【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen

今回の曲のタイトルは、「Cowgirls」です。
直訳すると、「カウガールたち」です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Cowgirls – Morgan Wallen

.

[Verse 1: Morgan Wallen]
She’ll set the field on fire1set the field on fire
[慣用句]「野原に火をつける、場を席巻する」という意。\”set on fire\”(火をつける)から転じ、圧倒的な存在感や魅力で周囲を熱狂させることを指す
just cuttin’ across a pasture

牧草地を突っ切るだけで野原に火をつける

She’ll have you fallin’ for2fallin’ for
[動詞句]「夢中になる、恋に落ちる」という意。\”fall for\”(〜に落ちる)から転じ、誰かや何かに完全に夢中になることを指す
it all and then leave right after

お前を全てに夢中にさせて、そしてすぐ去っていく

And she got a cold heart but she got a warm smile
冷たい心を持っているが、温かい笑顔を持っている

Cut from the same cloth3cut from the same cloth
[慣用句]「同じ布から切り出された、同じ性格・タイプの」という意。服を縫う際に同じ布地から切り出すイメージから転じ、同じ気質・性格を持つことを表すイディオム
, she kinda buck wild4buck wild
[形容詞][スラング]「手に負えないほど野性的・自由奔放」という意。\”buck\”(雄鹿が暴れる)+\”wild\”(野性的)から転じ、制御できないほどに奔放で自由な状態を指すアメリカ南部スラング

同じタイプで、ちょっとひどく野性的

Little bit angel, whole lotta outlaw5outlaw
[名詞]「無法者、法律や掟を破る者」という意。\”out\”(外に)+\”law\”(法律)から転じ、社会のルールや常識に縛られない者を指す。ここでは自由奔放なカウガールのイメージ

少しだけ天使、どっさりアウトロー

She’s trouble but I’ll tell you right now, y’all
彼女はトラブルだが、今すぐ言っておく、みんな



[Chorus: Morgan Wallen]
Long live6long live
[慣用句]「〜よ永遠に、〜よ万歳」という意。\”long\”(長く)+\”live\”(生きよ)で、誰かや何かが長く続くよう祈願する表現。\”Long live the king!\”(国王万歳!)などの形で使われる
cowgirls

カウガールたちよ永遠に

Never gonna settle on down girls
決して落ち着かない女の子たち

Leave you in a lonely ghost town7ghost town
[名詞]「ゴーストタウン(廃墟になった町)」という意。かつて栄えたが人が去り廃墟となった町を指す。ここでは「彼女に去られた後の孤独な世界」を比喩的に表す
world

お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して

Where the sun don’t rise, rodeo8rodeo
[名詞]「ロデオ(カウボーイの競技)」という意。馬・牛乗りや縄投げなどを競うアメリカ西部の伝統的な競技。ここでは「一夜限りの冒険・情事」を指す比喩
for one night

太陽が昇らない、一夜限りのロデオ

Love you like a mustang9mustang
[名詞]「ムスタング(北米の野生の馬)」という意。スペイン語\”mestengo\”(野生の)に由来し、捕らわれることなく荒野を駆け回る自由な野生馬を指す。ここでは制御できない情熱的な愛の比喩

マスタングのように愛する

One hand on them giddy-up10giddy-up
[感嘆詞]「行くよ、進め(馬を走らせる掛け声)」という意。馬に乗る時に馬を急かす際の掛け声。\”get up\”が変化したもの。ここでは手綱と共に使い、激しく自由な愛の行為を表す
reins11reins
[名詞]「手綱」という意。馬を制御するために首や口にかける革ひもを指す。転じて「制御・コントロール」の比喩としても使われる

片手はあの「行くよ」の手綱に

Hole in your heart with some good aim
良い狙いでお前の心に穴を開けて

On a goodbye ride but it’s fine ‘cause it’s kinda my thing
お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから

Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Yeah, long live cowgirls
そう、カウガールたちよ永遠に




[Verse 2: ERNEST]
I hate that I love the way them kisses taste like whiskey
あのキスがウィスキーみたいな味がすることが好きで、それが嫌いだ

How they wake up, take on off12take on off
[動詞句]「出発する、さっさと去る」という意。\”take off\”(出発する・離陸する)の強調・口語形。急いで・あっさりその場を離れることを指す
, and not even miss me

起きて、さっさと出て行って、俺のことも恋しがらない

Leave this heart broken, holdin’ that smokin’ gun13smokin’ gun
[慣用句]「発砲したての銃(動かぬ証拠・明白な証拠)」という意。\”smoking gun\”は犯罪の直後に見つかった煙の出ている銃から転じ、否定できない決定的証拠の比喩。ここでは傷ついた心の「証拠」を持たされる状況

この傷ついた心に、あの発砲したての銃を持たされて

I guess that’s just the way them wild horses run
それがあの野生の馬が走る方法というものだろう

Let ‘em run
走らせとけ



[Chorus: ERNEST]
Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Never gonna settle on down girls
決して落ち着かない女の子たち

Leave you in a lonely ghost town world
お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して

Where the sun don’t rise, rodeo for one night
太陽が昇らない、一夜限りのロデオ

Love you like a mustang
マスタングのように愛する

One hand on them giddy-up reins
片手はあの「行くよ」の手綱に

Hole in your heart with some good aim
良い狙いでお前の心に穴を開けて

On a goodbye ride but it’s fine ‘cause it’s kinda my thing
お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから

Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Yeah, long live cowgirls
そう、カウガールたちよ永遠に




[Bridge: Morgan Wallen]
Come on, cowgirls
さあ、カウガールたち

Don’t you wanna take me away?
俺を連れ去りたくない?

Lay me on down, girl
俺を横たわらせてくれ、ガール

With the wild kind of lovin’ you make
お前が作り出す野性的な愛で

For God’s sake14for God’s sake
[慣用句]「お願いだから、頼むから、一体全体」という意。神(God)の名を呼び出す強調表現。強い懇願・苛立ち・驚きなどを表し、ここでは切実な懇願を示す

お願いだから



[Chorus: Morgan Wallen, Morgan Wallen & ERNEST]
Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Never gonna settle on down girls
決して落ち着かない女の子たち

Leave you in a lonely ghost town world
お前を孤独なゴーストタウンの世界に残して

Where the sun don’t rise, rodeo for one night
太陽が昇らない、一夜限りのロデオ

Love you like a mustang
マスタングのように愛する

One hand on them giddy-up reins
片手はあの「行くよ」の手綱に

Hole in your heart with some good aim
良い狙いでお前の心に穴を開けて

On a goodbye ride but it’s fine ‘cause it’s kinda my thing
お別れの旅だが大丈夫、それがちょっと俺のやり方だから

Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Yeah, long live cowgirls
そう、カウガールたちよ永遠に



[Outro: Morgan Wallen]
Long live cowgirls
カウガールたちよ永遠に

Yeah, long live cowgirls
そう、カウガールたちよ永遠に



Writer(s): Rocky Block, Ashley Gorley, James Maddocks, ERNEST, Charlie Handsome, Yung Lan

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Morgan Wallen – Cowgirls (Official Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】A Couple Minutes – Olivia Dean
【歌詞和訳】Thinkin’ Bout Me – Morgan Wallen
【歌詞和訳】I Got Better – Morgan Wallen