今回の曲のタイトルは、「Loving Life Again」です。
直訳すると、「また人生を愛して」です。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Loving Life Again – Ella Langley
[Verse 1]
Seasons come like seasons go, I guess
季節は来るように去っていく、たぶん
Ain’t it just like me1ain’t it just like me
[慣用句]「いかにも私らしい、私にそっくり」という意。\”just like someone\”(〜にそっくりな)から転じ、自分の典型的な行動パターンを自嘲的・苦笑い気味に指摘する表現, making all this mess of my head again?
頭の中をまたぐちゃぐちゃにして、いかにも私らしい
I got memories I like to think of
思い出したい記憶がある
When this big old world gets a bit too much2too much
[慣用句]「手に負えない、耐えられない、過度な」という意。\”too much\”(多すぎる)から転じ、感情的・精神的に抱えきれない状態を指す口語表現
この大きな世界が少し手に負えなくなる時
[Pre-Chorus]
When days are long, I drift away3drift away
[動詞句]「遠くへ流れていく、漂い去る」という意。\”drift\”(漂う)+\”away\”(遠くへ)から転じ、現実から離れ記憶や夢の中へ意識が漂うことを指す
日が長い時、私は遠くへ流れていく
I play that song I used to play
かつて弾いていた曲を弾く
When skies are always summertime blue
空がいつも夏のような青さの時に
[Chorus]
Just like that4just like that
[慣用句]「あっという間に、そんなふうに、ただそれだけで」という意。\”just\”(ただ)+\”like that\”(そのように)で、予想外に簡単・素早く変化が起きることを表すイディオム, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home5back home
[慣用句]「故郷に、家に帰って」という意。\”back\”(戻る・元の場所へ)+\”home\”(家・故郷)で、自分が育った場所・根のある場所を指す riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse6quarter horse
[名詞]「クォーターホース」という意。4分の1マイル(約400m)の短距離競走で圧倒的な速さを誇るアメリカ産の馬の品種。アメリカ南部・カントリー文化を象徴する馬, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Verse 2]
See that red dirt?7red dirt
[名詞]「赤い土、赤土」という意。アメリカ南部・オクラホマ州などに見られる鉄分を多く含んだ赤みがかった土壌。南部の土地・故郷の象徴として使われる
あの赤い土が見える?
Hear that front porch swing8front porch swing
[名詞]「フロントポーチのブランコ」という意。アメリカ南部の家の玄関前のポーチ(縁側)に設置するブランコ型の椅子。家族や近所との団らん・のどかな田舎暮らしの象徴
あのフロントポーチのブランコの音が聞こえる?
Is that Grandma?
おばあちゃん?
I think she’s callin’ me
私を呼んでいると思う
[Pre-Chorus]
When days are long, I drift away
日が長い時、私は遠くへ流れていく
I sing that sweet “Amazing Grace9Amazing Grace
[固有名詞]「アメイジング・グレース」という意。1772年にジョン・ニュートンが作詞した讃美歌。\”Amazing grace, how sweet the sound…\”で始まるこの曲は、アメリカ南部を中心に深く愛される有名なキリスト教聖歌“
あの甘い「アメイジング・グレース」を歌う
And I’m right there where skies are always summertime blue
そして空がいつも夏のような青さのあそこにいる
[Chorus]
And just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Bridge]
I know I ain’t the only one who thinks about that settin’ sun
あの沈む夕日について考えるのは私だけじゃないとわかってる
Settllin’ on down into the night, and put it on rewind10put it on rewind
[慣用句]「巻き戻す、繰り返し思い返す」という意。カセットや映像を\”rewind\”(巻き戻す)するイメージから転じ、過去の記憶・場面を頭の中で何度も再生することを指す
夜へと落ちていって、巻き戻す
[Chorus]
Just like that, I’m back to loving life again
そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Dreaming dreams about back home riding on the wind
故郷のことを夢見て、風に乗って
When I close my eyes, I find some peace in the back of my mind
目を閉じると、心の奥に安らぎを見つける
In between them pines where I’m jumping on that quarter horse, and then
あの松の木の間で、あのクォーターホースに飛び乗って
Just like that, I’m back
そんなふうに、私は戻ってきた
Yeah, just like that, I’m back to loving life again
そう、そんなふうに、私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
[Outro]
Lovin’ life again
また人生を愛して
I’m back to loving life again
私はまた人生を愛しているところに戻ってきた
Writer(s): Ella Langley, Devin Dawson, ERNEST
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ella Langley – Loving Life Again (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Cowgirls – Morgan Wallen
【歌詞和訳】A Couple Minutes – Olivia Dean
【歌詞和訳】Thinkin’ Bout Me – Morgan Wallen