【歌詞和訳】Die On This Hill – SIENNA SPIRO

今回の曲のタイトルは、「Die On This Hill」です。
直訳すると、「この丘で死ぬ」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Die On This Hill – SIENNA SPIRO

.

[Verse 1]
Got me to stay, said that you need me
俺を引き止めた、必要だと言って

Starved1starved
[動詞(過去形)]「飢えた、飢え死にしかかった」という意。\”starve\”(飢える)から転じ、ここでは感情・意味・愛情を切実に求めているが得られない状態を指す
‘cause these words don’t have a meaning

これらの言葉に意味がないから飢えた

No, they don’t, at least not to me
そう、ない、少なくとも俺にとっては

There’ll be a day, I’ll be more creative
もっとクリエイティブになれる日が来るだろう

A poetic way to say, “I’m not leaving”
「俺は離れない」と詩的に言う方法を

To the world, not to your face, mm
世界に向けて、お前に向かってではなく



[Chorus]
I’ll take my pride2pride
[名詞]「誇り、自尊心」という意。ラテン語\”superbia\”に由来し、自分の行動・価値観への誇りや自尊心を指す。ここでは誇りを持ってお前のそばに立ち続けるという意志を表す
, stand here for you

俺は誇りを持って、お前のためにここに立つ

No, I’m not blind3blind
[形容詞]「盲目の、見えていない」という意。文字通りの視力のなさから転じ、現実・真実が見えていない状態を指す。\”love is blind\”(愛は盲目)と連動し、ここでは「俺は状況がわかっていないわけではない」という意味
, just seeing it through4seeing it through
[動詞句]「最後まで見届ける、やり遂げる」という意。\”see through\”(最後まで通り抜ける)から転じ、困難な状況でも途中でやめずに最後まで続けることを指す

俺は盲目じゃない、ただ最後まで見届けている

You’d take my life just for the thrill5thrill
[名詞]「スリル、興奮、ぞくぞく感」という意。\”thrill\”(身震いさせる)から転じ、危険・興奮から来る強烈な快感を指す。ここでは「お前は刺激のためだけに俺の人生を奪おうとする」という冷酷な関係性を示す

お前はスリルのためだけに俺の人生を奪おうとする

I’ll take tonight and die on this hill6die on this hill
[慣用句]「この丘で死ぬ、ここで戦い抜く」という意。\”die on this hill\”は「この問題・信念のために最後まで戦う覚悟がある」という意味の英語表現。軍事で重要な丘を最後の一人になっても守ることから転じた

今夜を選んで、この丘で死ぬ

I always will
いつだってそうする




[Verse 2]
Know that I look stubborn7stubborn
[形容詞]「頑固な、意地っ張りな」という意。中英語\”stoburn\”(自分の目的に固執する)に由来し、一度決めたことを変えない・説得が難しい性格を指す
, impatient

俺が頑固で忍耐のない奴に見えるのはわかってる

But you wrote the book, I just took a page out8took a page out
[慣用句]「〜の真似をした、〜から学んだ」という意。\”take a page out of someone’s book\”(誰かの本から1ページ取る)は、相手のやり方・考え方を参考にして行動することを指す

でもお前が本を書いた、俺はただ1ページを取っただけ

To be loved, to be loved and nothing more
愛されたい、愛されたい、それだけ

And you kept your word9kept your word
[慣用句]「約束を守った」という意。\”keep one’s word\”(言葉を守る)は約束・誓いを果たすことを指す
, do you want a medal?

そしてお前は約束を守った、メダルでも欲しいの?

The way that someone leaves this world
誰かがこの世を去る方法

Is all just levels10levels
[名詞][スラング]「レベル、段階」という意。物事を重要度・影響度に応じてランク付けする際に使われる。\”that’s just levels\”(それは単なる段階だ)で、「大したことではない、慣れてしまった」というニュアンス
to me now, oh, to me now

今の俺にはただのレベル、ただのレベル



[Chorus]
I’ll take my pride, stand here for you
俺は誇りを持って、お前のためにここに立つ

Know I’m not blind, just seeing it through
俺は盲目じゃない、ただ最後まで見届けている

You’d take my life just for the thrill
お前はスリルのためだけに俺の人生を奪おうとする

I’ll take tonight and die on this hill
今夜を選んで、この丘で死ぬ

I always will
いつだってそうする




[Bridge]
I’ll be here the whole night
俺は一晩中ここにいる

I’ll be here ‘cause I can
できるからここにいる

Yeah, I know you don’t care
そう、お前が気にしていないのはわかってる

I know nothing could matter
何も重要じゃないとわかってる

God, I wish something mattered to you
神様、何かお前にとって重要だったら良かったのに



[Chorus]
I’ll take my pride, stand here for you
俺は誇りを持って、お前のためにここに立つ

Know I’m not blind, just seeing it through
俺は盲目じゃない、ただ最後まで見届けている

You’d take my life just for the thrill
お前はスリルのためだけに俺の人生を奪おうとする

I’ll take tonight and die on this hill
今夜を選んで、この丘で死ぬ

I always, always, I always will
いつだって、いつだって、いつだってそうする



Writer(s): Michael Pollack, Omer Fedi, SIENNA SPIRO

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

SIENNA SPIRO – Die On This Hill (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】BEAUTY AND THE BEAST – Kanye West
【歌詞和訳】Nights – Frank Ocean
【歌詞和訳】Snooze – SZA