<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aqua | そのまんま洋楽和訳</title>
	<atom:link href="https://minymoeblog.com/tag/aqua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<description>意訳ゼロ、辞書のまま、原曲のまま。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 09:15:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://minymoeblog.com/wp-content/uploads/2021/03/cropped-cropped-c-d-x-PDX_a_82obo-unsplash-scaled-2-32x32.jpg</url>
	<title>Aqua | そのまんま洋楽和訳</title>
	<link>https://minymoeblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://minymoeblog.com/tag/aqua/feed/"/>
	<item>
		<title>【歌詞和訳】Barbie Girl &#8211; Aqua</title>
		<link>https://minymoeblog.com/lyrics/2147/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e3%2580%2590%25e6%25ad%258c%25e8%25a9%259e%25e5%2592%258c%25e8%25a8%25b3%25e3%2580%2591barbie-girl-aqua</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2026 09:15:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[和訳一覧]]></category>
		<category><![CDATA[Aqua]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://minymoeblog.com/%e6%9c%aa%e5%88%86%e9%a1%9e/2147/</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Barbie Girl」です。直訳すると、「バービーの女の子」です...</p>
<p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2147/">【歌詞和訳】Barbie Girl – Aqua</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今回の曲のタイトルは、「Barbie Girl」です。直訳すると、「バービーの女の子」です。</p>
<p>Aquaは、ノルウェー出身のボーカル・レネ・ニストロームとデンマーク出身のルネ・ディフ、クラウス・ノーリーン、サーレン・ラステッドからなる4人組のユーロダンスグループです。「Barbie Girl」は1997年5月にシングルとして発売され、同年9月リリースのデビューアルバム『Aquarium』に収録されました。イギリス・ドイツ・オーストラリアをはじめ35か国以上でチャート1位を獲得し、全米ビルボードHot 100でも最高7位を記録する世界的な大ヒットとなりました。ユーロダンスとバブルガムポップを掛け合わせたサウンドに乗せ、バービー人形の世界観を通じて消費社会や女性のステレオタイプを風刺したポップかつ挑発的な内容が話題を呼びました。</p>
<p>【直訳のポイント】「Barbie world」の「world」は「世界」と訳せますが、この曲ではバービー人形が象徴する、現実から切り離されたファンタジーの空間を指しているため、「バービーの世界」とそのままカタカナ的に訳しました。</p>
<p>細かく調べて、できる限り注釈をつけて和訳しました。<br /><small>※普段聞かないような難しい単語、普段とは違う用法の単語や熟語は、調べておきました。<br />歌詞の右上に表示される小さな数字をクリックorタップしていただけるとポップアップで注釈が見れます。</small></p>
<p>以下、和訳です。</p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<h2>Barbie Girl &#8211; Aqua</h2>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>[Intro: Lene Nystrøm &#038; René Dif]<br />
<em>Hiya<sup class="modern-footnotes-footnote ">1</sup>, Barbie</em><br />
<span class="translation">やあ、バービー</span></p>
<p><em>Hi, Ken</em><br />
<span class="translation">やあ、ケン</span></p>
<p><em>You wanna go for a ride<sup class="modern-footnotes-footnote ">2</sup>?</em><br />
<span class="translation">ドライブしない？</span></p>
<p><em>Sure, Ken</em><br />
<span class="translation">もちろん、ケン</span></p>
<p><em>Jump in<sup class="modern-footnotes-footnote ">3</sup></em><br />
<span class="translation">乗って</span><br />
</br><br />
[Chorus: Lene Nystrøm &#038; René Dif]<br />
<em>I&#8217;m a Barbie girl in the Barbie world</em><br />
<span class="translation">バービーの世界に生きる、バービーガール</span></p>
<p><em>Life in plastic, it&#8217;s fantastic</em><br />
<span class="translation">プラスチックの人生、それって最高</span></p>
<p><em>You can brush my hair, undress me everywhere</em><br />
<span class="translation">髪をとかして、どこでだって服を脱がせて</span></p>
<p><em>Imagination, life is your creation</em><br />
<span class="translation">想像力、人生はあなたが創り出すもの</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party<sup class="modern-footnotes-footnote ">4</sup></em><br />
<span class="translation">さあバービー、パーティーしに行こう</span></p>
<p><em>I&#8217;m a Barbie girl in the Barbie world</em><br />
<span class="translation">バービーの世界に生きる、バービーガール</span></p>
<p><em>Life in plastic, it&#8217;s fantastic</em><br />
<span class="translation">プラスチックの人生、それって最高</span></p>
<p><em>You can brush my hair, undress me everywhere</em><br />
<span class="translation">髪をとかして、どこでだって服を脱がせて</span></p>
<p><em>Imagination, life is your creation</em><br />
<span class="translation">想像力、人生はあなたが創り出すもの</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Verse 1: Lene Nystrøm &#038; René Dif]<br />
<em>I&#8217;m a blonde bimbo<sup class="modern-footnotes-footnote ">5</sup> girl in a fantasy world</em><br />
<span class="translation">私はブロンドのビンボーガール、ファンタジーの世界で</span></p>
<p><em>Dress me up, make it tight, I&#8217;m your dolly</em><br />
<span class="translation">着飾らせて、きつく締めて、私はあなたのお人形</span></p>
<p><em>You&#8217;re my doll, rock and roll<sup class="modern-footnotes-footnote ">6</sup>, feel the glamour in pink</em><br />
<span class="translation">あなたは私のお人形、ロックンロール、ピンクのグラマーを感じて</span></p>
<p><em>Kiss me here, touch me there, hanky-panky<sup class="modern-footnotes-footnote ">7</sup></em><br />
<span class="translation">ここにキスして、そこに触れて、いちゃいちゃしましょ</span><br />
</br><br />
[Refrain: Lene Nystrøm]<br />
<em>You can touch, you can play</em><br />
<span class="translation">触れていいよ、遊んでいいよ</span></p>
<p><em>If you say I&#8217;m always yours, ooh woah</em><br />
<span class="translation">いつもあなたのものだと言ってくれるなら</span><br />
</br><br />
[Chorus: Lene Nystrøm]<br />
<em>I&#8217;m a Barbie girl in the Barbie world</em><br />
<span class="translation">私はバービーガール、バービーの世界に生きてる</span></p>
<p><em>Life in plastic, it&#8217;s fantastic</em><br />
<span class="translation">プラスチックの毎日、最高に素敵</span></p>
<p><em>You can brush my hair, undress me everywhere</em><br />
<span class="translation">髪をとかして、どこでも服を脱がせて</span></p>
<p><em>Imagination, life is your creation</em><br />
<span class="translation">想像力次第で、人生はあなたが作り出すもの</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Post-Chorus: René Dif &#038; Lene Nystrøm]<br />
<em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party<sup class="modern-footnotes-footnote ">8</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、一緒にパーティーしよう</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party<sup class="modern-footnotes-footnote ">9</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、一緒にパーティーしよう</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー、ウォー、ウー、ウォー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party<sup class="modern-footnotes-footnote ">10</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、一緒にパーティーしよう</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party<sup class="modern-footnotes-footnote ">11</sup></em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、一緒にパーティーしよう</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー、ウォー、ウー、ウォー</span><br />
</br><br />
[Verse 2: Lene Nystrøm &#038; René Dif]<br />
<em>Make me walk, make me talk, do whatever you please</em><br />
<span class="translation">歩かせて、話させて、あなたの好きにしていい</span></p>
<p><em>I can act like a star, I can beg on my knees</em><br />
<span class="translation">スターみたいに振る舞えるし、膝まずいてお願いだってできる</span></p>
<p><em>Come jump in<sup class="modern-footnotes-footnote ">12</sup>, bimbo<sup class="modern-footnotes-footnote ">13</sup> friend, let us do it again</em><br />
<span class="translation">さあ乗り込んで、ビンボちゃん、もう一度やろう</span></p>
<p><em>Hit the town<sup class="modern-footnotes-footnote ">14</sup>, fool around<sup class="modern-footnotes-footnote ">15</sup>, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">街に繰り出して、はしゃいで、パーティーしよう</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Refrain: Lene Nystrøm]<br />
<em>You can touch, you can play</em><br />
<span class="translation">触れていい、遊んでいい</span></p>
<p><em>If you say I&#8217;m always yours</em><br />
<span class="translation">いつでもあなたのものだと言ってくれるなら</span></p>
<p><em>You can touch, you can play</em><br />
<span class="translation">触れていい、遊んでいい</span></p>
<p><em>If you say I&#8217;m always yours</em><br />
<span class="translation">いつでもあなたのものだと言ってくれるなら</span><br />
</br><br />
[Bridge: René Dif &#038; Lene Nystrøm]<br />
<em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー、ウォー、ウー、ウォー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー、ウォー、ウー、ウォー</span><br />
</br><br />
[Chorus: Lene Nystrøm]<br />
<em>I&#8217;m a Barbie girl in the Barbie world</em><br />
<span class="translation">私はバービーの世界に生きるバービーガール</span></p>
<p><em>Life in plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">16</sup>, it&#8217;s fantastic</em><br />
<span class="translation">プラスチックの人生、それは最高</span></p>
<p><em>You can brush my hair, undress me everywhere</em><br />
<span class="translation">髪を梳かして、どこでも私の服を脱がせて</span></p>
<p><em>Imagination, life is your creation</em><br />
<span class="translation">想像力、人生はあなたが創るもの</span></p>
<p><em>I&#8217;m a Barbie girl in the Barbie world</em><br />
<span class="translation">私はバービーの世界に生きるバービーガール</span></p>
<p><em>Life in plastic<sup class="modern-footnotes-footnote ">17</sup>, it&#8217;s fantastic</em><br />
<span class="translation">プラスチックの人生、それは最高</span></p>
<p><em>You can brush my hair, undress me everywhere</em><br />
<span class="translation">髪を梳かして、どこでも私の服を脱がせて</span></p>
<p><em>Imagination, life is your creation</em><br />
<span class="translation">想像力、人生はあなたが創るもの</span></p>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script><br />
</br><br />
[Post-Chorus: René Dif &#038; Lene Nystrøm]<br />
<em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー・ウォー、ウー・ウォー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ah, ah, ah, yeah</em><br />
<span class="translation">アー、アー、アー、イェー</span></p>
<p><em>Come on, Barbie, let&#8217;s go party</em><br />
<span class="translation">さあ、バービー、パーティーしようよ</span></p>
<p><em>Ooh woah, ooh woah</em><br />
<span class="translation">ウー・ウォー、ウー・ウォー</span><br />
</br><br />
[Outro: Lene Nystrøm &#038; René Dif]<br />
<em>Oh, I&#8217;m having so much fun</em><br />
<span class="translation">ああ、すごく楽しんでるわ</span></p>
<p><em>Well, Barbie, we&#8217;re just getting started<sup class="modern-footnotes-footnote ">18</sup></em><br />
<span class="translation">さあバービー、まだ始まったばかりよ</span></p>
<p><em>Oh, I love you Ken</em><br />
<span class="translation">ああ、あなたが好きよ、ケン</span></p>
<p></br><br />
Writer(s): Johnny Jam, Delgado, Lene Nystrøm, René Dif, Claus Norreen, Søren Rasted</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p>以上です、いかがでしたでしょうか！</p>
<p>以下に、ミュージックビデオ貼っておきます！ご覧ください！</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<p><ins class="adsbygoogle"
     style="display:block"
     data-ad-client="ca-pub-5326006819689986"
     data-ad-slot="9665181340"
     data-ad-format="auto"
     data-full-width-responsive="true"></ins><br />
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h2>よくある質問</h2>
<h3>「Barbie Girl」はどんな曲ですか？</h3>
<p>「Barbie Girl」は、デンマーク出身のユーロダンスグループ・Aquaが1997年にリリースした楽曲で、アルバム『Aquarium』に収録されています。リリース直後から世界的な大ヒットとなり、イギリス・ドイツ・オーストラリアなど多数の国でチャート1位を獲得しました。バービー人形の世界観をモチーフに、消費社会や理想化された女性像をポップかつ皮肉たっぷりに描いた作品です。</p>
<h3>「Life in plastic, it&#8217;s fantastic!」とはどういう意味ですか？</h3>
<p>直訳すると「プラスチックの人生、それって最高！」となります。ここで言う「plastic（プラスチック）」は単なる素材ではなく、「人工的」「表面だけ」「中身のない」といった意味合いを持つスラング的な表現です。バービー人形のような作られた完璧さや、見た目重視の空虚なライフスタイルを指しており、曲全体に漂る風刺的なニュアンスを凝縮したフレーズとも言えます。</p>
<h3>「I&#8217;m a Barbie girl, in a Barbie world」はなぜ印象的なのですか？</h3>
<p>この歌い出しは、曲の世界観をひとことで表現した非常にキャッチーなフレーズです。「Barbie world（バービーの世界）」とは、現実から切り離された夢のようなファンタジー空間を指しており、歌詞全体を通じて「その世界の住人として生きる」というキャラクター設定を強調しています。繰り返し登場するため耳に残りやすく、90年代ポップカルチャーを象徴するフレーズとして今も広く知られています。</p>
<h3>「Imagination, life is your creation」には深い意味がありますか？</h3>
<p>「想像力こそが、あなたの人生を作り出す」という意味のこのフレーズは、曲の中では一見ポジティブなメッセージとして登場します。しかし文脈的には、バービーという「作られた理想像」の枠の中での自由を語っており、真の自由とは言えないという二重の意味が込められているとも解釈できます。表の明るさと裏の皮肉が共存するこの曲らしい、深読みのできる表現です。</p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>関連リンク</h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZyhrYis509A" title="Barbie Girl - Aqua (Official Video)">Barbie Girl &#8211; Aqua (Official Video)</a><br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/ZyhrYis509A" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div style="border-top:#c0c0c0 3px double;color:#fff;">.</div>
<h3>他の曲も和訳しています。よろしければどうぞ！</h3>
<p><a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2146/" title="【歌詞和訳】Hey Ya! - OutKast">【歌詞和訳】Hey Ya! &#8211; OutKast</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2145/" title="【歌詞和訳】Sweet Caroline - Neil Diamond">【歌詞和訳】Sweet Caroline &#8211; Neil Diamond</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2144/" title="【歌詞和訳】All Star - Smash Mouth">【歌詞和訳】All Star &#8211; Smash Mouth</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2143/" title="【歌詞和訳】Dancing Queen - ABBA">【歌詞和訳】Dancing Queen &#8211; ABBA</a><br />
<a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2142/" title="【歌詞和訳】I Will Survive - Gloria Gaynor">【歌詞和訳】I Will Survive &#8211; Gloria Gaynor</a></p><p>The post <a href="https://minymoeblog.com/lyrics/2147/">【歌詞和訳】Barbie Girl – Aqua</a> first appeared on <a href="https://minymoeblog.com">そのまんま洋楽和訳</a>.</p><div>1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hiya<br />
[間投・口語]「Hi ya」の短縮形。「やあ」「ちわっす」に相当するくだけた挨拶表現。</div><div>2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;go for a ride<br />
[句動詞・イディオム]「乗り物に乗りに行く」→「ドライブしに行く」の意。</div><div>3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;jump in<br />
[句動詞]「飛び込む」→「（車などに）乗り込む」の意。</div><div>4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;party<br />
[動・口語]名詞「パーティー」が動詞化したもので、「パーティーをして楽しむ・騒ぐ」の意。</div><div>5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bimbo<br />
[名・俗語]外見は魅力的だが知性に欠けるとされる女性を指す英語スラング。ここでは無邪気でキュートなキャラクター像を自己表現する文脈で使われる。</div><div>6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;rock and roll<br />
[句・慣用]本来はロック音楽のジャンル名だが、ここでは「最高！」「ノリノリで行こう」という高揚感・勢いを示す間投詞的表現として使われる。</div><div>7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hanky-panky<br />
[名・俗語]性的ないたずらや軽い性的行為を婉曲的に指す英語スラング。</div><div>8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;party<br />
[動・口語]名詞「パーティー」が動詞化したもの。「パーティーをする・はめを外して騒ぐ」の意。</div><div>9&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;party<br />
[動・口語]名詞「パーティー」が動詞化したもの。「パーティーをする・はめを外して騒ぐ」の意。</div><div>10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;party<br />
[動・口語]名詞「パーティー」が動詞化したもの。「パーティーをする・はめを外して騒ぐ」の意。</div><div>11&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;party<br />
[動・口語]名詞「パーティー」が動詞化したもの。「パーティーをする・はめを外して騒ぐ」の意。</div><div>12&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;jump in<br />
[句動詞]「飛び込む」→「参加する・仲間に加わる」という意味のイディオム。</div><div>13&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bimbo<br />
[名・俗語]外見は魅力的だが頭が空っぽとされる女性を指す英語俗語。ここでは人形やキャラクターへの愛称的な呼びかけとして使われている。</div><div>14&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hit the town<br />
[句動詞・イディオム]「街を叩く」→「繁華街に繰り出す・遊びに出かける」という慣用表現。</div><div>15&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fool around<br />
[句動詞]「馬鹿のようにふるまう」→「はしゃぐ・羽目を外して遊ぶ」という意味のイディオム。</div><div>16&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plastic<br />
[形・俗語]「プラスチック製の」という本義に加え、「人工的・見せかけだけの・偽物っぽい」という含意も持つ。バービー人形が文字通りプラスチック製であることと、その非現実的な完璧さへの皮肉が重なった表現。</div><div>17&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plastic<br />
[形・俗語]「プラスチック製の」という本義に加え、「人工的・見せかけだけの・偽物っぽい」という含意も持つ。バービー人形が文字通りプラスチック製であることと、その非現実的な完璧さへの皮肉が重なった表現。</div><div>18&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;getting started<br />
[句動詞]「始まったばかり」という意味のイディオム。単に &#8220;starting&#8221; とは異なり、「まだ序の口」というニュアンスを含む。</div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
