song I used to play
かつて弾いていた曲を弾く
When skies are always summertime blue
空がいつも夏のような青さの時に
[Chorus]
Just like that4just like that
[慣用句]「あっという間に、そんなふうに、ただそれだけで」という意。\”just\”(ただ)+\”like that\”(そのように)で、予想外に簡単・素早く変化が起きることを表すイディオム, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home5back home
[慣用句]「故郷に、家に帰って」という意。\”back\”(戻る・元の場所へ)+\”home\”(家・故郷)で、自分が育った場所・根のある場所を指す riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse6quarter horse
[名詞]「クォーターホース」という意。4分の1マイル(約400m)の短距離競走で圧倒的な速さを誇るアメリカ産の馬の品種。アメリカ南部・カントリー文化を象徴する馬, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Verse 2]
See that red dirt?7red dirt
[名詞]「赤い土、赤土」という意。アメリカ南部・オクラホマ州などに見られる鉄分を多く含んだ赤みがかった土壌。南部の土地・故郷の象徴として使われる
あの赤い土が見える?
Hear that front porch swing8front porch swing
[名詞]「フロントポーチのブランコ」という意。アメリカ南部の家の玄関前のポーチ(縁側)に設置するブランコ型の椅子。家族や近所との団らん・のどかな田舎暮らしの象徴
あのフロントポーチのブランコの音が聞こえる?
Is that Grandma?
おばあちゃん?
I think she’s callin’ me
私を呼んでいると思う
[Pre-Chorus]
When days are long, I drift away
日が長い時、私は遠くへ流れていく
I sing that sweet “Amazing Grace9Amazing Grace
[固有名詞]「アメイジング・グレース」という意。1772年にジョン・ニュートンが作詞した讃美歌。\”Amazing grace, how sweet the sound…\”で始まるこの曲は、アメリカ南部を中心に深く愛される有名なキリスト教聖歌“
あの甘い「アメイジング・グレース」を歌う
And I’m right there where skies are always summertime blue
そして空がいつも夏のような青さのあそこにいる
[Chorus]
And just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Bridge]
I know I ain’t the only one who thinks about that settin’ sun
あの沈む夕日について考えるのは私だけじゃないとわかってる
Settllin’ on down into the night, and put it on rewind10put it on rewind
[慣用句]「巻き戻す、繰り返し思い返す」という意。カセットや映像を\”rewind\”(巻き戻す)するイメージから転じ、過去の記憶・場面を頭の中で何度も再生することを指す
夜へと落ちていって、巻き戻す
[Chorus]
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back
そんなふうに、私は戻ってきた
Yeah, just like that, I’m back to loving life again
そう、そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Outro]
Lovin’ life again
また人生を愛して
I’m back to loving life again
私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Writer(s): Ella Langley, Devin Dawson, ERNEST
以上です、いかがでしたでしょうか!
よくある質問
「Loving Life Again」はどんな曲ですか?
Ella Langley(エラ・ラングレー)の2026年の曲です。2026年3月20日に2ndアルバム「Dandelion」の先行シングルとしてリリースされました。うつ病で2週間のショーをキャンセルし、実家で両親に支えられながら回復した体験がインスピレーションになっています。故郷の情景や記憶を通じて「また人生を愛せるようになった」喜びを歌ったカントリーポップソングで、カナダのBillboardチャートで29位を記録しています。
「just like that」はどういう意味ですか?
「ただそれだけで、あっという間に」という意味の決まり表現です。難しいことをしたわけじゃないのに、気づいたら元気になっていた――そんな感覚をひと言で表したフレーズです。日本語では「そんなふうに、気づけば」と訳しています。
「quarter horse」(クォーターホース)とは何ですか?
アメリカ生まれの馬の品種です。4分の1マイル(約400m)の短距離競走がとにかく速いことからその名がつきました。アメリカ南部の農場や牧場でよく使われる馬で、カントリーソングに登場するとき、南部の田舎暮らし・故郷の象徴として使われます。
「Amazing Grace」(アメイジング・グレース)とは何ですか?
1772年にジョン・ニュートンが作詞した讃美歌です。「驚くばかりの神の恵み」という意味で、アメリカ南部では特に深く愛される定番の聖歌です。歌詞の中でこの曲を歌うシーンは、幼い頃に故郷で過ごした記憶のひとコマを表しています。
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ella Langley – Loving Life Again (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】weren’t for the wind – Ella Langley
【歌詞和訳】You & Me Time – Ella Langley
【歌詞和訳】It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels – Ella Langley
【歌詞和訳】Most Good Things Do (Acoustic) – Ella Langley
【歌詞和訳】I Gotta Quit – Ella Langley