今回の曲のタイトルは、「Pass the Water」です。
直訳すると、「水を回してくれ」ですが、ここでの「water」はリーン(薬物入りドリンク)を指し、友を失った痛みや薬物依存、ストリートで生き抜いてきた記憶を赤裸々に語るシカゴ発のラップトラックです。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Pass the Water – Lil Durk
[Verse 1]
And I got my feet up, drink tequila, I done made it, y’all
足を上げてテキーラを飲んでる、やり遂げたぞ
Bro’nem1bro’nem
[名詞・スラング]”bro and them”(兄弟とその仲間たち)の短縮形。シカゴのスラングで、友人・仲間のグループ全体を指す caught a drug case, he got keys2keys
[名詞・スラング]「コカインのキロ(kilo)」を指すスラング。鍵(key)がキロに聞こえることから like he Alicia3Alicia
[固有名詞]「アリシア・キーズ(Alicia Keys)」という意。グラミー賞受賞のR&Bシンガーで”Keys”(鍵)が姓。”got keys”との言葉遊び, y’all
仲間が麻薬事件で捕まった、まるでアリシア・キーズみたいにキロ(keys)を持ってたから
Why the ones you love’ll tend to leave whenever you need ‘em most?
なぜ愛する人は最も必要な時に去ってしまうのか
Even though we ain’t got no bond4bond
[名詞]「絆、結びつき」という意。ここでは”bond”は保釈保証(bail bond)と感情的な絆の両方の意味を持つ言葉遊び like we used to, at least I call
以前のような絆はなくても、少なくとも電話する
DA5DA
[略語]「地方検察官(District Attorney)」の略。郡や市の刑事事件を担当する検察官 gave his ass charge, charge, charge, he beat ‘em all6beat ‘em
[動詞句]「無罪を勝ち取る、訴訟に勝つ」という意。”beat the charges”(起訴を退ける)の短縮形
検察官が訴追を重ねたけど、全部勝ち取った
Tried to turn himself when he got caught, but he couldn’t see tomorrow
捕まった時に自首しようとしたけど、明日が見えなかった
I got dark angels7dark angels
[名詞句]「闇の天使」という意。堕天使・悪の使者を指す。ここでは危険な仲間や護衛を「闇の天使」と表現している, better hope the alarm save you
俺には闇の天使がいる、アラームが助けてくれるといいな
I’m a devil wearing Palm Angels8Palm Angels
[固有名詞]「パーム・エンジェルズ(Palm Angels)」という意。イタリアのラグジュアリーストリートウェアブランド。”devil wearing Palm Angels”は映画「プラダを着た悪魔(The Devil Wears Prada)」のタイトルをもじった表現, gun hid under the car cable
パーム・エンジェルズを着た悪魔、車のケーブルの下に銃を隠してる
Tryna get that reward, ain’t you?
懸賞金を狙ってるんだろ?
Sip lean9lean
[名詞・スラング]「リーン(lean)」という意。コデイン入り咳止めシロップをソーダ(スプライトなど)で割った飲み物。南部ヒップホップで多く言及される薬物飲料, I pour maple10pour maple
[動詞句]「メープルシロップを注ぐ」という意。リーンの飲み物に甘みを加えるためにメープルシロップを混ぜることを指す
リーンを飲む、メープルシロップを注ぐ
You my dawg11dawg
[名詞・スラング]「親友、相棒」という意。”dog”の変形スラング。深い友情・信頼関係を示す呼びかけ, but you swore I hate you
お前は俺の親友なのに、俺が憎んでると思ってる
Raw hoes, we give ‘em facials12facials
[名詞・スラング]「フェイシャル(顔への射精)」という意。性的な行為を指すスラング
生の女たちに、フェイシャルをしてやる
The ones that ran’ll still run
逃げたやつらはまだ逃げてる
We fell out13fell out
[動詞句]「仲たがいした、喧嘩別れした」という意。”fall out”(けんかする、関係が壊れる)の過去形 and I still come
仲たがいしても俺はまだ来る
I feel all these tears runnin’
涙が流れるのを感じる
Make me wanna kill something, oh
何かを殺したくなる
[Chorus]
Pass the water14pass the water
[動詞句]「水(リーン)を回してくれ」という意。ここでの”water”はリーン(コデイン入り飲料)を指すスラング。「水を回す」という日常的な表現をドラッグ共有の意味に転用, rollin’
リーンを回してくれ、回してる
I pop all these drugs like I pop Ibuprofen15Ibuprofen
[固有名詞]「イブプロフェン」という意。一般的な市販の鎮痛剤。危険な薬物をまるで市販薬のように気軽に飲んでしまうという、依存の深刻さを示す比喩
市販の鎮痛剤みたいに薬を飲んでる
I carry my gun ‘cause I cannot be loafin’16loafin’
[動詞・スラング]”loafing”の短縮形。「ぼんやりしてる、油断してる」という意。”loaf”(食パン)から転じた表現で、何もせずにだらだらすること。ここでは「油断してられない」という意
油断できないから銃を持ち歩く
I miss all my dawgs, I’m sorry I told him
仲間たちが恋しい、話してしまってごめん
[Verse 2]
Why they think I’m lying? I carry my Glock inside my Tommies17Tommies
[固有名詞]「トミー・ヒルフィガー(Tommy Hilfiger)」のスラング的略称。アメリカのファッションブランド。90年代〜2000年代のヒップホップ文化と深く結びついたブランド
なぜ嘘つきだと思う?トミー・ヒルフィガーの中にグロックを入れてる
Why they think I’m lying? When I’m off these drugs, I’m feeling zombie18zombie
[名詞・スラング]「ゾンビ状態」という意。薬物が切れた時に感情が麻痺してゾンビのようになる状態を指す
なぜ嘘つきだと思う?薬が切れるとゾンビになる
Long way from designer19designer
[名詞]「デザイナーブランド品」という意。高級ブランドの服や小物。昔はブランド品とは程遠い生活だったという意, I used to be rocking Abercrombie20Abercrombie
[固有名詞]「アバクロンビー&フィッチ(Abercrombie & Fitch)」の略。アメリカのカジュアルファッションブランド。高級ブランドよりも手頃な価格で、昔は経済的にアバクロしか買えなかったという意
デザイナーブランドとはかけ離れてた、昔はアバクロを着てた
Muslim21Muslim
[名詞]「ムスリム(イスラム教徒)」という意。ここでは自分がイスラム教徒だったことを示し、宗教上の理由で豚肉由来のサラミを食べられなかったという意, the school ain’t never serve me salami
ムスリムだったから、学校ではサラミを出してもらえなかった
‘Cause I was the baddest nigga22baddest
[形容詞・スラング]「最高にクールな、最も強い、最もすごい」という意。”bad”はスラングで「かっこいい・すごい」の肯定的な意味を持ち、その最上級, used to run around in the grammar school
小学校でも最高にすごいやつだったから
You turn your savage23savage
[名詞・スラング]「野蛮な行動、無慈悲さ」という意。ここでは荒々しさ・暴力性を高めるという意で使われる up and got a check, they gon’ inherent24inherent
[形容詞]「生来の、本質的な」という意。ここでは”inherit”(受け継ぐ)との混用か、あるいは「自然についてくる」という意で使われている you
野蛮さを上げて金を稼いだら、みんなついてくる
You gave him a chance and he came back, how he gon’ get mad at you?
チャンスをやって戻ってきたのに、なんで怒れるんだ?
And you damn near gotta go watch your back whenever they scared of you
やつらがお前を怖がる時は、ほぼ常に背後を気にしないといけない
Wash your hands with that bleach25wash your hands with bleach
[動詞句]「漂白剤で手を洗う」という意。銃を撃った後の火薬残留物(gunpowder residue)を漂白剤で洗い流すことで証拠隠滅を図るという意, wash off that gunpowder
漂白剤で手を洗って、火薬を洗い流せ
Family never know what I’m doing unless my mama tell ‘em
ママが話さない限り、家族は俺が何してるか知らない
And I was standing in that rain with a Louis26Louis
[固有名詞]「ルイ・ヴィトン(Louis Vuitton)」の略。フランスの最高級ファッションブランド。ルイ・ヴィトンの傘を差して雨の中に立っていたという成功の象徴 umbrella
ルイ・ヴィトンの傘を差して雨の中に立ってた
Tell the truth, I’m not a goofy27goofy
[形容詞・スラング]「間抜けな、役立たずの、信用できない」という意。ストリートスラングで「間抜け・頼りない人間」を指す, but you got me jealous
正直言って俺は間抜けじゃないけど、お前が俺を嫉妬させる
Police come, I stash the drugs inside my Perry Ellis28Perry Ellis
[固有名詞]「ペリー・エリス(Perry Ellis)」という意。アメリカのファッションブランド。服の中に薬物を隠すという意
警察が来たら薬をペリー・エリスの中に隠す
I was sipping purple29purple
[名詞・スラング]「パープル(紫のリーン)」という意。コデイン入り咳止めシロップ(プロメタジン配合)をソーダで割った飲み物は紫色になることから。”purple drink”とも呼ばれる to the bone, I wasn’t drinking yellow
骨の髄まで紫(リーン)を飲んでた、黄色は飲まなかった
And I used to like to sip alone ‘cause I could drink it better
一人で飲む方が好きだった、その方がよく飲めるから
And I overslept for real, I wasn’t skipping classes
本当に寝坊してたんだ、授業をサボってたわけじゃない
[Chorus]
Pass the water, rollin’
リーンを回してくれ、回してる
I pop all these drugs like I pop Ibuprofen
市販の鎮痛剤みたいに薬を飲んでる
I carry my gun ‘cause I cannot be loafin’
油断できないから銃を持ち歩く
I miss all my dawgs, I’m sorry I told him
仲間たちが恋しい、話してしまってごめん
(ForeignGotEm)
(フォーリンゴットエム)
Writer(s): BasedKash, ForeignGotEm, Lil Durk
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Lil Durk – Pass the Water (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】600 Racks – Meek Mill
【歌詞和訳】Deja Vu – J. Cole
【歌詞和訳】Excavator – Don Toliver