今回の曲のタイトルは、「N o C h i l l」です。
直訳すると、「ノー・チル」(冷静さゼロ)です。
PARTYNEXTDOORによるR&Bトラック。「アイス(ダイヤモンド)をあげてから、彼女のノー・チルっぷりが増した」というダブルミーニングのパンチラインを中心に、特別な女性への愛と独占欲、そして別の女性へのごまかし電話で締めくくるユーモア溢れる一曲です。細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
N o C h i l l – PARTYNEXTDOOR
[Intro]
Oh, yeah
オー、イェー
[Chorus]
And I been with Triplett, I been with twins
トリプレットとも付き合ったし、双子ともいた
I been solo, where do I begin? (Oh-oh, oh-oh)
一人でいたこともある、どこから話せばいい?
And to me, you are the star of the show still
それでも俺にとって、お前はショーの主役だ
Even though I found your pretty ass out in Mobile1Mobile
[固有名詞]アラバマ州モービル。アメリカ南部の港湾都市。ここでは「モービルみたいな(都会から離れた)場所で出会った」というニュアンスで使われている。
モービルでお前のかわいい姿を見つけたときも
Ever since I copped you all that ice,2ice
[スラング]ダイヤモンドやその他の宝石・ジュエリーのこと。輝きが氷(ice)に似ていることから。 you got no chill,3no chill
[スラング]「冷静さがない、落ち着きがない、(嫉妬や束縛で)歯止めが利かない」という意味。ここでは「ice(氷)をあげてからno chill(冷静さゼロ)になった」というダジャレも含む。 no more
ジュエリーを買ってあげてから、お前はますます冷静じゃなくなった
[Verse 1]
Never try to waste your time
お前の時間を無駄にしようとはしない
And you never try to waste mine
お前も俺の時間を無駄にしない
Proved it a million times, woah
百万回証明してきた
Linking up, we were in Turks4Turks
[固有名詞]”Turks and Caicos Islands”(タークス・カイコス諸島)の略称。カリブ海に浮かぶイギリス領の高級リゾート地。 together
つるんで、タークスに一緒に行った
I always keep you close (Yeah, oh yeah)
いつもお前をそばに置いてる
And you dressed up for me, but you don’t wanna show anybody
俺のために着飾ってくれるけど、誰にも見せたくない
Super lowkey5lowkey
[スラング]「目立たない、ひっそりとした」という意味。派手にせず、人に知られないようにすること。, you don’t know anybody (Ah-ah)
超ローキー、誰とも知り合いじゃない
Can’t wait to take you down in private
二人きりで連れ込むのが待ち遠しい
You know my deepest dark desire
お前は俺の一番深い秘めた欲望を知ってる
Oh-woah
オーウォー
Baby, I seen everything, I felt you too
ベイビー、全部見てきたし、お前のことも感じてきた
But you were the best part
でもお前が一番だった
If nobody’s told you
誰も言ってなかったなら
Baby, you’re pressure6pressure
[スラング]「最高、抜群、プレッシャーを与えるほどの存在感がある」という意味の褒め言葉。相手が周囲に圧をかけるほど素晴らしいというニュアンス。
ベイビー、お前は最高だよ
[Chorus]
I been with triplets, I been with twins (Oh, baby, I)
三つ子ともいたし、双子ともいた
I been solo, where do I begin? (For you, for you)
一人でいたこともある、お前のためにどこから話せばいい?
And to me, you are the star of the show still (To me you are the star of my show, woah)
それでも俺にとって、お前はショーの主役だ
Even though I found your pretty ass out in Mobile (Ooh, ooh)
モービルでお前のかわいい姿を見つけたときも
Ever since I copped you all that ice, you got no chill, no more
ジュエリーを買ってあげてから、お前はますます冷静じゃなくなった
[Verse 2]
My girl got diamonds on her arm, diamonds in her ear
俺の彼女は腕にもダイヤ、耳にもダイヤ
She even worked at Diamonds for a year
Diamondsで一年働いてたこともある
I’m tryna treat you special, like no one did
誰もしてくれなかったような特別な扱いをしてあげたい
My baby skips the nightlife (Nightlife) and the sideline7sideline
[名詞]「傍役、サイドの人間(別の恋人候補)」のこと。ナイトライフやよそ見をやめて俺だけを選んでくれる、というニュアンス。 (Sideline)
俺の彼女はナイトライフも他の男も捨てて
Just to show me it’s mine
全部俺のものだと見せるために
I’m tryna treat her special, like no one ever did (No baby, I)
誰もしてくれなかったような特別な扱いをしてあげたい
[Chorus]
I been with triplets, I been with twins (Oh, baby, I)
三つ子ともいたし、双子ともいた
I been solo, where do I begin? (For you, for you)
一人でいたこともある、お前のためにどこから話せばいい?
And to me, you are the star of the show still (To me you are the star of my show, woah)
それでも俺にとって、お前はショーの主役だ
Even though I found your pretty ass out in Mobile (Ooh, ooh)
モービルでお前のかわいい姿を見つけたときも
Ever since I copped you all that ice, you got no chill, no more
ジュエリーを買ってあげてから、お前はますます冷静じゃなくなった
[Outro]
Where am I at? Hmm
俺どこにいるかって?うーん
Are you comin’ to get me? Oh, no, I didn’t think so
迎えに来る?あ、来ないか、そうだよな
Yeah
ああ
No, we’re good, we’re good, we’re good
いや大丈夫、大丈夫だって
We’re chillin’, I’m chillin’, chillin’, chillin’
チルしてる、俺チルしてるから
I’m not doin’ nothin’, I’m chillin’, I’m relaxin’
何もしてない、ただチルしてる、リラックスしてる
I’m with my girl, we’re good, like
彼女と一緒にいる、大丈夫だって
I don’t need nothin’, no, you’re good
何も要らない、お前も気にするな
I’ll be back later
後で戻るから
Didn’t you say you had somethin’ to do?
何かやることあるって言ってなかったか?
Oh, okay, how long, how—
ああ、どのくらい、どう——
What do you mean? You’re trippin’8trippin’
[スラング]「おかしなことを言ってる、過剰反応してる」という意味。trip(ドラッグでトリップする)から転じ、「正気じゃない状態」を指す。
何が言いたい?お前こそおかしいぞ
Trippin’ for no reason, I don’t even trip on you like that
理由もなく過剰反応して、俺はお前にそんなふうにしないのに
You’re wildin’9wildin’
[スラング]”wilding out”の略。「やりすぎ、暴走してる、過激に振る舞っている」という意味のスラング。
お前がやりすぎなんだよ
Writer(s): Alex Lustig, Nonstop Da Hitman, PARTYNEXTDOOR, Evan Fontaine, FELI CIANO, Aki The Producer, J.A.Brathwaite, Cesar Americo, Luz The Producer
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
PARTYNEXTDOOR – N o C h i l l (Official MV)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Plastic Cigarette – Zach Bryan
【歌詞和訳】Pink + White – Frank Ocean
【歌詞和訳】Get You – Daniel Caesar ft. Kali Uchis