【歌詞和訳】Raindance – Dave & Tems

今回の曲のタイトルは、「Raindance」です。
直訳すると、「雨乞いの踊り」です。

UKラッパーのDaveとナイジェリア出身シンガーTemsによるコラボレーションラブソング。バーで出会った女性への恋心と、未来への誓いを繊細に描いた一曲。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Raindance – Dave & Tems

.

[Verse 1]
Let’s get the party started
パーティーを始めよう

See you at the bar, you was hardly talkin’
バーで会ったあなたは、ほとんど話していなかった

That’s when I knew that your heart was scarrin’1scarrin’
[動詞]”scar”(傷を残す・傷つく)の現在分詞形。心に傷が刻まれつつある様子を表す。

その時、あなたの心が傷ついていると気づいた

Friends to lovers, need a part to star in,2star in
[熟語]”star in ~”で「〜に主演する、主役を務める」という意味。友達から恋人への関係を「主役を演じる場面」に例えている。
like, “Wait, babe”

友達から恋人へ、主役になれる場面が必要だ、「待って、ベイブ」という感じで



Let me ask your pardon3ask your pardon
[熟語]”ask someone’s pardon”で「〜に許しを請う、失礼しました」という丁寧な表現。”I beg your pardon”と同様の使い方。

失礼させてください

This ain’t Gucci, this is Prada,4Prada
[固有名詞]イタリアのラグジュアリーファッションブランド「プラダ(Prada)」。グッチとプラダは同格の最高級ブランドだが、あえて区別することで「本物の高級品」を誇示している。
darlin’

これはグッチじゃない、これはプラダだよ、ダーリン

If you want somethin’, you can ask me, darlin’
何か欲しいものがあれば、僕に頼んでいいよ、ダーリン

Then you started laughin’ ‘cause you think I’m jokin’
それであなたは笑い始めた、冗談だと思って

But lookin’ in your eyes is the best thing
でもあなたの瞳を見るのが一番いい



Brake lights givin’ you the red skin
ブレーキランプがあなたを赤く染めている

You was in a bad mood from we stepped in
僕たちが入った時からあなたは不機嫌だった

Though you checked out5checked out
[熟語]”check out”には「ホテルをチェックアウトする」の意味と、「意識が飛ぶ・気持ちが離れてしまう」という意味がある。ここでは後者で「チェックインする前からすでに心ここにあらずだった」という二重の意味を持つ。
‘fore we even checked in

チェックインする前から、あなたは心ここにあらずだった

On the phone you gon’ vent6vent
[動詞]「感情をぶちまける、愚痴をこぼす」という意味のスラング。もともと「排気する・放出する」という意味で、感情を発散させることを指す。
to your best friend

電話でベストフレンドに愚痴を言うだろう

The one who gave me the lecture,7lecture
[名詞]「説教、お説教」という意味。”give someone a lecture”で「〜に説教する」こと。
but I ain’t gon’ sweat you,8sweat
[動詞]スラングで「〜を追い詰める、〜にプレッシャーをかける」という意味。”don’t sweat it”(気にするな)と同じ”sweat”から転じた用法。
babe

僕に説教した友達だけど、あなたを追い詰めるつもりはない、ベイブ

I’ma let you catch up with your boy,9your boy
[スラング]「俺/自分のこと」を指す口語表現。”your boy”で「あなたの彼氏の俺」を親しみを込めて表現している。
undress you

あなたの彼氏の俺と再会させてあげる、服を脱がせて

And let me tell you why I’ma bless you10bless you
[熟語]”bless someone”で「〜を祝福する、幸せにする」という意味。神が人を祝福するイメージから転じた表現。

そして俺があなたを幸せにする理由を教えよう



[Chorus]
It’s the way my mind fallin’ away
頭が遠くなっていくあの感覚

In my heart, I know
心ではわかってる

You feel the same when you’re with me
あなたも私といる時、同じ気持ちのはずだって

You know I’m all you need
私があなたに必要なすべてだってわかってるでしょ

You’re where I wanna be
あなたのそばが私の居場所

My darling, can’t you see?
ダーリン、わからないの?



[Post-Chorus]
I love you
愛してる

I love you
愛してる

I love you
愛してる

I love you
愛してる

I love you
愛してる




[Verse 2]
Fell into you11fell into
[熟語]”fall into someone”で「〜に恋に落ちる、夢中になる」という意味。”fall for”と同様の使い方。

あなたに落ちていった

Say you want me in the mood12in the mood
[熟語]「気分が乗っている、する気になっている」という意味の慣用表現。”I’m in the mood for ~”(〜したい気分だ)の形でよく使われる。

気分が乗ってる時に欲しいと言って

Tryna hide my feelings for you
あなたへの気持ちを隠そうとしてる

Don’t wanna argue, not with you
あなたとは言い争いたくない

Tell me why you’re so in denial13in denial
[熟語]「否定の状態にある、現実を認めない」という意味の表現。”be in denial”で「〜を認めようとしない」こと。

なぜそんなに気持ちを認めようとしないの

Hold me close, don’t tell me goodnight
近くで抱いて、おやすみなんて言わないで

Are you down to14are you down to
[スラング]「〜する気ある?、〜してくれる?」という意味のスラング表現。”are you down for ~”とも言う。
get me?

私のことわかってくれる?

Tell me when you’re ready, I’m ready (Yeah)
準備ができたら言って、私は準備できてる(そう)



[Verse 3]
We can get into it or we can get intimate15get intimate
[熟語]「親密になる、深い関係になる」という意味。”intimate”(親密な・深い)から派生した表現。

じっくり向き合うか、それとも親密になるか

The shower when you sing in it
シャワーで歌うあなた

Better than Beyoncé, I like the sound of fiancée16fiancée
[名詞]フランス語由来で「婚約者(女性)」を意味する単語。発音が「ビヨンセ(Beyoncé)」と韻を踏んでおり、言葉遊びになっている。

ビヨンセより良い、「フィアンセ(婚約者)」という言葉の響きが好きだ

You know, it’s got a little ring to it17ring to it
[熟語]”have a ring to it”で「語感がいい、響きがいい」という意味の慣用表現。ここでは”ring”(響き)に婚約指輪の「ring」も掛けた言葉遊び。

なんか語感がいいよね



And really when I think of it
よく考えると

Growin’ up, I didn’t ever see marriages
育った時、結婚式を一度も見たことがなかった

No weddings, no horse, no carriages18carriages
[名詞]「馬車」のこと。結婚式で使う伝統的な装飾馬車を指す。欧米の結婚式では花嫁が馬車で到着する習慣がある。

式も、馬も、馬車もなかった

I wanna do things different and change the narrative19change the narrative
[熟語]「物語・流れを変える、常識を覆す」という意味の現代的な表現。”narrative”(物語・語り)を変えることで、既存の流れや偏見を打ち破るという意味。

違うやり方をして、常識を変えたい

God knows you a wild child,20wild child
[熟語]「自由奔放な子、型にはまらない子」という意味の表現。”wild”(野性的・自由)な”child”(子)から。
beautiful child, I need your help

神様も知ってる、あなたは自由奔放な美しい子だって、助けてほしい

Lookin’ like you come from the ’90s by yourself
一人で90年代から来たみたいな雰囲気を持ってる



My mum sixty-one and her favourite line to tell her son is
僕の母は61歳で、息子によく言う口癖は

Sometimes she wish that she had a girl (Girl)
時々女の子が欲しかったと思うって(女の子)

I wanna take you back to a time, back to a trip
あの時に、あの旅に連れて戻りたい

You had that white wine that I never got to sip
あなたが飲んでたあのワイン、僕は一口も飲めなかった

And dinner wasn’t ruined ‘cause you never got to pick
あなたが選べなかったけど、夕食は台無しにはならなかった

I know that everybody told me that I’m sick21sick
[スラング]「すごい、やばい、最高」という意味のポジティブなスラング。批判的な「頭がおかしい」という意味にも取れるが、ここでは「俺はやばいほど彼女が好きだ」という文脈で使われている。
‘cause

みんな俺はやばいって言ってたけど、それは




[Chorus]
It’s the way my mind fallin’ away
頭が遠くなっていくあの感覚

In my heart, I know
心ではわかってる

You feel the same when you’re with me
あなたも私といる時、同じ気持ちのはずだって

You know I’m all you need
私があなたに必要なすべてだってわかってるでしょ

You’re where I wanna be
あなたのそばが私の居場所

My darling, can’t you see?
ダーリン、わからないの?



[Post-Chorus]
(I love you) Me and you, never let me go
(愛してる)私たち、離さないで

(I love you) Me and you, I’ll tell you two times
(愛してる)私たち、もう一度言う

Me and you, never let me go
私たち、離さないで

(I love you) Me and you, I’ll tell you two times
(愛してる)もう一度言う

It’s me and you, never let me go
私たちよ、離さないで

(I love you) Me and you, I’ll tell you two times
(愛してる)もう一度言う

Me and you, never let me go
私たち、離さないで

Me and you, I’ll tell you two times
もう一度言う




[Bridge]
I said lean with it, rock with it22lean with it, rock with it
[熟語]ダンスの動きを指す表現。”lean”(体を傾ける)と”rock”(体を揺らす)で踊るダンスムーブのこと。リズムに乗ることを促している。
(You’re the only one I want)

傾いて、揺れて(あなただけが欲しい)

Your finger, I can put a rock23rock
[スラング]「宝石・ダイヤモンド(指輪)」を指すスラング。”put a rock on someone’s finger”で「婚約指輪を渡す」こと。
in it (You’re the only one, my baby)

あなたの指に宝石をはめてあげる(あなただけよ、ベイビー)

Finger, I can put a rock in it (You’re the only one I want)
指に宝石を(あなただけが欲しい)

Banker, they can put a block in it (You’re the only one, my baby)
バンカーならブロックをはめることができる(あなただけよ、ベイビー)

Said rock with it, bounce with it24bounce with it
[スラング]「バウンスして踊る」というダンスの動き。”bounce”(弾む)でリズムに乗ることを表す。
(You’re the only one I want)

揺れて、弾んで(あなただけが欲しい)

Your left wrist, I can put my house in it (You’re the only one, my baby)
左手首に家一軒分のブレスレットをつけてあげる(あなただけよ、ベイビー)

You wanna bet, babe? I can put my house in it (You’re the only one I want)
賭けてもいい、ベイブ?家一軒分置けるよ(あなただけが欲しい)

Babe, I could put my spouse25spouse
[名詞]「配偶者(夫または妻)」を意味する単語。”put my spouse in it”は「あなたを妻にできる」という意味で、”put a rock in it”(婚約指輪)からの流れで結婚を誓う表現。
in it (You’re the only one, my baby)

ベイブ、あなたを妻にできるよ(あなただけよ、ベイビー)



[Outro]
I said shimmy-shimmy, yay, shimmy, shimmy-shimmy, yah
シミー・シミー、イェイ、シミー、シミー・シミー、ヤー

5’9″,265’9″
[単位]身長5フィート9インチのこと。1フィート=約30.5cmなので、5’9″=約175cm。
brown eyes, and she in it, in it

身長175cm、茶色い瞳、彼女はノッてる

Shimmy-shimmy, yay, shimmy, shimmy-shimmy, yah
シミー・シミー、イェイ、シミー、シミー・シミー、ヤー

5’9″, brown eyes, innit,27innit
[スラング]”isn’t it”を縮めたイギリス英語の口語表現で「そうだろ?、じゃないか?」という意味。DaveはUKラッパーで、British slangが随所に使われている。
innit

身長175cm、茶色い瞳、そうだろ?

Shimmy-shimmy, yay, shimmy, shimmy-shimmy, yah
シミー・シミー、イェイ、シミー、シミー・シミー、ヤー

5’9″, brown eyes, and she in-in—
身長175cm、茶色い瞳、彼女は—

Shimmy-shimmy, yay, shimmy, shimmy-shimmy, yah
シミー・シミー、イェイ、シミー、シミー・シミー、ヤー

5’9″, brown eyes
身長175cm、茶色い瞳



Writer(s): Dave, Tems, Kyle Evans, Jo Caleb, Jonny Leslie, Elisa Caleb

.

以上です、いかがでしたでしょうか!

以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.


関連リンク

Dave & Tems – Raindance (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】March Madness – Future
【歌詞和訳】Chasin’ You – Morgan Wallen
【歌詞和訳】WAIT FOR U – Future ft. Drake & Tems