今回の曲のタイトルは、「Sleep On The Floor」です。
直訳すると、「床で眠れ」です。
「この街を出なければ、いつまで経っても抜け出せない」——恋人に向けた逃避行の呼びかけをテーマにした楽曲です。詩的な語りと力強いコーラスが交錯する、The Lumineersの名曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Sleep On The Floor – The Lumineers
[Intro]
Pack yourself a toothbrush, dear
歯ブラシを鞄に詰めて、ねえ
Pack yourself a favorite blouse
お気に入りのブラウスも詰めて
Take a withdrawal slip,1withdrawal slip
[名詞]銀行の「引き出し票」。預金を引き出す際に記入する伝票のこと。ここでは全財産を引き出して逃げる決意を示している。 take all of your savings out
引き出し票を持って、全部の貯金を下ろして
‘Cause if we don’t leave this town
この街を出なければ
We might never make it out
もう二度と抜け出せないかもしれない
I was not born to drown, baby come on
俺は沈むために生まれたんじゃない、ほら来てくれ
[Verse 1]
Forget what Father Brennan2Father Brennan
[固有名詞]カトリック神父を指す「Father(神父様)」+「Brennan(アイルランド系の姓)」。地域の権威ある宗教的人物の象徴として使われている。 said
ブレナン神父の言ったことは忘れて
We were not born in sin3born in sin
[慣用句]キリスト教の「原罪(original sin)」の概念に由来。人は生まれながらに罪を持つという考え方を指し、ここではその教えへの反抗を示している。
俺たちは罪の中に生まれたんじゃない
Leave a note on your bed
ベッドにメモを残して
Let your mother know you’re safe
お母さんに無事だと伝えて
And by the time she wakes
彼女が目を覚ます頃には
We’ll have driven through the state
俺たちはもう州を走り抜けてる
We’ll have driven through the night
夜通し走り抜けてる
Baby, come on
ほら、来てくれ
[Chorus]
If the Sun don’t shine on me today
今日の日差しが俺に届かなくても
And if the subways flood and bridges break
地下鉄が浸水して橋が崩れても
Will you lay yourself down and dig your grave4dig your grave
[慣用句]「自分の墓を掘る」が転じて「自ら招いた破滅に向かう」「あきらめて滅んでいく」という意味。
横たわって自分の墓を掘るのか
Or will you rail against5rail against
[句動詞]「〜に向かって激しく抗議する、反抗する」という意味。柵(rail)につかみかかるイメージから生まれた表現。 your dying day?
それとも死ぬその日まで抗い続けるのか?
[Verse 2]
And when we looked outside, couldn’t even see the sky
外を見ても、空すら見えなかった
How do you pay the rent, is it your parents
どうやって家賃を払ってる、親に頼ってるのか
Or is it hard work dear
それとも自分の努力か
Holding the atmosphere6holding the atmosphere
[慣用句]「雰囲気を保つ、場を支える」という意味。その場の空気を辛うじて維持しているイメージ。
なんとか雰囲気を保ちながら
I don’t wanna live like that
そんな生き方はしたくない
[Chorus]
If the Sun don’t shine on me today
今日の日差しが俺に届かなくても
If the subways flood and the bridges break
地下鉄が浸水して橋が崩れても
[Bridge]
Jesus Christ can’t save me tonight
キリストも今夜の俺は救えない
Put on your dress, yes wear something nice
ドレスを着て、そうきれいな服を着て
Decide on me, yeah decide on us
俺を選んでくれ、そう俺たちを選んでくれ
Oh, oh, oh, Illinois,7Illinois
[固有名詞]アメリカ中西部の州。シカゴを擁する大都市州で、ここでは「どこか遠い場所、自由を求めて向かう先」として象徴的に用いられている。 Illinois
ああ、イリノイ、イリノイ
[Outro]
Pack yourself a toothbrush, dear
歯ブラシを鞄に詰めて、ねえ
Pack yourself a favorite blouse
お気に入りのブラウスも詰めて
Take a withdrawal slip, take all of your savings out
引き出し票を持って、全部の貯金を下ろして
‘Cause if we don’t leave this town
この街を出なければ
We might never make it out
もう二度と抜け出せないかもしれない
Writer(s): Jeremiah Fraites, Wesley Schultz
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
The Lumineers – Sleep On The Floor (Official MV)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Hooligan – BTS
【歌詞和訳】FYA – BTS
【歌詞和訳】Body to Body – BTS