今回の曲のタイトルは、「High Hopes」です。
直訳すると、「高い希望」です。
Panic! At The Disco が2018年にリリースした楽曲。10セントも持っていない頃から「自分は必ず特別な存在になれる」という高い志を持ち続け、母親の励ましを胸に夢をつかんでいく様子を描いた一曲です。「Manifest Destiny」など歴史的フレーズや文化的背景を盛り込んだ歌詞が特徴的です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
High Hopes – Panic! At The Disco
[Intro]
(High, high hopes)
[Chorus]
Had to have high, high hopes for a living1for a living
[熟語]「生きるために」「生計を立てるために」。”make a living” (生計を立てる)から来た表現
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Shooting for the stars2Shooting for the stars
[慣用句]「高い目標を目指す」。”shoot” は「撃つ」のイメージが強いが、”shoot for ~” で「〜を目指す」「〜に向かって突き進む」という意味もある。stars(星)という手の届かない高みを目指す、というイメージから生まれた表現 when I couldn’t make a killing3make a killing
[熟語]「大金を稼ぐ」「大儲けする」。狩猟で獲物をたくさん仕留める(killing)ことから転じて、一気に大きな利益を得ることを指す
高い目標を目指していた、大金を稼げなかった時でも
Didn’t have a dime4a dime
[名詞]10セント硬貨。日本円で約15円(2025年レート)。”not have a dime” で「10セント1枚も持っていない」=文無し状態を表す, but I always had a vision
10セントも持っていなかったが、いつもビジョンを持っていた
Always had high, high hopes (High, high hopes)
いつも高い、高い希望を持っていた
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Didn’t know how, but I always had a feeling
方法は分からなかったが、いつも予感があった
I was gonna be that one in a million5one in a million
[表現]「百万に一人」「非常に稀な特別な存在」。他に類を見ないという意味で使われる
百万に一人の存在になるだろうという
Always had high, high hopes
いつも高い、高い希望を持っていた
[Verse 1]
Mama said, “Fulfill the prophecy6prophecy
[名詞]「予言」「預言」。神や予言者によって告げられた未来のこと。ギリシャ語 \”prophētēs\”(予言者)= \”pro-\”(前もって)+ \”phēmi\”(語る)の合成で、「前もって語る者」という意味。ここでは「偉大になる運命」を指す
ママは言った「予言を果たしなさい
Be something greater, go make a legacy7legacy
[名詞]「遺産」「後世に残るもの」。自分が築き上げ、後の世代に引き継がれる業績や名声のこと。ラテン語 \”legatum\”(遺贈・遺産)が語源で、\”legare\”(委ねる・遺す)から派生。\”legal\”(法的な)も同じ語根を持つ
もっと大きな存在になって、遺産を作りなさい
Manifest destiny8Manifest destiny
[文化]「明白なる天命」。19世紀アメリカの西部拡張を正当化した思想で、「神に定められた運命を切り開く」という意味。ここでは「自分の運命を切り開く」という意で使われている back in the days9back in the days
[熟語]「あの頃」「昔」。”back” が時間的に過去へ戻るイメージを持ち、”in those days”(その時代には)の口語形として定着した表現
天命を切り開いていた、あの頃
We wanted everything, wanted everything”
すべてを望んでいた、すべてを」
Mama said, “Burn your biographies10biographies
[名詞]「伝記」。ここでは過去の自分の物語や制約を燃やして捨て去るという比喩
ママは言った「あなたの伝記を燃やしなさい
Rewrite your history, light up your wildest dreams11wildest dreams
[表現]「一番大きな夢」「夢にも思わなかった夢」。”wild” は「途方もない」「想像を超える」という意味
歴史を書き直して、一番大きな夢を輝かせなさい
Museum victories12Museum victories
[比喩]「美術館に飾られるような勝利」。歴史に刻まれるほどの偉業・勝利という比喩表現 every day
毎日、歴史に残るような勝利を
We wanted everything, wanted everything”
すべてを望んでいた、すべてを」
[Pre-Chorus]
Mama said, “Don’t give up, it’s a little complicated
ママは言った「諦めないで、少し複雑だけど
All tied up13tied up
[熟語]「身動きが取れない」「がんじがらめになった」。縛られて自由が利かない状態を指す, no more love and I’d14I’d
[短縮形]”I would” の短縮形。「〜したくない」「〜するだろう」という意 hate to see you waiting”
がんじがらめになって、愛も尽きて、あなたが待ち続けるのを見たくない」
[Chorus]
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
高い目標を目指していた、大金を稼げなかった時でも
Didn’t have a dime, but I always had a vision
10セントも持っていなかったが、いつもビジョンを持っていた
Always had high, high hopes
いつも高い、高い希望を持っていた
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Didn’t know how, but I always had a feeling
方法は分からなかったが、いつも予感があった
I was gonna be that one in a million
百万に一人の存在になるだろうという
Always had high, high hopes (High, high hopes)
いつも高い、高い希望を持っていた
[Verse 2]
Mama said, “It’s uphill15uphill
[形容詞]「上り坂の」「困難な」。努力が必要な険しい道のりを意味する for oddities16oddities
[名詞]「変わり者」「奇人」。普通とは違う、変わった人や物事を指す
ママは言った「変わり者には険しい道だ
The stranger crusaders17crusaders
[名詞]「十字軍戦士」。転じて「大義のために戦う人」「理想を貫く者」という意味。古フランス語 \”croisade\”(十字架の征服)→ \”crois\”(十字架)が語源で、ラテン語 \”crux\”(十字架)から派生。\”cross\” や \”crucial\” も同じ語根を持つ ain’t ever wannabes18wannabes
[スラング]「なりたがり屋」「二番煎じ」。”want to be” が縮まった語で、本物ではなく何かになりたがっている人を指す
変わった戦士たちは、決して二番煎じじゃない
The weird and the novelties19novelties
[名詞]「目新しいもの」「珍奇なもの」。ここでは個性的で珍しい人や才能を指す don’t ever change
変わり者や目新しい存在は、決して変わらない
We wanted everything, wanted everything” (High, high hopes)
すべてを望んでいた、すべてを」
“Stay up on that rise20rise
[名詞]「高み」「上昇した位置」。成功して上り詰めた場所を指す
あの高みに居続けろ
Stay up on that rise and never come down, oh
あの高みに居続けて、決して降りてくるな
Stay up on that rise
あの高みに居続けろ
Stay up on that rise and never come down”
あの高みに居続けて、決して降りてくるな
[Pre-Chorus]
Mama said, “Don’t give up, it’s a little complicated
ママは言った「諦めないで、少し複雑だけど
All tied up, no more love and I’d hate to see you waiting
がんじがらめになって、愛も尽きて、あなたが待ち続けるのを見たくない
They say it’s all been done, but they haven’t seen the best of me21the best of me
[表現]「私の最高の部分」「私の本領」。まだ自分の最高の姿を誰にも見せていないという意味-eh-eh-eh
もうやり尽くされたと言う人もいる、でもまだ私の最高の姿は見ていない
So I got one more run22one more run
[表現]「もう一度の挑戦」「もう一回のチャンス」。”run” は「試み」「一走り」という意味 and it’s gonna be a sight to see23a sight to see
[熟語]「見ごたえのある」「目を見張るような」。非常に印象的で見る価値があるという意味-eh-eh-eh”
だからもう一度チャンスがある、きっと見ごたえのあるものになる」
[Chorus]
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
高い目標を目指していた、大金を稼げなかった時でも
Didn’t have a dime, but I always had a vision
10セントも持っていなかったが、いつもビジョンを持っていた
Always had high, high hopes (High, high hopes)
いつも高い、高い希望を持っていた
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Didn’t know how, but I always had a feeling
方法は分からなかったが、いつも予感があった
I was gonna be that one in a million
百万に一人の存在になるだろうという
Always had high, high hopes (High, high hopes)
いつも高い、高い希望を持っていた
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
高い目標を目指していた、大金を稼げなかった時でも
Didn’t have a dime, but I always had a vision
10セントも持っていなかったが、いつもビジョンを持っていた
Always had high, high hopes
いつも高い、高い希望を持っていた
Had to have high, high hopes for a living
生きるために高い、高い希望を持たなければならなかった
Didn’t know how, but I always had a feeling
方法は分からなかったが、いつも予感があった
I was gonna be that one in a million
百万に一人の存在になるだろうという
Always had high, high hopes (High, high hopes)
いつも高い、高い希望を持っていた
Writer(s): Brendon Urie, Sam Hollander, Jonas Jeberg, Jenny Owen Youngs, Lauren Pritchard, William Lobban-Bean, Taylor Parks, Ilsey Juber
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Panic! At The Disco – High Hopes (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Unstoppable – Sia
【歌詞和訳】Chandelier – Sia
【歌詞和訳】Waiting For Love – Avicii