今回の曲のタイトルは、「Love Me Not」です。
直訳すると、「私を愛さないで」ですが、花びら占い「He loves me, he loves me not(愛してる、愛してない)」の「愛してない」側を表しています。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Love Me Not – Ravyn Lenae
[Verse 1]
See, right now, I need you, I’ll meet you somewhere now
見てよ、今、あなたが必要、どこかで会う
You up now, I see you, I get you, take care now
もう起きてる、見てる、わかった、気をつけて
Slow down, be cool, I miss you, come here now
落ち着いて、クールに、あなたが恋しい、今ここに来て
It’s yours now, keep it, I’ll hold out1hold out
[動詞句]「耐える、持ちこたえる」という意。困難な状況や誘惑・感情に対して屈せず頑張り続けること。”hold”(保つ)+”out”(外に・向かって)で、圧力に負けず踏ん張るイメージ until now
もうあなたのもの、持っておいて、今まで耐えてた
I need you right now, once I leave you I’m strung out2strung out
[形容詞][スラング]「ボロボロになった、消耗しきった」という意。元々は麻薬中毒で体がボロボロになった状態を指すスラングで、転じて感情や精神的に疲弊しきった状態も表す
今すぐあなたが必要、離れるとボロボロになる
If I get you, I’m slowly breaking down3breaking down
[動詞句]「崩れていく、精神的に壊れていく」という意。”break down”は機械が故障する意味から転じて、精神・感情面での崩壊を表す。ここでは恋愛に翻弄されて自分を失っていくさまを描く
あなたを手に入れたら、ゆっくり崩れていく
[Chorus]
And, oh, it’s hard to see you, but I wish you were right here
ああ、会うのは辛い、でもすぐそこにいてほしい
Oh, it’s hard to leave you when I get you everywhere
ああ、あなたをどこでも感じると、離れるのが辛い
All this time I’m thinking we could never be a pair4a pair
[名詞]「一対、カップル」という意。”be a pair”でふたりが恋人・パートナーとして結ばれることを指す
ずっと、私たちはうまくいかないと思ってた
Oh, no, I don’t need you, but I miss you, come here
ああ、あなたは必要じゃない、でも恋しい、ここに来て
And, oh, it’s hard to see you, but I wish you were right here
ああ、会うのは辛い、でもすぐそこにいてほしい
Oh, it’s hard to leave you when I get you everywhere
ああ、あなたをどこでも感じると、離れるのが辛い
All this time I’m thinking, I’m strong enough to sink it5sink it
[動詞句]「これを沈める、押さえ込む」という意。”sink”(沈める)から、感情や関係性を心の奥に押し込んで見ないようにすることを表す
ずっと、これを押さえ込むほど強いと思ってた
Oh, no, I don’t need you, but I miss you, come here
ああ、あなたは必要じゃない、でも恋しい、ここに来て
[Post-Chorus]
He love me not6He love me not
[慣用表現]「彼は愛してない」という意。デイジーの花びらを一枚ずつ「He loves me(愛してる)」「He loves me not(愛してない)」と交互に唱えながら引く花びら占いから。最後の一枚が「not」なら愛されていないとされる, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go7lets me go
[動詞句]「私を解放する、離す」という意。”let go”は「放す、手放す」で、きつく抱きしめた後に突き放す様子を表す。関係の不安定さを象徴している
彼はきつく抱きしめて、それから離す
He love me not, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go
彼はきつく抱きしめて、それから離す
[Verse 2]
Soon as you leave me, we always lose connection
あなたが去るとすぐ、いつも繋がりが切れる
It’s gettin’ messy, I fiend8fiend
[動詞][スラング]「激しく渇望する、中毒のように求める」という意。元は「悪魔・鬼」を意味する名詞だが、スラングでは薬物や人などを激しく欲する状態を表す動詞としても使われる for your affection
ごちゃごちゃしてきて、あなたの愛情を激しく渇望してる
Don’t loosen your grip9grip
[名詞]「握り、つかむ力」という意。物理的に握る力を指すが、転じてある人への「影響力・支配力」を表す比喩としても使われる。ここでは彼が自分の心を強くつかんでいるさまを表す got a hold on me
握りを緩めないで、私をつかんでる
Now, forever, let’s get back together10get back together
[動詞句]「よりを戻す、また付き合い始める」という意。別れたカップルが再び交際を始めることを指す口語表現
今、永遠に、よりを戻そう
[Pre-Chorus]
Lord, take it so far away
神よ、これをずっと遠ざけて
I pray that, God, we don’t break
神よ、私たちが壊れないように祈る
I want you to take me up and down
あなたに上へ下へと連れていってほしい
And round and round11round and round
[副詞句]「ぐるぐると、何度も繰り返して」という意。同じことが際限なく繰り返されるさまを表す。ここでは感情の浮き沈みを繰り返す関係を描いている again
そして何度もぐるぐると
[Chorus]
And, oh, it’s hard to see you, but I wish you were right here
ああ、会うのは辛い、でもすぐそこにいてほしい
Oh, it’s hard to leave you when I get you everywhere
ああ、あなたをどこでも感じると、離れるのが辛い
All this time I’m thinking we could never be a pair
ずっと、私たちはうまくいかないと思ってた
Oh, no, I don’t need you, but I miss you, come here
ああ、あなたは必要じゃない、でも恋しい、ここに来て
And, oh, it’s hard to see you, but I wish you were right here
ああ、会うのは辛い、でもすぐそこにいてほしい
Oh, it’s hard to leave you when I get you everywhere
ああ、あなたをどこでも感じると、離れるのが辛い
All this time I’m thinking, I’m strong enough to sink it
ずっと、これを押さえ込むほど強いと思ってた
Oh, no, I don’t need you, but I miss you, come here
ああ、あなたは必要じゃない、でも恋しい、ここに来て
[Post-Chorus]
He love me not, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go
彼はきつく抱きしめて、それから離す
He love me not, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go
彼はきつく抱きしめて、それから離す
He love me not, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go
彼はきつく抱きしめて、それから離す
He love me not, he loves me
彼は愛さない、彼は愛してる
He holds me tight, then lets me go
彼はきつく抱きしめて、それから離す
[Bridge]
You’re gonna say that you’re sorry at the end of the night
夜の終わりにあなたはごめんと言う
Wake up in the morning, everything’s alright
朝に目覚めたら、全て大丈夫
At the end of the story, you’re holdin’ me tight
物語の終わりに、あなたは私をきつく抱いてる
I don’t need to worry, am I out of my mind12out of my mind
[慣用句]「正気を失っている、頭がおかしい」という意。”out of one’s mind”で理性・正常な判断力を失った状態を指す。ここでは自分でも理解できない感情の混乱を表す?
心配する必要はない、私は正気を失ってる?
[Chorus]
And, oh, it’s hard to see you, but I wish you were right here (I’m losing my mind)
ああ、会うのは辛い、でもすぐそこにいてほしい(頭がおかしくなりそう)
Oh, it’s hard to leave you when I get you everywhere
ああ、あなたをどこでも感じると、離れるのが辛い
All this time I’m thinking, I’m strong enough to sink it
ずっと、これを押さえ込むほど強いと思ってた
Oh, no, I don’t need you, but I miss you, come here
ああ、あなたは必要じゃない、でも恋しい、ここに来て
Writer(s): Ravyn Lenae, Dahi, Spencer Stewart, Dominic Angelella, Sarah Aarons, Ritz Reynolds, Christian Farlow, Craig Balmoris, Jaelen Irizarry, Julian Nixon, Anderson .Paak
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Ravyn Lenae – Love Me Not (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Iris – The Goo Goo Dolls
【歌詞和訳】Marvins Room – Drake
【歌詞和訳】Where the Wild Things Are – Luke Combs