【歌詞和訳】Runaway Baby – Bruno Mars

今回の曲のタイトルは、「Runaway Baby」です。
直訳すると、「逃げて、ベイビー」です。

ブルーノ・マーズが2010年にリリースした楽曲。女性を次々と渡り歩く自分を「羊の皮をかぶったオオカミ」に例え、「俺に惚れる前に逃げろ」とユーモラスに警告するロカビリー調の一曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Runaway Baby – Bruno Mars

.

[Intro]
Ahh, yes
あぁ、そうだ



[Verse 1]
Well, looky here1looky here
[熟語]「おっとっと、ちょっと見てよ」。”look” の南部方言・口語的な変形。”looky here”(ほら見ろ)は何かに気づいた時の驚きや注意を促す表現
, looky here, ahh, what do we have?

おっと、おっと、何がいるんだ?

Another pretty thang2thang
[名詞]「子、娘」(口語)。”thing” の南部アメリカ方言的な発音。ここでは女性を指すくだけた表現
ready for me to grab

もう一人かわいい子が、俺に掴まれる準備ができている

But little does she know that I’m a wolf in sheep’s clothing3wolf in sheep’s clothing
[成句]「羊の皮をかぶったオオカミ」。マタイ福音書7章15節が起源の表現で、外見は無害に見えるが内心は危険な人物を指す

でも彼女は知らない、俺が羊の皮をかぶったオオカミだと

‘Cause at the end of the night, it is her I’ll be holdin’
だって夜が終わる頃、抱きしめるのは彼女になる



[Pre-Chorus]
“I love you so” (Hey) That’s what you’ll say (That’s what you’ll say)
「愛してる」、それが君の言葉だ

You’ll tell me, “Baby, baby, please don’t go away” (Don’t go away)
「ベイビー、ベイビー、行かないで」と言う

But when I play (But when I play), I never stay (I never stay)
でも俺が遊ぶ時、絶対に留まらない

So every girl that I meet, yeah, this is what I say
だから会う全ての子に、俺はこう言う




[Chorus]
Run, run, run away, run away, baby
逃げて、逃げて、逃げるんだ、逃げるんだ、ベイビー

Before I put my spell on4put my spell on
[熟語]「〜に魔法をかける」。”put a spell on”(〜に呪いをかける)。魅了して骨抜きにするという比喩的表現
you

俺が魔法をかける前に

You better get, get, get away, get away, darlin’
さっさと、さっさと、去るんだ、去るんだ、ダーリン

‘Cause everything you heard is true
君が聞いたことは全部本当だから

Your poor little heart will end up alone
君の可哀想な小さな心は、最後には一人になる

‘Cause Lord knows I’m a rollin’ stone5rollin’ stone
[熟語]「転がる石、一か所に留まらない人」。「転がる石には苔が生えない」ということわざから。ここでは「一人の女性に縛られずに渡り歩く男」を指す

だって神様が知ってる、俺は転がる石だと

So you better run, run, run away, run away, baby
だから逃げた方がいい、逃げて、逃げるんだ、ベイビー



[Post-Chorus]
Uh, ah-yeah



[Verse 2]
Well, let me think, let me think, ahh, what should I do?
さて、考えよう、考えよう、どうしたらいいか?

So many eager young bunnies6eager young bunnies
[比喩]「熱心な若い女性たち」。”bunny”(ウサギ)は若い女性を指す口語。”eager”(熱心な)と組み合わせて積極的にアプローチしてくる女性たちを表す
that I’d like to pursue

追いかけたい熱心な若い娘たちがたくさんいる

Now even though they’re eatin’ out the palm of my hand7eatin’ out the palm of my hand
[熟語]「手のひらから食べる→完全に言いなりになっている」。”eat out of someone’s hand”(人の言いなりになる)は動物が人の手から食べる様子から転じた表現

今は俺の言いなりになっているが

There’s only one carrot8carrot
[比喩]「にんじん→唯一の報酬」。ウサギが好むにんじんを使った比喩で、「自分という唯一の存在」を指す。上の “bunnies”(ウサギ)との対応になっている
and they all gotta share it

にんじんは一本だけ、みんなで分け合わないと



[Pre-Chorus]
“I love you so” (Hey) That’s what you’ll say (That’s what you’ll say)
「愛してる」、それが君の言葉だ

You’ll tell me, “Baby, baby, please don’t go away” (Don’t go away)
「ベイビー、ベイビー、行かないで」と言う

But when I play (But when I play), I never stay (I never stay)
でも俺が遊ぶ時、絶対に留まらない

So every girl that I meet, yeah, this is what I say
だから会う全ての子に、俺はこう言う



[Chorus]
Run, run, run away, run away, baby
逃げて、逃げて、逃げるんだ、逃げるんだ、ベイビー

Before I put my spell on you
俺が魔法をかける前に

You better get, get, get away, get away, darlin’
さっさと、さっさと、去るんだ、去るんだ、ダーリン

‘Cause everything you heard is true
君が聞いたことは全部本当だから

Your poor little heart will end up alone
君の可哀想な小さな心は、最後には一人になる

‘Cause Lord knows I’m a rollin’ stone
だって神様が知ってる、俺は転がる石だと

So you better run, run, run away, run away, baby, uh
だから逃げた方がいい、逃げて、逃げるんだ、ベイビー




[Bridge]
See, I ain’t tryna hurt you, baby, no, no
傷つけたいわけじゃないよ、ベイビー

No, I just wanna work you9work you
[熟語]「君を楽しませる」。”work”(取り扱う・楽しませる)の口語的な用法。”I just wanna work you” は「楽しませたいだけだ」という意味
, baby, yup, yup

ただ君を楽しませたいだけだ

See, I ain’t tryna hurt you, baby, no, no
傷つけたいわけじゃないよ、ベイビー

No, I just wanna work you, baby
ただ君を楽しませたいだけだ

If you scared, you better run
怖いなら、逃げた方がいい

(You better run) You better run
逃げた方がいい

(You better run) You better run
逃げた方がいい

(You better run) You better, you better, you better
逃げた方がいい、逃げた方がいい、逃げた方がいい




[Chorus]
Run, run, run away, run away, baby
逃げて、逃げて、逃げるんだ、逃げるんだ、ベイビー

Before I put my spell on you
俺が魔法をかける前に

You better get, get, get away, get away, darlin’
さっさと、さっさと、去るんだ、去るんだ、ダーリン

‘Cause everything you heard is true
君が聞いたことは全部本当だから

Your poor little heart will end up alone
君の可哀想な小さな心は、最後には一人になる

‘Cause Lord knows I’m a rollin’ stone
だって神様が知ってる、俺は転がる石だと

So you better run, run, run away, run away, baby
だから逃げた方がいい、逃げて、逃げるんだ、ベイビー



Writer(s): Bruno Mars, Philip Lawrence, Ari Levine, Brody Brown

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Bruno Mars – Runaway Baby (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】The Lazy Song – Bruno Mars
【歌詞和訳】imagine if – gnash
【歌詞和訳】Let Her Go – Passenger