【歌詞和訳】Frozen – Lil Baby

今回の曲のタイトルは、「Frozen」です。
直訳すると、「凍っている」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Frozen – Lil Baby

.

[Intro]
Can someone come unthaw1unthaw
[動詞]「解凍する、溶かす」という意。通常は “thaw” または “thaw out” と言うが、口語では “unthaw” も同じ「解凍する」の意で使われる(本来 “un-” は否定だが、慣用的に “thaw” と同義になった表現)
my heart? I think it’s frozen

誰か来て俺の心を溶かしてくれないか?凍ってると思う



[Verse 1]
How you bring a knife to a gunfight?2bring a knife to a gunfight
[慣用句]「銃撃戦にナイフを持ち込む」という意。完全に不利な状況に無謀で臨む、準備不足で向かってくることを指す表現

なんで銃撃戦にナイフを持ち込むんだ?

They gon’ always do it twice when it’s done right
うまくやれば必ずまた繰り返す

I remember ridin’ ‘round ‘til the sunlight come up
日が昇るまで走り回っていたことを覚えてる

I ain’t tryna argue so I hung up3hung up
[動詞]「電話を切った」という意。”hang up the phone”(電話を切る)の過去形。言い争いを避けるために通話を終了した

言い争いたくないから電話を切った

D-boy4D-boy
[名詞][スラング]「麻薬の売人(dope boy / drug dealer)」という意。”D” は “dope” または “drug” の頭文字で、ストリートで麻薬を売って生計を立てる人物を指す
fresh with it on me, know how I pop out5pop out
[動詞句][スラング]「突然現れる、登場する」という意。場所に突然、インパクトある形で現れることを指す。しばしば「派手な登場」を意味する

Dボーイとして洗練されてる、俺がどう登場するかは知ってるだろ

If bullshit is not important, what I’m gon’ lie ‘bout?
たわごとが重要じゃないなら、何について嘘をつくんだ?

Don’t play with Baby, I give you somethin’ to cry ‘bout
ベイビーをからかうな、泣く羽目にしてやるから

That’s a dime6a dime
[名詞][スラング]「1万ドル(10,000ドル)」という意。本来は10セント硬貨を指すが、スラングでは “a dime” = 10(grand)= $10,000 を表すことがある。約150万円(2025年レート)
, that’s for you and four of your friends to fly out

これは1万ドルだ、お前と4人の友達が飛んで来るのに十分

Every time we outside, that shit be goin’ up
外に出るたびに、あの感じが上がっていく

I got women tryna get at me like you been growin’ up
ずっと前から女たちが俺に近づこうとしてる

Really, I know you see what’s happenin’, I’m steady blowin’ up7blowin’ up
[動詞句][スラング]「急速に有名になる、急成長する」という意。”blow up” はもともと「爆発する」だが、スラングで「突然大きな成功・知名度を得ること」を指す

本当に、何が起きてるかわかってるだろ、俺はずっと爆発的に成長してる

I know niggas want me to fall but I’m steady goin’ uphill
やつらが俺の失敗を望んでるのはわかるが、俺はずっと上り坂だ

Started from the bottom, how the fuck I’m up here?
どん底から始めたのに、なんでここまで来れたんだ?

If you really came from nothin’, then you know how that feel
本当に何もないところから来たなら、その感覚がわかるだろ

Ain’t no extras8extras
[名詞][スラング]「役に立たない人間、お飾りの存在」という意。映画のエキストラ(端役・背景人物)から転じ、実際の行動をしない「数合わせ要員」を指す
, only steppers9steppers
[名詞][スラング]「行動する者、実行犯」という意。”step” は「踏み込む、行動を起こす」から転じ、本物の行動をする仲間を指す
, that’s the way that I live

お飾りはいない、行動する者だけだ、それが俺の生き方

Put some extras on it, blessed it, nigga, that’s what I did
それに何か追加して、恵みをかけた、それが俺のやったことだ

Heart cold frozen, got my mindset on where on however this shit go
心は冷たく凍りついてる、どうなろうとも心構えができてる

Still kinda nervous hopin’ nobody would notice it
まだちょっと不安で、誰にも気づかれないといいなと思ってる

At the point, I met you, slowed me down
お前と出会った時点で、俺のペースが落ちた

You fuckin’ up my focus, bro, I’m really on some more shit
お前が俺の集中を乱してる、本当に別のことに集中してる

Ain’t been on the scene that much, I’m somewhere gettin’ loaded10gettin’ loaded
[動詞句][スラング]「金持ちになっていく」という意。”loaded” は「大金持ち」を指すスラングで、”getting loaded” で「着々と富を蓄えている」こと。直後の歌詞で「金の話だ」と明言されている

最近あまり表に出てない、どこかで金持ちになってる

Ain’t talkin’ ‘bout weed that I smoked or lean11lean
[名詞][スラング]「リーン」という意。処方箋コデインシロップをスプライトなどの炭酸飲料と混ぜたドリンクで、南部ヒップホップで頻繁に言及される。”po’d” は “poured”(注いだ)の短縮形
that I po’d

吸った大麻や飲んだリーンのことじゃない

I’m talkin’ ‘bout this money I’m savin’ up, I been in the tuck12in the tuck
[熟語][スラング]「低プロファイルで活動している、こっそりと」という意。”tuck” は「隠れた場所」を指し、”in the tuck” で「目立たずに動いている」こと

貯金してる金のことだ、ずっとこっそりやってた

Fuckin’ with me, winin’ the lottery, ayy, who feelin’ lucky?
俺と付き合うのは宝くじに当たるようなもんだ、誰が運がいいと思う?

Know some real ones ready to slide13slide
[動詞][スラング]「行動を起こす、向かう」という意。”slide” は「さっと動く」から転じ、ストリートでは「報復・攻撃に向かう」こと。ここでは「俺の指示で動く仲間」を指す
with me if I press the button

ボタンを押したら俺と共に動ける本物の仲間を知ってる

People who done really been down from me, they don’t ask for nothin’
本当に俺に付き合ってきた人たちは、何も求めない

Keepin’ it one million, I’m too real to say that I’m one hundred14one hundred / one million
[スラング]「one hundred(100%)」は「完全に本物、本当のこと」という意味の定番スラング。ここでは “one million”(100万%)とすることで、「100%よりもはるかに本物だ」という超強調表現として使われている

100万%を貫く、100%と言うのも控えめすぎるほど本物だ

You are not the one ‘cause you got money, real shit
金を持ってるからといってお前が本物じゃない、マジの話



[Chorus]
I don’t know what they told you, but you got me fucked up15got me fucked up
[慣用句][スラング]「俺を侮っている、勘違いしている」という意。”you have me fucked up”(俺のことを間違って認識している)から転じ、「俺をなめるな」という強い否定・怒りを表す

奴らが何を言ったか知らないが、俺をなめすぎだ

You see how we walked in? You can’t see we run stuff16run stuff
[動詞句][スラング]「仕切る、コントロールする」という意。”run” は「運営する・支配する」の意で、”run stuff” でその場・業界・通りを牛耳っていることを指す
?

俺たちの入り方を見たか?俺たちが仕切ってるのが見えないか?

I gotta think out the box17think out the box
[慣用句]「型にはまらず考える」という意。”think outside the box”(既存の枠の外で考える)の変形。一般的な発想の枠を超えてクリエイティブに考えることを指す
, I hate bein’ bunched up18bunched up
[動詞句]「一括りにされる、ひとまとめにされる」という意。他の人間と同等に扱われたり、カテゴリに押し込められることへの拒否感を表す

型にはまらず考えないといけない、一括りにされるのが嫌いだ

Glad that I been through a lot, it made me a monster
色々経験してよかった、それが俺をモンスターにした

I done seen this shit get grimy19grimy
[形容詞][スラング]「えげつない、汚い、腹黒い」という意。本来は「汚れた、薄汚い」だが、スラングで「道義的に最悪な、裏切りに満ちた」状況を指す
, I can’t have no conscience20conscience
[名詞]「良心、道徳心」という意。「えげつない世界を生き抜くために良心を持つことができない」という、ストリートで生存するための冷酷さを表現している

物事がえげつなくなるのを見てきた、良心を持つことができない

See ‘em tryna clone me and all, but it’s only one me
みんなが俺をクローンしようとしてるが、俺は一人しかいない

If I came in this world alone, why I get lonely?
一人でこの世に生まれてきたなら、なぜ孤独を感じるんだ?

Can someone come unthaw my heart? I think it’s frozen
誰か来て俺の心を溶かしてくれないか?凍ってると思う




[Verse 2]
I don’t feel a lot of this shit, I can’t even hold you
こういうことはあまり感じられない、お前を抱くことすらできない

Catch me in the Hamptons with Mike Rubin or HOV21HOV
[固有名詞]「JAY-Z」のニックネーム。”H.O.V.A.”(ホヴァ)の略で、旧約聖書の神「ヤハウェ(Jehovah)」をもじった呼び名。Mike Rubin(マイク・ルービン)はアメリカの億万長者でJAY-Zの友人・ビジネスパートナー
them

ハンプトンズでマイク・ルービンかJAY-Zたちと一緒にいる俺を探してくれ

Or catch me in the hood with a Lamborghini with the doors up
またはフッドでドアを上げたランボルギーニに乗ってる俺を

I can’t even lie, it broke my heart, I heard you told some
正直に言えない、心が痛かった、お前が何かを話したと聞いた

Gotta keep my fire under my jacket, it’s a cold world22cold world
[慣用句]「冷たい世界、厳しい世界」という意。”it’s a cold world” は「世の中は冷酷だ、情け容赦ない」という意味の慣用表現。”fire”(情熱・武器)を隠しておく必要があることと対比している

上着の下に火(情熱・銃)を隠しておかないと、世界は冷たい

She with me when he go out to practice, this a cold girl23cold girl
[形容詞][スラング]「薄情な女」という意。”cold” はスラングで「感情がない、情け容赦ない」という意味で、他の男がいるのに別の男に会いに来る女性を指す

彼が練習に行ったら彼女は俺のところに来る、薄情な女だ

She a goblin24goblin
[名詞][スラング]「欲深い、自分の快楽だけを追求する(女性)」という意。ゴブリン(醜い妖精)の貪欲なイメージから転じ、性的・物質的欲求が強く止まらない女性を指すスラング
, she don’t even stop it, make your toes curl25make your toes curl
[慣用句]「つま先がくるんとなる」という意。非常に気持ちいい感覚、またはゾッとするほどの興奮を体が自然に反応することを指す

彼女はグレムリンみたいで、止まることさえしない、つま先がくるんとなる

Bae, I’m sorry for puttin’ our business out there
ベイビー、俺たちのことを外に出してごめん

You too cool for a loser, you could be winnin’ out here
お前はルーザーには勿体ない、ここで勝ち組になれる

You keep it wet, I’m gon’ invest, support yo’ swimmin’ line26swimmin’ line
[名詞]「水泳ライン、水着ビジネス」という意。文字通り水泳・水着関連のビジネスを指す。”keep it wet”(勢いを保て)と掛け言葉になっている

お前が勢いを保つなら、投資してお前の水着ラインをサポートする

Don’t worry ‘bout that, just do yo’ best, I promise you’ll be fine
それについて心配するな、ベストを尽くせ、絶対大丈夫だから

You let that shit come out yo’ mouth, now you can’t press rewind27press rewind
[慣用句]「巻き戻しボタンを押す」という意。テープレコーダーの「巻き戻し(rewind)」から転じ、「言ったことを取り消せない、時間を戻せない」ことを表す現代的な比喩
, it’s stuck there

口からそれが出てきてしまった、もう巻き戻しはできない、もうそこにある

Five million cash, all blues28all blues
[名詞][スラング]「全部100ドル札」という意。アメリカの100ドル紙幣は青みがかった色をしているため “blues”(青)と呼ばれる
, you get a rush, yeah

500万ドルの現金、全部100ドル札、興奮するよね

I don’t need a nigga or a bitch, who the fuck cares?
男も女もいらない、誰が気にするんだ?

You the one that’s really sour29sour
[形容詞][スラング]「腐ってる、信頼できない、裏切り者」という意。”sour” は「すっぱい・腐った」という意味から転じ、ストリートスラングで「態度が悪い、裏切り行為をした」人物を指す
, I ain’t even gon’ go there

お前が本当に腐ってる、俺はそこには行かない

You was ‘posed to be here, but oh well
お前はここにいるべきだったが、まあいい



[Chorus]
I don’t know what they told you, but you got me fucked up
奴らが何を言ったか知らないが、俺をなめすぎだ

You see how we walked in? You can’t see we run stuff?
俺たちの入り方を見たか?俺たちが仕切ってるのが見えないか?

I gotta think out the box, I hate bein’ bunched up
型にはまらず考えないといけない、一括りにされるのが嫌いだ

Glad that I been through a lot, it made me a monster
色々経験してよかった、それが俺をモンスターにした

I done seen this shit get grimy, I can’t have no conscience
物事がえげつなくなるのを見てきた、良心を持つことができない

See ‘em tryna clone me and all, but it’s only one me
みんなが俺をクローンしようとしてるが、俺は一人しかいない

If I came in this world alone, why I get lonely?
一人でこの世に生まれてきたなら、なぜ孤独を感じるんだ?

Can someone come unthaw my heart? I think it’s frozen
誰か来て俺の心を溶かしてくれないか?凍ってると思う



Writer(s): Ant Chamberlain, Lil Baby, STG Beats

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Lil Baby – Frozen (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】FDO – Pooh Shiesty
【歌詞和訳】Freakin’ Out – Dexter and The Moonrocks
【歌詞和訳】Lush Life – Zara Larsson