【歌詞和訳】Shake It Off – Taylor Swift

今回の曲のタイトルは、「Shake It Off」です。
直訳すると、「振り払え」です。

テイラー・スウィフトが2014年のアルバム「1989」からリリースした曲です。人々の批判や悪口を気にせず、ただひたすら前に進もうというポジティブなメッセージが込められています。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Shake It Off – Taylor Swift

.

[Verse 1]
I stay out too late
夜遅くまで出かけすぎてる

Got nothin’ in my brain
頭の中には何もない

That’s what people say, mm-mm
そう人は言う、ん~ん

That’s what people say, mm-mm
そう人は言う、ん~ん

I go on too many dates (Haha)
デートしすぎる(笑)

But I can’t make them stay
でも相手を引き留められない

At least, that’s what people say, mm-mm
少なくとも、それが人の言うことで、ん~ん

That’s what people say, mm-mm
それが人の言うことだ、ん~ん



[Pre-Chorus]
But I keep cruisin’1cruisin’
[動詞]「流れに乗って軽快に進む」。ラテン語 “crux”(十字)→ オランダ語 “kruisen”(十字に行き来する)→ 英語 “cruise” に由来。もとは船が定速で航行することを指し、「楽に悠々と進む」という意味が生まれた

でも私は走り続ける

Can’t stop, won’t stop movin’
止められない、止まらない

It’s like I got this music in my mind
まるで心の中に音楽が流れてるみたいで

Sayin’, “It’s gonna be alright”
「大丈夫」って言っている



[Chorus]
‘Cause the players2players
[スラング]「(恋愛を)遊び回る人」。スポーツの「選手」が原義だが、スラングでは「複数の異性と同時に関係を持つ人」を指す。日本語の「プレイボーイ」に近い
gonna play, play, play, play, play

だってプレイヤーたちはプレイし続けるから

And the haters3haters
[スラング]「批判し続ける人、けなす人」。”hate”(憎む)の派生語。スラングでは「他人の成功を妬んだり、根拠なく批判し続ける人」を指す
gonna hate, hate, hate, hate, hate

ヘイターたちはヘイトし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off4shake it off
[熟語]「(嫌なことを)振り払う、忘れる」。物についた汚れや水を体を振って払い落とす動作から、「悩みや批判を気にせず払い落とす」という比喩表現になった
, I shake it off

振り払って、振り払って

Heartbreakers5heartbreakers
[名詞]「人の心を傷つける人」。”heart”(心)+ “break”(壊す)+ “-er”(〜する人)の合成語。「別れを告げて相手を傷つける人」「弄ぶ人」を指す
gonna break, break, break, break, break

弄ぶ人たちは傷つけ続けるから

And the fakers6fakers
[名詞]「偽る人、見せかける人」。”fake”(偽物の)の派生語。本心を隠して違うふりをする人を指す
gonna fake, fake, fake, fake, fake

フェイカーたちはフェイクし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って




[Verse 2]
I never miss a beat
私はリズムを外したことがない

I’m lightnin’7lightnin’ on my feet
[熟語]「足が素早い、行動が俊敏」。”lightning”(稲妻)の短縮形。稲妻のような速さでフットワークが軽いことを表す比喩表現
on my feet

私の動きは電光石火

And that’s what they don’t see, mm-mm
それが彼らには見えていないこと、ん~ん

That’s what they don’t see, mm-mm
それが彼らには見えていない、ん~ん

I’m dancin’ on my own (Dancin’ on my own)
私は一人で踊っている

I make the moves up as I go8make the moves up as I go
[熟語]「進みながら即興でやる」。”make up”(作り上げる)+ “as I go”(進みながら)の組み合わせ。計画なしに、その場の流れで物事を進めること
(Moves up as I go)

踊りながら即興でステップを作っている

And that’s what they don’t know, mm-mm
それが彼らには知らないこと、ん~ん

That’s what they don’t know, mm-mm
それが彼らには知らないことだ、ん~ん



[Pre-Chorus]
But I keep cruisin’
でも私は走り続ける

Can’t stop, won’t stop groovin’9groovin’
[スラング]「ノリノリで動く、リズムに乗る」。”groove”(溝)からの派生。レコード盤の溝に針が乗ってリズムを刻む様子から、「音楽やリズムに完全に乗り切っている状態」を指すスラング

止められない、止まらない

It’s like I got this music in my mind
まるで心の中に音楽が流れてるみたいで

Sayin’, “It’s gonna be alright”
「大丈夫」って言っている



[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
だってプレイヤーたちはプレイし続けるから

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
ヘイターたちはヘイトし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
弄ぶ人たちは傷つけ続けるから

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
フェイカーたちはフェイクし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って



[Post-Chorus]
I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って




[Interlude]
Hey, hey, hey
ヘイ、ヘイ、ヘイ

Just think, while you’ve been gettin’ down and out10down and out
[熟語]「(困難・批判などで)落ち込んでいる」。もとは「ノックダウンされて起き上がれない」ボクシング用語。転じて「気落ちしてどうにもならない状態」を指す
about the liars

嘘つきたちのことで落ち込んでいる間も考えてみて

And the dirty, dirty cheats of the world
この世の汚い、汚いズルい人たちについて

You could’ve been gettin’ down
盛り上がることができたのに

To this sick11sick
[スラング]「最高な、すごい」。本来は「病気の」という意味だが、スラングでは「信じられないほど素晴らしい」というポジティブな意味で使われる。「やばい」と同じ逆転現象
beat

この最高なビートに合わせて



[Bridge]
My ex-man12ex-man
[名詞]「元カレ、元彼」。”ex-“(かつての)+ “man”(男)の合成語。”ex-boyfriend” の口語的な言い方
brought his new girlfriend

元カレが新しい彼女を連れてきた

She’s like, “Oh my God,” but I’m just gonna shake
彼女は「まじ嘘でしょ」って感じだけど、私はただシェイクするだけ

And to the fella13fella
[名詞]「男の子、やつ」。”fellow”(仲間、男性)の短縮口語形。古ノルド語 “félagi”(財を共有する仲間)が語源
over there with the hella14hella
[副詞/スラング]「めちゃくちゃ、すごく」。カリフォルニア州北部(ベイエリア)発祥のスラングで “hell of a”(ものすごい)の短縮形。「めっちゃ」に相当する強調表現
good hair

そこにいるめちゃくちゃイカした髪の男の子

Won’t you come on over, baby? We can shake, shake, shake
来てくれない?一緒にシェイクしよう

Yeah, oh-oh, oh
イェー




[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
だってプレイヤーたちはプレイし続けるから

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate (Haters gonna hate)
ヘイターたちはヘイトし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off, I shake it off (Ha)
振り払って、振り払って

Heartbreakers gonna break, break, break, break, break (Mmm)
弄ぶ人たちは傷つけ続けるから

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake (They fake and fake and fake)
フェイカーたちはフェイクし続けるから

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビー、私はただシェイクし続けるだけ

I shake it off, I shake it off (I, I)
振り払って、振り払って



[Post-Chorus]
I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off (Yeah), I shake it off
振り払って、振り払って

I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off (You got to)
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って

I, I, I shake it off, I shake it off
振り払って、振り払って



Writer(s): Taylor Swift, Max Martin, Shellback

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Taylor Swift – Shake It Off (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】High Hopes – Panic! At The Disco
【歌詞和訳】Unstoppable – Sia
【歌詞和訳】Chandelier – Sia