今回の曲のタイトルは、「I Got Better」です。
直訳すると、「俺は良くなった」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
I Got Better – Morgan Wallen
[Verse 1]
Everything’s still pretty much the same ‘round here
ここら辺はまだほとんど同じ
Neighbors still shootin’ all of next year’s deer
近所の人はまだ来年分の鹿を全部撃っている
Boys still lose ‘less they’re playin’ at home
男たちはホームで試合しない限りまだ負け続ける
But I got better since you got gone
でもお前がいなくなってから俺は良くなった
I’m still a few too many1a few too many
[慣用句]「飲みすぎ、一杯多い」という意。\”a few\”(少し)が\”too many\”(多すぎ)と組み合わさり、飲み物を必要以上に飲んだ状態を遠回しに表す婉曲表現 on a Friday night
金曜の夜はまだ飲みすぎてる
I still try to step in2step in
[動詞句]「介入する、割り込む、首を突っ込む」という意。\”step\”(踏み込む)+\”in\”(中へ)で、関係のない争いや状況に自ら踏み込んでいくことを指す when it ain’t my fight
自分の喧嘩じゃないのにまだ口を出そうとする
I’m still me, don’t get me wrong3don’t get me wrong
[慣用句]「誤解しないで、悪く取らないで」という意。相手が誤った解釈をしないよう先手を打つ表現。\”get … wrong\”(〜を誤解する)の否定命令形
まだ俺のままだ、誤解しないで
But I got better since you got gone
でもお前がいなくなってから俺は良くなった
[Chorus]
Swear it was like, “I’ll be damned4I’ll be damned
[慣用句]「まさか、信じられない」という意。\”be damned\”(地獄に落ちる)という強い表現が転じ、驚きや予想外の出来事への感嘆を表す口語表現“
誓って「まさか」って感じだった
I’m finally back to bein’ who I am
ついに自分らしい自分に戻ってきた
When we were over, it was overnight5overnight
[副詞]「一夜にして、瞬く間に」という意。文字通り「一晩で」から転じ、変化・出来事が驚くほど短期間に起きることを指す
俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた
Light came on, it all felt right, when it all went wrong
光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に
You turned me loose6turned me loose
[動詞句]「俺を解放した、自由にした」という意。\”turn loose\”(緩める・解き放つ)から転じ、束縛・制約から誰かを自由にすることを指す
お前は俺を解放した
Wasn’t no tellin’7no tellin’
[慣用句]「見当がつかない、予測できない」という意。\”there’s no telling\”(〜の見当がつかない)の口語短縮形。将来の不確実性を表す who I’d turn into
俺がどんな人間になるかわからなかった
But it turns out me and you together’s why it took so long
でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ
‘Cause I got better since you got gone
だってお前がいなくなってから俺は良くなったから
[Verse 2]
For a little while there, you had me convinced8had me convinced
[動詞句]「俺を納得させていた」という意。\”have someone + 過去分詞\”(〜を〜の状態にさせておく)という使役構文。ここでは「お前のせいで俺はそれを信じ込まされていた」という意味
しばらくの間、お前は俺を信じ込ませていた
That my mama was the devil, now we’re talkin’ again
俺の母親が悪魔だと、今また俺たちは話せている
My friends you hated ain’t said one word
お前が嫌いだった俺の友達は一言も言わなかった
Besides, “You got better since you lost her”
「彼女を失ってから良くなった」以外は
[Chorus]
Swear it was like, “I’ll be damned”
誓って「まさか」って感じだった
I’m finally back to bein’ who I am
ついに自分らしい自分に戻ってきた
When we were over, it was overnight
俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた
Light came on, it all felt right, when it all went wrong
光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に
You turned me loose
お前は俺を解放した
Wasn’t no tellin’ who I’d turn into
俺がどんな人間になるかわからなかった
But it turns out me and you together’s why it took so long
でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ
‘Cause I got better since you got gone
だってお前がいなくなってから俺は良くなったから
Oh, baby, since you got gone
ああ、ベイビー、お前がいなくなってから
[Bridge]
And I ain’t sayin’ you’re the sleep that I lost
お前が俺が失った睡眠だとは言わない
But I never slept this good before
でもこんなによく眠れたことはなかった
I ain’t sayin’ you’re the weight on my back
お前が俺の背中の重荷だとは言わない
I’m just sayin’ that it ain’t there no more
ただそれがもうそこにないと言ってるだけ
[Chorus]
I’ll be damned
まさか
I’m finally back to bein’ who I am
ついに自分らしい自分に戻ってきた
When we were over, it was overnight
俺たちが終わった時、それは一夜にして起きた
Light came on, it all felt right, when it all went wrong
光がついて、全てが正しく感じられた、全てがうまくいかなくなった時に
You turned me loose
お前は俺を解放した
Wasn’t no tellin’ who I’d turn into
俺がどんな人間になるかわからなかった
But it turns out me and you together’s why it took so long
でもわかってみれば俺たちが一緒だったからこんなに時間がかかったんだ
‘Cause I got better since you got gone
だってお前がいなくなってから俺は良くなったから
Yeah, baby, since you got gone
そう、ベイビー、お前がいなくなってから
Writer(s): Morgan Wallen, Chase McGill, Blake Pendergrass, Charlie Handsome, ERNEST, HARDY, Joe Reeves
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Morgan Wallen – I Got Better (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Dandelion – Ella Langley
【歌詞和訳】Spin You Around – Morgan Wallen
【歌詞和訳】Burn, Burn, Burn – Zach Bryan