【歌詞和訳】Manchild – Sabrina Carpenter

今回の曲のタイトルは、「Manchild」です。
Sabrina Carpenterが2024年にリリースしたポップ楽曲で、精神的に幼稚な男性に対し、皮肉とユーモアをたっぷり交えて突っ込みを入れる女性の本音を描いています。アルバム「Short n’ Sweet」の収録曲で、機知に富んだ歌詞が彼女らしさ全開の一曲です。

細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。

※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。
歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。

以下、和訳です。


Manchild – Sabrina Carpenter

.

[Intro]
Oh boy
ああ、もう



[Verse 1]
You said your phone was broken, just forgot to charge it
電話が壊れてたって言ったけど、充電し忘れただけじゃん

Whole outfit you’re wearing, God, I hope it’s ironic1ironic
[形容詞]「皮肉な、反語的な」という意。ファッションの文脈では「あえてダサいものや奇妙なものをジョーク的に着ること」を指す。\”I hope it’s ironic\”で「皮肉でそれ着てるんだよね?」という痛烈な皮肉

今着てる服全部、神様、皮肉で着てるんだよね?

Did you just say you’re finished? Didn’t know we started
終わったって今言った?始まってたことも知らなかった

It’s all just so familiar, baby, what do you call it?
全部見覚えがある、ベイビー、これ何て呼ぶの?



[Pre-Chorus]
Stupid
バカ

Or is it slow?
それとも鈍い?

Maybe it’s useless?
使えない?

But there’s a cuter word for it, I know
でも、もっとかわいい言葉があるのよ、わかってる



[Chorus]
Man-child2man-child
[名詞]「精神的に子どものような大人の男性」を指す俗語。\”man\”(大人の男性)と\”child\”(子ども)を組み合わせた造語で、外見は大人なのに精神的・行動的に幼稚な男性を指す皮肉な表現

マンチャイルド(幼稚な大人の男)

Why you always come a-running3a-running
[表現]「走ってやってくる」という意。\”a-\”を動詞の前につける形は古英語的・方言的な進行形の表現で、南部アメリカ英語などで見られる。\”come running\”を強調・口語化したもの
to me?

なんでいつも私のとこに走ってくるの?

Fuck my life
もう最悪

Won’t you let an innocent woman be?
純粋な女を一人にさせてよ

Never heard of self-care4self-care
[名詞]「セルフケア、自己管理」という意。自分の体・精神・外見などを自分で管理・ケアすること。近年、メンタルヘルスの文脈でも広く使われるようになった表現

セルフケアって知らないの?

Half your brain just ain’t5ain’t
[短縮形]「is not / are not / am not / have not / has not」などを表す口語的短縮形。主に南部アメリカ英語やスラングで使われる
there

脳みその半分がどこかにいってる

Man-child
マンチャイルド

Why you always come a-running, taking all my loving from me?
なんでいつも走ってきて、私の愛を全部奪っていくの?




[Verse 2]
Why so sexy if so dumb?
そんなバカなのになんでセクシーなの?

And how survive the Earth so long?
よくここまで地球で生きてこられたね?

If I’m not there, it won’t get done
私がいないと何もできない

I choose to blame your mom
お母さんのせいにすることにする



[Chorus]
Man-child
マンチャイルド

Why you always come a-running to me?
なんでいつも私のとこに走ってくるの?

Fuck my life
もう最悪

Won’t you let an innocent woman be?
純粋な女を一人にさせてよ

Never heard of self-care
セルフケアって知らないの?

Half your brain just ain’t there
脳みその半分がどこかにいってる

Man-child
マンチャイルド

Why you always come a-running, taking all my loving from me?
なんでいつも走ってきて、私の愛を全部奪っていくの?




[Bridge]
Oh, I like my boys playing hard to get6hard to get
[慣用句]「なびかないふりをする」という意。\”play hard to get\”で「気があるのに素っ気ない態度を取って相手を焦らす」という恋愛の駆け引きを指す

ああ、なびかないふりをする男の子が好き

And I like my men all incompetent7incompetent
[形容詞]「無能な、能力のない」という意。\”competent\”(有能な)に否定の接頭辞\”in-\”がついた形。ここでは皮肉を込めて「ダメな男ばかり好きになる自分」を自嘲している

無能な男が好き

And I swear they choose me, I’m not choosing them
誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない

Amen8Amen
[間投詞]「アーメン」という意。ヘブライ語由来で「その通りです、同意します」を意味し、キリスト教・ユダヤ教の祈りの締めくくりに使われる。ここでは次の\”hey, men\”との掛け言葉(\”A-men\” = \”a men\” = \”hey, men\”)になっている
, hey, men

アーメン、ねえ、男たち

Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)
ああ、なびかないふりをする男の子が好き(なびかないふり)

And I like my men all incompetent (Incompetent)
無能な男が好き(無能な)

And I swear they choose me, I’m not choosing them (Not choosing them)
誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない(私じゃない)

Amen (Amen), hey, men (Hey, men)
アーメン(アーメン)、ねえ、男たち(ねえ、男たち)




[Chorus]
Man-child
マンチャイルド

Why you always come a-running to me? (Always come a-running to me)
なんでいつも私のとこに走ってくるの?(いつも走ってくる)

Fuck my life
もう最悪

Won’t you let an innocent woman be? (Amen)
純粋な女を一人にさせてよ(アーメン)



[Outro]
Oh, I like my boys playing hard to get (Play hard to get)
ああ、なびかないふりをする男の子が好き(なびかないふり)

And I like my men all incompetent (Incompetent)
無能な男が好き(無能な)

And I swear they choose me, I’m not choosing them (Not choosing them)
誓って言うけど、彼らが選ぶのよ、私じゃない(私じゃない)

Amen (Amen), hey, men (Hey, men)
アーメン(アーメン)、ねえ、男たち(ねえ、男たち)



Writer(s): Sabrina Carpenter, Amy Allen, Jack Antonoff

.

以上です、いかがでしたでしょうか!


以下に、ミュージックビデオ貼っておきます!ご覧ください!

.

関連リンク

【歌詞和訳】Locked Out of Heaven – Bruno Mars
【歌詞和訳】Don’t Start Now – Dua Lipa
【歌詞和訳】Just the Way You Are – Bruno Mars