【歌詞和訳】Heart Of A Woman – Summer Walker

今回の曲のタイトルは、「Heart Of A Woman」です。
直訳すると、「女の心」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Heart Of A Woman – Summer Walker

.

[Chorus]
Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

Is the heart of a woman
女の心だけだ

Yeah
そう

Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

Is the heart of a woman
女の心だけだ

Hey, yeah
ヘイ、そう




[Verse 1]
Question is why I do the things I do?
なぜこんなことをするのかという疑問

Answer I may never find, but I’ll always choose you
答えは見つからないかもしれないけど、いつもあなたを選ぶ

Wanna give up on you1give up on
[動詞句]「〜を諦める、〜に見切りをつける」という意。”give up”(諦める)に “on”(〜に対して)が続く形で、特定の人や物事への期待を断念することを表す
, but, damn, I know I can’t

あなたを諦めたいけど、クソ、できないとわかってる

I put the blame on me for giving you chance after chance2chance after chance
[慣用句]「何度もチャンスを与えること」という意。”after” を繰り返し使うことで「一度ならず、何度も」という継続性・執着を強調する表現

何度もチャンスを与えてきた自分を責めてる



[Pre-Chorus]
In love with you, but can’t stand your ways3can’t stand your ways
[慣用句]「あなたのやり方には耐えられない」という意。”can’t stand”(我慢できない)+”ways”(やり方、習慣)で、相手の行動パターンや態度への限界を表す

あなたに恋してるけど、あなたのやり方には耐えられない

And I try to be strong
強くあろうとしてるけど

But how much can I take?
どこまで耐えられるの?

Put your words on your life4put your words on your life
[慣用句]「言葉に命をかける、誓う」という意。「自分の言葉の真実性に命を懸ける」という表現で、今度こそ本気で約束を守れという強い要求を示す
this time

今度こそ言葉に命をかけて

And I hope your ass ain’t lyin’ ‘cause
嘘をついてないといいけど、なぜなら



[Chorus]
Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

Is the heart of a woman
女の心だけだ

Yeah, oh yeah
そう、ああそう

Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

Is the heart of a woman
女の心だけだ

Yeah, yeah
そう、そう




[Verse 2]
It’s my mind and my soul versus your pride5pride
[名詞]「プライド、自尊心」という意。ここでは相手の過剰な自尊心・傲慢さを指し、自分の感情(心と魂)と相手のプライドが対立していることを表す

私の心と魂 対 あなたのプライド

Nigga, check your ego6check your ego
[慣用句]「エゴを抑える、プライドを確認する」という意。”check”(確認・抑制する)+”ego”(自我・プライド)で、「傲慢さをコントロールせよ」という忠告表現
‘cause I left mine at the door7left mine at the door
[慣用句]「自分のをドアのところに置いてきた」という意。「ドアの前に置いてきた=捨ててきた、脱いできた」という比喩で、自分はプライドを捨てて謙虚に入ってきたのに、という対比を表す

エゴを確認して、私はドアのところに自分のを置いてきたから

Just because I let it slide8let it slide
[慣用句]「見逃す、なかったことにする」という意。問題や失礼な行為を指摘せずに流すことを “let it slide” と言う。ここでは「流してきたからといって調子に乗るな」というニュアンス

ただ見逃してきたからといって

Drowning in all my emotions, I’ll let you slide in this ocean9this ocean
[比喩]「この海」という意。直前の “drowning in all my emotions”(感情に溺れている)を受け、感情の波を「海(ocean)」に例えている。また “let you slide in” には相手を自分の感情の世界に受け入れるという意味も含む
, I’m in

全ての感情に溺れながら、私がいるこの海であなたを受け入れてあげる



[Pre-Chorus]
In love with you, but can’t stand your ways
あなたに恋してるけど、あなたのやり方には耐えられない

And I try to be strong
強くあろうとしてるけど

But how much can I take?
どこまで耐えられるの?

Put your words on your life this time
今度こそ言葉に命をかけて

And I hope your ass ain’t lyin’ ‘cause
嘘をついてないといいけど、なぜなら



[Chorus]
Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

(l’m ‘bout to walk out the door) Is the heart of a woman
(もうドアから出ていきそう)女の心だけだ

Oh, oh
ああ、ああ

Only thing that’s saving you
あなたを救っているのは

Is the heart of a woman
女の心だけだ



Writer(s): Summer Walker, Dos Dias

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Summer Walker – Heart Of A Woman (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Digits – Young Thug
【歌詞和訳】Frozen – Lil Baby
【歌詞和訳】FDO – Pooh Shiesty