【歌詞和訳】Last Night – Morgan Wallen

今回の曲のタイトルは、「Last Night」です。
直訳すると、「昨夜」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Last Night – Morgan Wallen

.

[Intro]
Last night, we let the liquor talk1let the liquor talk
[慣用句]「酒に語らせる」という意。飲んだ勢いで普段言えないことを話してしまうことを指す。”let ~ talk”(〜に話させる)と “liquor”(酒)を組み合わせた表現

昨夜、俺たちは酒に語らせた

I can’t remember everything we said, but we said it all
俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った

You told me that you wish I was somebody you never met
お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った

But, baby, baby, something’s tellin’ me this ain’t over yet
でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる



[Verse 1]
No way it was our last night I kissed your lips
俺がお前の唇にキスした最後の夜のはずがない

Make you grip the sheets with your fingertips
お前に指先でシーツを握らせた

Last bottle of Jack2Jack
[固有名詞]アメリカの有名なテネシーウイスキーブランド「Jack Daniel’s(ジャック・ダニエルズ)」の略称。パーティや飲み会の場面でよく登場する
, we split a fifth3a fifth
[名詞]「1/5ガロンのボトル(約750ml)」という意。アメリカではウイスキーなどの酒瓶の単位として “a fifth”(5分の1ガロン)がよく使われる

ジャックの最後の瓶、俺たちは1本を分けた

Just talkin’ ‘bout life, goin’ sip for sip4sip for sip
[慣用句]「一口ずつ交互に」という意。”sip”(一口)を “for sip” と繰り返すことで、互いに同じペースで飲み進める様子を表す

ただ人生について話しながら、一口ずつ飲んでいた

Yeah, you, you know you love to fight
そう、お前、お前は喧嘩が好きだとわかってる

And I say shit I don’t mean
そして俺は思ってもいないことを言う

But I’m still gon’ wake up wantin’ you and me
でも俺はまだお前と俺を求めて目を覚ます




[Chorus]
I know that last night, we let the liquor talk
昨夜、俺たちは酒に語らせたのはわかってる

I can’t remember everything we said, but we said it all
俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った

You told me that you wish I was somebody you never met
お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った

But, baby, baby, something’s tellin’ me this ain’t over yet
でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)



[Verse 2]
No way it was the last night that we break up
俺たちが別れた最後の夜のはずがない

I see your tail lights in the dust
砂埃の中でテールライトが見える

You call your mama, I call your bluff5call your bluff
[慣用句]「はったりを見抜く、ブラフを呼ぶ」という意。ポーカー用語から転じた表現で、相手がブラフ(虚勢)をかけていると見なして挑戦すること。ここでは「お前が本気で別れようとしているわけではないとわかっている」というニュアンス

お前はママに電話し、俺はお前のはったりを見抜く

In the middle of the night, pull it right back up
夜中に、すぐに引き戻す

Yeah, my, my friends say, “Let her go”
そう、俺の友達は「彼女を行かせろ」と言う

Your friends say, “What the hell?”
お前の友達は「何やってんの?」と言う

I wouldn’t trade your kind of love for nothin’ else
お前のような愛を他の何ものとも交換しない




[Chorus]
Oh, baby, last night, we let the liquor talk
ああ、ベイビー、昨夜、俺たちは酒に語らせた

I can’t remember everything we said, but we said it all
俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、全部言った

You told me that you wish I was somebody you never met
お前は俺に、出会わなければよかった人だったらよかったのにと言った

But, baby, baby, something’s tellin’ me this ain’t over yet
でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる

No way it was our last night, we said we’d had enough6had enough
[慣用句]「もう十分だ、限界だ」という意。”have had enough”(もう十分経験してきた)で、これ以上耐えられない・もうやめたいという気持ちを表す

俺たちの最後の夜のはずがない、もう十分だと言ったのに

I can’t remember everything we said, but we said too much
俺たちが言ったこと全部は覚えていないが、言いすぎた

I know you packed your shit7shit
[スラング]「荷物、持ち物」という意。”shit” は本来「くだらないもの」という意味だが、口語では「持ち物・荷物・道具」全般を指す俗語としてよく使われる
and slammed the door right before you left

お前が荷物をまとめて、出ていく前にドアを叩きつけたのはわかってる

But, baby, baby, something’s tellin’ me this ain’t over yet
でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)



[Outro]
I know you said this time you really weren’t comin’ back again
今回は本当に戻ってこないと言ったのはわかってる

But, baby, baby, something’s tellin’ me this ain’t over yet
でも、ベイビー、ベイビー、何かがまだ終わってないと俺に告げてる

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)

No way it was our last night (Last night)
俺たちの最後の夜のはずがない(昨夜)



Writer(s): John Byron, Ashley Gorley, Jacob Kasher, Charlie Handsome

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Morgan Wallen – Last Night (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Just In Case – Morgan Wallen
【歌詞和訳】In My Feelings – Drake
【歌詞和訳】Heart Of A Woman – Summer Walker