【歌詞和訳】Rolling in the Deep – Adele

今回の曲のタイトルは、「Rolling in the Deep」です。
直訳すると、「深みの中を転がる」ですが、裏切った相手への怒りと後悔を力強く歌った曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Rolling in the Deep – Adele

.

[Verse 1]
There’s a fire starting in my heart
心の中に火が燃え始めてる

Reaching a fever pitch1fever pitch
[慣用句]「熱狂の絶頂、最高潮」という意。\”fever\”(熱・熱狂)と\”pitch\”(音の高さ・頂点)を組み合わせた表現で、感情や状況が最も高まった状態を指す
and it’s bringing me out the dark

最高潮に達して、暗闇から連れ出してくれる

Finally, I can see you crystal clear2crystal clear
[慣用句]「水晶のようにはっきりと、完全に透き通って」という意。水晶(crystal)のように澄んで濁りがない状態から転じ、物事が完全に明確になることを表す

ようやく、あなたのことがはっきりと見えた

Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare
どうぞ私を売り飛ばせばいい、そうしたらあなたのすべてをさらけ出してやる

See how I’ll leave with every piece of you
あなたの全てを持って去るのを見てろ

Don’t underestimate the things that I will do
私がやることを甘く見ないで

There’s a fire starting in my heart
心の中に火が燃え始めてる

Reaching a fever pitch and it’s bringing me out the dark
最高潮に達して、暗闇から連れ出してくれる



[Pre-Chorus]
The scars of your love remind me of us
あなたの愛の傷跡が私たちのことを思い出させる

They keep me thinkin’ that we almost had it all3had it all
[慣用句]「すべてを手に入れていた」という意。\”have it all\”は「すべてを持つ、完璧な状態にある」こと。\”almost had it all\”で「もう少しですべてを手に入れられたのに」という惜しさを表す

もう少ですべてを手に入れられたのにとずっと考えてしまう

The scars of your love, they leave me breathless
あなたの愛の傷跡が私から息を奪う

I can’t help feeling
感じずにはいられない



[Chorus]
We could’ve had it all (You’re gonna wish you never had met me)
すべてを手に入れられたのに

Rolling in the deep4rolling in the deep
[主要フレーズ]「深みの中を転がる、深く沈んでいく」という意。海の深い底を転がるイメージから、取り返しのつかない後悔や失意の中にどっぷりと浸かっている状態を表す比喩。または「深い後悔の中でのたうち回る」という意
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

深みの中を転がって

You had my heart inside of your hand (You’re gonna wish you never had met me)
私の心はあなたの手の中にあった

And you played it to the beat5played it to the beat
[表現]「拍子に合わせて演奏した」という意。\”play\”(演奏する・弄ぶ)と\”beat\”(拍子・鼓動)を組み合わせ、「私の心(heart)を鼓動(beat)のように弄んだ」という意を込めた表現
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

そしてそれを拍子に合わせて弄んだ




[Verse 2]
Baby, I have no story to be told
ベイビー、私には語るべき話なんてない

But I’ve heard one on you, now I’m gonna make your head burn
でもあなたについての話は聞いた、今から頭を燃やしてやる

Think of me in the depths of your despair6depths of despair
[名詞句]「絶望の底」という意。\”depths\”は「底・深み」で、\”despair\”は「絶望」。「絶望の最も深いところ」を指し、極限の落ち込みや苦しみを表す

絶望の底で私のことを考えろ

Make a home down there, as mine sure won’t be shared
そこに居場所を作れ、私の居場所はもう共有しないから



[Pre-Chorus]
(You’re gonna wish you never had met me) The scars of your love remind me of us
あなたの愛の傷跡が私たちのことを思い出させる

(Tears are gonna fall, rolling in the deep) They keep me thinkin’ that we almost had it all
もう少しですべてを手に入れられたのにとずっと考えてしまう

(You’re gonna wish you never had met me) The scars of your love, they leave me breathless
あなたの愛の傷跡が私から息を奪う

(Tears are gonna fall, rolling in the deep) I can’t help feeling
感じずにはいられない



[Chorus]
We could’ve had it all (You’re gonna wish you never had met me)
すべてを手に入れられたのに

Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
深みの中を転がって

You had my heart inside of your hand (You’re gonna wish you never had met me)
私の心はあなたの手の中にあった

And you played it to the beat (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
そしてそれを拍子に合わせて弄んだ

Could’ve had it all
すべてを手に入れられたのに

Rolling in the deep
深みの中を転がって

You had my heart inside of your hand
私の心はあなたの手の中にあった

But you played it with a beating
でも鼓動のように弄んだ




[Bridge]
Throw your soul through every open door (Ooh woah, oh)
開いたドアに魂を投げ込め

Count your blessings7count your blessings
[慣用句]「恵みを数えろ、ありがたいことに感謝しろ」という意。自分が持っているポジティブなことや幸運に目を向けるよう促す表現。ここでは皮肉として使われ、「今ある恵みを大事にしろ(私を失ったことを後悔しろ)」という意を含む
to find what you look for (Woah)

求めるものを見つけるために恵みを数えろ

Turn my sorrow into treasured gold (Ooh woah, oh)
私の悲しみを黄金に変えてみせる

You’ll pay me back in kind and reap just what you’ve sown8reap just what you’ve sown
[慣用句]「蒔いたものを刈り取る」という意。聖書由来の「人は蒔いたものを刈り取る」(ガラテヤ書6章7節)という表現で、自分の行いの結果を受け取ること。「因果応報」「自業自得」に相当する

あなたは同じで返してくる、蒔いたものを刈り取るのだから



[Breakdown]
(You’re gonna wish you never had met me)
(私に会わなければよかったと思うだろう)

We could’ve had it all (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
すべてを手に入れられたのに

We could’ve had it all, yeah (You’re gonna wish you never had met me)
すべてを手に入れられたのに

It all, it all, it all (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
すべて、すべて、すべて




[Chorus]
We could’ve had it all (You’re gonna wish you never had met me)
すべてを手に入れられたのに

Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
深みの中を転がって

You had my heart inside of your hand (You’re gonna wish you never had met me)
私の心はあなたの手の中にあった

And you played it to the beat (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
そしてそれを拍子に合わせて弄んだ

Could’ve had it all (You’re gonna wish you never had met me)
すべてを手に入れられたのに

Rolling in the deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
深みの中を転がって

You had my heart inside of your hand (You’re gonna wish you never had met me)
私の心はあなたの手の中にあった

But you played it, you played it, you played it
でもあなたは弄んだ、弄んだ、弄んだ

You played it to the beat
拍子に合わせて弄んだ



Writer(s): Paul Epworth, Adele

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

Adele – Rolling in the Deep (Official Music Video)

.

他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!

【歌詞和訳】Peaches – Justin Bieber
【歌詞和訳】Levitating – Dua Lipa
【歌詞和訳】Save Your Tears – The Weeknd