今回の曲のタイトルは、「Yo (Excuse Me Miss)」です。
直訳すると「ヨ(すみません)」ですが、クラブで一目惚れした女性に勇気を出して声をかけようとする男の子の気持ちを描いた、甘くキュートなR&Bソングです。2005年にリリースされたクリス・ブラウンのデビュー曲で、彼が当時わずか16歳だったことでも話題になりました。
細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。
※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。
以下、和訳です。
Yo (Excuse Me Miss) – Chris Brown
[Intro]
Woah, woah
ウォー、ウォー
Doo-doo-doo-doo-doo
ドゥドゥドゥドゥドゥ
Yeah, uh-huh, yeah
そう、うん、そう
[Verse 1]
Yo, tell me fellas have you seen her?
ヨ、お前ら、あの子を見たか?
It was about five minutes ago
5分くらい前のことだ
When I seen the hottest chick1hottest chick
[名詞句]「一番かわいい女の子」という意。”hot”はスラングで「魅力的な、かっこいい」という意味。”chick”は女性を指すカジュアルな俗語 that a youngin’2youngin’
[名詞]「若者」という意。”young one”の短縮形・口語形。南部黒人英語(AAVE)でよく使われるスラングで、若い人を指す ever seen before
若い自分が今まで見たことない一番かわいい子を見た
I say, “Yo, tell the girls I wanna meet her”
「ヨ、あの子に会いたい」って言いかけたけど
On second thought3on second thought
[表現]「よく考えると、やっぱり」という意。一度思ったことを見直して違う意見になるときに使う慣用表現 that ain’t the way to go
よく考えたら、それじゃダメだ
I gotta give her game4give her game
[動詞句]「ナンパの口説き文句を言う」という意。”game”はヒップホップ文化で「異性を口説くテクニック、アプローチ」を指すスラング。”game proper”で「きちんとした口説き方」という意味 proper
ちゃんとした口説き方をしないと
Spit it5spit it
[動詞句]「言葉を吐く、言う」という意。ヒップホップ文化で”spit”は「ラップする、言葉を出す」という意味。ここでは「上手く言葉をかける」という意味で使われている so she’ll get it, there she is, I gotta stop her
彼女に伝わるように言わないと、あそこにいる、止めないと
Oh, should I talk about her smile? (It’s been said before)
ああ、笑顔について話すべきか?(よく言われることだよな)
Or what about her style? (Too obvious)
それともスタイルについてか?(あからさますぎる)
I’m out of time, she’s out the door
時間がない、彼女はもうドアの外に出てる
I gotta go for mine,6go for mine
[動詞句]「自分のものを狙いに行く、行動する」という意。”go for it”(やってみる)の変形。”mine”は「自分のもの(にしたいもの)」を指す。ここでは「自分のチャンスをつかみに行く」という意味 I think I’ll say
行動しないと、こう言おう
[Chorus]
Yo
ヨ
I don’t know your name but excuse me, miss
お名前は知らないけど、失礼します
I saw you from across the room7across the room
[前置詞句]「部屋の向こう側から」という意。”across”は「〜を横切って、〜の向こうに」という意味。パーティーやクラブで離れた場所から視線が合う、という場面設定を表している
部屋の向こうからあなたを見ていました
And I gotta admit that you got my attention8got my attention
[動詞句]「注目させた、気を引いた」という意。”get one’s attention”で「〜の注意・関心を引く」という慣用表現。ここでは「あなたのことが気になって仕方ない」というニュアンス
正直に言うと、あなたが気になって仕方ない
You’re makin’ me wanna say yo
あなたのせいで「ヨ」って言いたくなる
I know you’re tryna leave but excuse me, miss
帰ろうとしてるのはわかるけど、失礼します
I saved the last dance for you
最後のダンスはあなたのために取っておいた
I would love to keep you here with me, oh baby
ここにいてほしい
[Verse 2]
Now shawty,9shawty
[名詞]「女の子、彼女」を指すスラング。”shorty”の変形で、南部黒人英語(AAVE)でよく使われる。もともとは背が低い人を指す言葉だったが、ヒップホップ文化で女性全般への呼びかけとして定着した grab hold of my hand
さあ、俺の手を握って
And let’s pretend the floor is ours
フロアは俺たちのものだと思おう
You say you don’t really dance
踊れないって言うけど
(Don’t worry ‘bout it, we just one-two step,10one-two step
[名詞]「ワンツーステップ」という意。ダンスの基本的なステップで、左右に1・2と踏み替えるシンプルな動き。初心者でも踊れる簡単なリズムムーブを指している one-two step)
(心配しないで、ワンツーステップするだけだから)
Now if the music is movin’ too fast
音楽が速すぎたら
Grab my hand a little tighter
もう少し強く手を握って
Don’t be afraid to move a little closer
もう少し近づいても大丈夫
Girl, there’s somethin’ about you that makes me wanna say (Aw yeah, aw yeah)
ねえ、あなたには俺に言わせる何かがある
[Chorus]
Yo
ヨ
I don’t know your name but excuse me, miss (Ooh)
お名前は知らないけど、失礼します
I saw you from across the room
部屋の向こうからあなたを見ていました
And I gotta admit that you got my attention
正直に言うと、あなたが気になって仕方ない
You’re makin’ me wanna say yo
あなたのせいで「ヨ」って言いたくなる
I know you’re tryna leave but excuse me, miss (Ooh)
帰ろうとしてるのはわかるけど、失礼します
I saved the last dance for you
最後のダンスはあなたのために取っておいた
I would love to keep you here with me, oh baby
ここにいてほしい
I think I’ll say yo
こう言おうと思う、ヨ
I don’t know your name but excuse me, miss
お名前は知らないけど、失礼します
I saw you from across the room
部屋の向こうからあなたを見ていました
And I gotta admit that you got my attention
正直に言うと、あなたが気になって仕方ない
You’re makin’ me wanna say yo
あなたのせいで「ヨ」って言いたくなる
I know you’re tryna leave but excuse me, miss
帰ろうとしてるのはわかるけど、失礼します
I saved the last dance for you
最後のダンスはあなたのために取っておいた
I would love to keep you here with me, oh baby
ここにいてほしい
[Bridge]
I wanna be where you are
あなたがいるところにいたい
Ain’t nothin’ wrong with dancin’
踊ることは何も悪くない
Baby, you’re so romantic
ベイビー、あなたはとてもロマンティックだ
Baby, I can be in your heart
ベイビー、俺はあなたの心の中にいられる
So many things I wanna tell you
あなたに言いたいことがたくさんある
I think that I should start by sayin’
こう言うことから始めるべきだと思う
[Chorus]
Yo, woah
ヨ、ウォー
I don’t know your name but excuse me, miss (Oh yeah)
お名前は知らないけど、失礼します
I saw you from across the room
部屋の向こうからあなたを見ていました
I gotta give her game proper
ちゃんとした口説き方をしないと
Spit it so she’ll get it, there she is I gotta stop her (Oh yeah)
彼女に伝わるように言わないと、あそこにいる、止めないと
I know you’re tryna leave but excuse me, miss (Oh)
帰ろうとしてるのはわかるけど、失礼します
I saved the last dance for you
最後のダンスはあなたのために取っておいた
I would love to keep you here with me, oh baby
ここにいてほしい
[Outro]
Now everybody just clap your hands like this (Like this)
さあみんな、こうやって手を叩いて
Just clap your hands like this (Woah, like this, huh)
こうやって手を叩いて
And if your shorty’s in the house tonight
そして今夜、彼女がいるなら
Just grab her by the hand, homie,11homie
[名詞]「友達、仲間」という意。”homeboy”の略で、同じ地元の仲間や親しい友人を指すスラング。ここでは聴衆に語りかける親しみのある呼びかけとして使われている make her understand
彼女の手を握って、仲間よ、わかってもらって
Y’all was made to dance like this (Like this)
お前たちはこうやって踊るために生まれた
Y’all was made to bounce12bounce
[動詞]「弾む、跳ねる」という意。ダンスシーンでは体を上下に弾ませるリズミカルな動きを指す。パーティーやクラブの盛り上がりを表す言葉でもある like this (Woah, like this)
お前たちはこうやって弾むために生まれた
Just let her know she was made for you and
彼女があなたのために生まれたことを伝えて
You wanna do everything she want to, man
あなたは彼女がしたいことは何でもしたい
Ha, woo!
ハ、ウー!
Writer(s): Chris Brown, Vidal Davis, Johntá Austin, Andre Harris
以上です、いかがでしたでしょうか!
以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!
関連リンク
Chris Brown – Yo (Excuse Me Miss) (Official Video)
他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ!
【歌詞和訳】Nice For What – Drake
【歌詞和訳】Call Out My Name – The Weeknd
【歌詞和訳】Pass the Water – Lil Durk